Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
Overall, there is also need for a Fund dedicated solely to gender mainstreaming in Africa in order to reduce fragmentation of efforts and address the gap in financing for gender equality. В целом ощущается потребность в учреждении фонда, предназначенного исключительно для финансирования деятельности по учету гендерной проблематики в Африке в целях сокращения разобщенности усилий и преодоления разрыва в финансировании деятельности по укреплению гендерного равенства.
6.2.3.1. The vehicle manufacturer shall not intentionally alter, adjust, or introduce any mechanical, electrical, thermal, or other device or procedure solely for the purpose of fulfilling the sound emission requirements as specified under this Regulation which is not operational during typical on-road operation. 6.2.3.1 Изготовитель транспортного средства не должен преднамеренно изменять, приспосабливать или применять какое-либо механическое, электрическое, термическое или иное устройство либо функцию исключительно для целей выполнения требований к уровню звука, указанных в настоящих Правилах, которые не работают во время обычной эксплуатации транспортного средства на дороге.
The medical consultant noted that actions flowing from responses to the questions would be based solely on the individual's personal health history and the requirements and risks of the post to which they are to be appointed. Врач-консультант отметила, что принимаемые на основе ответов на вопросы решения будут основываться исключительно на личной медицинской истории кандидата и учитывать требования к сотруднику на заполняемой должности и соответствующие риски.
This action will vary according to whether the business enterprise causes or contributes to an adverse impact, or whether it is involved solely through a business relationship, and the extent of its leverage in addressing the adverse impact. Эти меры будут различными в зависимости от того, оказывает ли предприятие неблагоприятное воздействие или способствует его оказанию либо же его участие обусловлено исключительно деловыми отношениями, а также от эффективности рычагов влияния в процессе устранения неблагоприятного воздействия.
While of course the relevant States would still need to provide consent and the ultimate decision on the waiver would be solely for the Committee, considerable time and effort could be saved if the request could be made directly by the Ombudsperson. Хотя, разумеется, соответствующие государства все равно должны будут давать свое согласие и конечное решение об изъятии будет оставаться исключительно прерогативой Комитета, можно будет экономить значительное время и немалые усилия, если такая просьба будет исходить непосредственно от Омбудсмена.
Disclosure will be accompanied by a notification to such States emphasizing the discretionary decision to release the report and the need to protect confidentiality, and confirming that the comprehensive report is attributable solely to the Ombudsperson. Раскрытие информации будет сопровождаться направлением таким государствам уведомления, в котором будет обращаться внимание на дискреционный характер решения о публикации доклада и необходимость сохранения конфиденциальности, а также будет подтверждаться, что автором всеобъемлющего доклада является исключительно Омбудсмен.
We believe that the Secretariat of the Agency should, under these new approaches, be guided solely by objective and technically sound criteria for the assessment of States, with the list of such criteria having to be approved by the Agency's decision-making bodies. Выступаем за то, чтобы в рамках новых подходов секретариат Агентства руководствовался исключительно объективными и технически обоснованными критериями оценки государств, причем список таких критериев должен быть утвержден директивными органами Агентства.
[Environmental non-governmental organizations, as organizations that work solely on environmental issues]; [природоохранные неправительственные организации, а также организации, занимающиеся исключительно природоохранной проблематикой];
Non-lethal military equipment, and related technical assistance and training, when intended solely for humanitarian and protective use, as approved in advance by the Committee of the Security Council concerning the Central African Republic; несмертоносного военного имущества и соответствующей технической помощи и обучения, предназначенных исключительно для использования в гуманитарных и защитных целях, - с предварительного разрешения Комитета Совета Безопасности по Центральноафриканской Республике;
Monetary policy must be part of the overall macroeconomic policy directed towards these targets, rather than operating on a separate track of solely addressing monetary variables. Денежно-кредитная политика должна быть частью общей макроэкономической политики, направленной на достижение этих целей, а не быть изолированной и направленной исключительно на переменные в денежно-кредитной сфере.
This is consistent with a fundamental fairness precept of the Ombudsperson process: that the Committee's decision be premised solely on the information gathered by the Ombudsperson as detailed in the comprehensive report. Это согласуется с основополагающим принципом справедливости, используемым в рамках процесса, организуемого Омбудсменом, и заключающимся в том, что решение Комитета основывается исключительно на информации, собранной Омбудсменом и подробно изложенной во всеобъемлющем докладе.
Moreover, the State party imposed this harmful sanction on the author, not because his personal conduct created any concrete risk, but solely because of his inclusion in a broad category of persons defined by their religious conduct. Кроме того, государство-участник применило к автору эту наносящую вред санкцию не потому, что его собственное поведение представляло какую-либо конкретную угрозу, но исключительно из-за его принадлежности к широкой категории лиц, определяемых своим религиозным поведением.
Specifically, ESCWA is expanding its integrated planning approach so that several or all of its subprogrammes play a joint role in contributing to the impacts that it is to achieve, meaning that there will be no strategic pillars that are solely the purview of any single subprogramme. В частности, ЭСКЗА стала шире применять принцип комплексного планирования для обеспечения того, чтобы отдельные или все ее подпрограммы совокупно содействовали достижению поставленных целей, т.е., чтобы те или иные стратегические направления деятельности не входили исключительно в круг ведения какой-либо одной подпрограммы.
A village could be subject to inequality and discrimination - between rich and poor, for instance - while the family was governed solely by the principle of live and let live, mutual love, and equal care for all members. В "деревне" могут возникнуть дискриминация и неравенство, например между богатыми и бедными, тогда как семья руководствуется исключительно принципами "живи и дай жить другим", взаимной любви и равной заботой о всех членах.
In order to minimize the uncertainty that may result from the application of that approach, it is important that this guiding principle be applied on the basis of objective findings of facts, not solely on the alleged intention of the parties. Для сведения к минимуму неопределенности, которая может возникнуть в результате применения такого подхода, важно, чтобы данный руководящий принцип применялся на основе объективно установленных фактов, а не исключительно в свете предполагаемого намерения сторон.
While it is not confined solely to least developed or poor countries, for the past several years it has had an impact on the political, economic and social development of women and children in third-world countries. Хотя она не является уделом исключительно наименее развитых и бедных стран, на протяжении последних нескольких лет она оказывает влияние на политическое, экономическое и социальное развитие женщин и детей в странах третьего мира.
Empowering women who work is important because a greater presence of women in society will help to manifest the contradictions present when society is organized solely according to the criteria of efficiency and productivity. Расширение прав и возможностей работающих женщин имеет большое значение, поскольку более активное участие женщин в жизни общества поможет выявить противоречия, характерные для общества, организованного исключительно в соответствии с критериями эффективности и производительности.
2.11 On 16 November 2004, the author initiated a new (third) action dealing solely with the issue of her interest in and right to the leasehold title and possession of the property. 2.11 16 ноября 2004 года автор подала новый (третий) иск исключительно по вопросу о ее имущественном праве и праве на арендованную собственность и владение ею.
Citing examples from Sri Lanka, he said that there was a misperception that vocational training related solely to manual work, and his Government was therefore promoting vocational training in schools and colleges, up to the degree level. Приведя примеры из опыта Шри-Ланки, он заявил о наличии ошибочного восприятия профессионально-технического образования как связанного исключительно с ручным трудом, в связи с чем его правительство пропагандирует профессионально-техническое обучение в школах и колледжах до получения высшего образования.
It was also agreed that while the guidelines should be adjustable and flexible, so as to be adaptable to different institutional and regional settings, at the same time efforts should be made to prevent individual countries from applying the Principles solely in accordance with their own interests. Было также решено, что эти принципы должны быть корректируемыми и гибкими, с тем чтобы можно было приспособить их к различным институциональным и региональным условиям, но в то же время следует предпринимать усилия в целях предотвращения применения Принципов отдельными странами исключительно в соответствии с их собственными интересами.
Some household sample surveys include specialized international migration surveys while others do not focus solely on international migration but, rather, include questions on that topic. Некоторые выборочные обследования домашних хозяйств включают специальные обследования по вопросам международной миграции, в то время как другие обследования не посвящаются исключительно международной миграции, а лишь включают в себя вопросы по этой теме.
(3.4) Intended for demolition, abandoned, reserved for seasonal or secondary use, or used solely for the purpose of conducting economic activity. (3.4) предназначенные под снос, заброшенные, отведенные под сезонное или вторичное использование или используемые исключительно для ведения экономической деятельности;
Another delegate said that the scope of competition law was wider than consumer protection, since the former targeted businesses and consumers, whereas the latter was concerned solely with consumer welfare. Другой делегат отметила, что законодательство по вопросам конкуренции имеет более широкую сферу действия, чем законодательство, защищающее права потребителей, поскольку первое действует в отношении как предприятий, так и потребителей, а второе направлено исключительно на защиту благополучия потребителей.
The source therefore maintains that Mr. Mammadov's arrest, detention, prosecution, conviction and imprisonment are aimed solely at sanctioning and preventing his activities as a human rights defender, and that the judicial proceedings were unfair. По этой причине источник считает, что арест, содержание под стражей, судебное преследование, осуждение и лишение свободы г-на Мамедова имеют целью исключительно наказать его и воспрепятствовать его деятельности в качестве правозащитника и что имевшее место судебное разбирательство было несправедливым.
The claim that the British had maintained a military presence in the Malvinas Islands solely for defence reasons following the events of 1982 was dubious, in light of the imperialist policy that had prompted that country's occupation of the islands in 1833. В свете проводимой Соединенным Королевством империалистической политики, одним из результатов которой стала оккупация Мальвинских островов в 1833 году, не вызывают доверия заявления о том, что Соединенное Королевство поддерживает свое военное присутствие на островах исключительно в оборонительных целях после событий 1982 года.