Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
Finally, she observed that the State party should adopt a law on detention in psychiatric hospitals, as it seemed that placement was based solely on the good faith of doctors and did not carry all the necessary guarantees. Наконец, Докладчик отмечает, что государство-участник должно принять закон, регулирующий принудительное лечение в психиатрических заведениях, поскольку, похоже, пока принудительное помещение на лечение основывается исключительно на добросовестности врачей и не сопровождается необходимыми гарантиями.
The Committee is concerned about the situation of asylum seekers who are prosecuted and sentenced under article 329 of the Criminal Code solely due to their illegal entry, despite having identified themselves as persons seeking asylum (arts. 9 and 13). Обеспокоенность Комитета вызывает положение просителей убежища, которые подвергаются преследованию и наказанию на основании статьи 329 Уголовного кодекса исключительно по причине их незаконного проникновения в страну, несмотря на то, что они представляются лицами, просящими убежища (статьи 9 и 13).
As the effects of climate change could not be easily viewed in isolation from other environmental factors, it might prove impossible to identify those who migrated solely as a result of climate change. Дело в том, что последствия изменения климата крайне трудно понять без учета других экологических факторов, и потому практически невозможно определить число людей, которые мигрируют исключительно по причине изменения климата.
Requirements for general temporary assistance, estimated at $638,400, relate solely to general temporary assistance for the Conduct and Discipline Team. Сметные потребности во временном персонале общего назначения в размере 638400 долл. США связаны исключительно с временным персоналом общего назначения для Группы по вопросам поведения и дисциплины.
Girl Scouts of the United States of America is the world's pre-eminent organization dedicated solely to girls - all girls - where, in an accepting and nurturing environment, girls build character and skills for success in the real world. Организация «Девушки-скауты Соединенных Штатов Америки» - всемирно известная организация, деятельность которой посвящена исключительно девушкам - всем девушкам - и в которой в благоприятных условиях, обеспечивающих широкое участие, девушки закаляют свой характер и приобретают навыки, необходимые для достижения успеха в реальном мире.
Answers concerning nationality and language other than Polish were provided in an open form, i.e., the census-taker had no list of predefined nationalities or languages and his task was solely to record the answers provided by the respondent. Ответы относительно национальности и языка, помимо польских, давались в открытой форме, т.е. лицо, проводившее опрос, не имело заранее составленного списка национальностей или языков, и его задача заключалась исключительно в регистрации ответов, данных ответчиком.
Pursuant to article 12 of the Treaty, access is provided solely for the purpose of utilization and conservation for research, breeding and training for food and agriculture, provided that such purpose does not include chemical, pharmaceutical and/or other non-food/feed industrial uses. Во исполнение статьи 12 Договора доступ предоставляется исключительно в целях использования и сохранения для научных исследований, селекции и подготовки кадров для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства при условии, что в такие цели не входит химическое, фармацевтическое и/или иное промышленное применение, помимо производства продовольствия/кормов.
CCD-related actions are funded in this framework; however, it is difficult to distinguish the amounts destined solely towards achieving Convention targets from those with global aims - for example, efforts to combat poverty or achieve the Millennium Goals. В этом контексте финансировались меры, связанные с осуществлением КБОООН, однако трудно определить размеры средств, предназначавшихся исключительно для выполнения задач Конвенции, отделив их от средств, направленных на осуществление целей глобального характера, например, на борьбу с нищетой или достижение целей Декларации тысячелетия.
Furthermore, HRW reported that trial judges convict defendants solely or predominantly on the basis of coerced confessions or on the testimony of witnesses whom the defendant does not have the opportunity to confront in court. Кроме того, организация "Хюман райтс воч"55 сообщила, что проводящие судебное разбирательство судьи осуждают обвиняемых исключительно или преимущественно на основе признательных показаний, полученных под давлением, или на основе показаний свидетелей, которых обвиняемые не имеют возможности оспорить в суде.
The National Women's Commission is a quasi governmental agency charged solely with promoting, monitoring and evaluating compliance with CEDAW and other national, regional and international obligations regarding women including Belem do Para Convention. Национальная комиссия по делам женщин представляет собой полугосударственную организацию, исключительно занимающуюся поощрением, мониторингом и оценкой соблюдения КЛДЖ и выполнения других национальных, региональных и международных обязательств по вопросам женщин, включая Конвенцию Белен-до-Пара.
Having analysed all information before it, the Working Group finds and Mr. Zhang have been detained solely for creating an organization, organizing meetings and posting articles on the Internet on behalf of the organization called "New Youth Study Association". Изучив всю представленную ей информацию, Рабочая группа приходит к выводу о том, что г-н Цзинь и г-н Чжан были лишены свободы исключительно за создание организации, проведение встреч и размещение статей в Интернете от имени организации "Новая молодежная исследовательская ассоциация".
What I thought were marks left by human molars are now inconclusive because of enzymes that were found in the bites which are clearly inhuman- anticoagulents which are found solely in the saliva of bats. То, что я приняла за отметины, оставленные человеческими коренными зубами, является теперь неокончательным из-за ферментов, которые были найдены в укусах, которые являются определённо нечеловеческим антикоагулянтом, который найден исключительно в слюне летучих мышей.
4.4 The State party indicates that although in the case under consideration the High Court's sentence is based solely on documentary evidence, the Constitutional Court has not had an opportunity to rule on the case, owing to the failure to apply for amparo. 4.4 Государство-участник отмечает, что, хотя в рассматриваемом деле приговор, вынесенный Высоким судом, основан исключительно на документальных доказательствах, у Конституционного суда не было возможности вынести решение по данному делу, поскольку не было подано ходатайство о применении процедуры ампаро.
Children, and in particular unaccompanied or separated children, should never be detained solely for immigration purposes, given that immigration detention could not ever be said to be in their best interests. Детей, и особенно несопровождаемых или разлученных со своими родителями детей, ни при каких обстоятельствах не следует помещать под стражу исключительно в иммиграционных целях, учитывая, что содержание под стражей в иммиграционных целях ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться как отвечающее их наилучшим интересам.
In the ten years from 2001 to 2011, the number of convictions solely or principally for racism-related offences rose by 87 per cent, from 267 to 495. Так, число обвинительных приговоров, вынесенных за правонарушения, исключительно связанные с расизмом или при совершении которых расизм был основным деянием, за десять лет возросло на 87%, т.е. с 267 до 495 за период 2001 - 2011 годов:
All educational and administrative work in Plast is performed by Older and Senior Plast members solely on a volunteer basis. скауты - (12-18 лет), старшие пластуны (18-35 лет) и пластуны-сеньоры (с 35 лет). Воспитательная и административная работа в Пласте осуществляется старшими пластунами и пластунами-сеньорами исключительно на волонтерских основах.
With regard to formulating national development strategies, UNCTAD should not concentrate solely on LDCs; it should also focus on developing countries with small and vulnerable economies and landlocked developing countries. Что касается разработки национальных стратегий развития, то ЮНКТАД не должна сосредоточивать свои усилия исключительно на НРС; ей следует также уделять пристальное внимание развивающимся странам с небольшой и уязвимой экономикой и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю.
The Committee has no objection to the above; indeed, its concern was related solely to the need to charge extrabudgetary funds a fair share of the costs for accommodating extrabudgetary staff; this should take into account, inter alia, the cost of maintenance. Комитет не возражает против такого подхода; фактически его обеспокоенность связана исключительно с необходимостью обеспечить покрытие за счет внебюджетных средств справедливой доли расходов, связанных с размещением сотрудников, должности которых финансируются из внебюджетных источников; при определении этой доли следует учитывать, среди прочего, расходы на эксплуатацию.
Furthermore, the Government confirms implicitly that Mr. Chamia had been detained solely for holding specific view since he was released after they were found by the Government to have moderated. Более того, правительство однозначно подтверждает, что г-н Шамия содержался под стражей исключительно потому, что он придерживался тех или иных взглядов, поскольку он был освобожден после того, как было установлено, что он стал придерживаться более умеренных взглядов.
The Ouagadougou agreements narrow the focus of security sector reform almost solely on the reunification of the Ivorian defence and security forces and the Forces nouvelles, leaving the development of the country's new security sector policy and architecture for after the election. Согласно Уагадугским соглашениям, в центре внимания реформирования сектора безопасности почти исключительно находятся вопросы воссоединения ивуарийских сил обороны и безопасности и «Новых сил».
The drug problem should not be considered solely from the individual points of view of producer, transit, consumer or money-laundering countries nor yet exclusively in a global or universal way. Проблема наркотиков не должна рассматриваться исключительно с точки зрения страны-производителя, стран транзита, страны-потребителя или денежных средств и стран, занимающихся "отмыванием" денежных средств, но также и исключительно в глобальном и всеобщем масштабе.
When the reason for requesting travel to a country of the staff member's choice is solely for the personal convenience of the staff member, travel expenses to be borne by the organization will not exceed the costs that would have been payable to the home country. В случаях, когда сотрудник будет совершать переезд в страну по собственному выбору исключительно по соображениям личного удобства, расходы на проезд будут покрываться организацией в пределах суммы расходов на проезд в родную страну.
The Committee notes the author's reply, according to which a consideration of his circumstances on humanitarian grounds was a matter solely within the Minister's discretion and that no right of appeal exists to challenge the exercise of the Minister's discretion. Комитет принимает к сведению ответ автора, согласно которому вопрос о рассмотрении обстоятельств его дела с учетом гуманитарных факторов решается исключительно по усмотрению Министра и что принимаемые Министром по его усмотрению решения обжалованию не подлежат.
In the case of a catalyst that is solely used in dual-fuel mode, the OBD system shall monitor for the complete removal and for major functional failure of that catalyst when the engine operates in dual-fuel mode. В случае каталитических нейтрализаторов, используемых исключительно в двухтопливном режиме, БД-система отслеживает факт полного демонтажа нейтрализатора или его серьезного функционального несрабатывания во время работы двигателя в двухтопливном режиме.
Alcoa shall use the information supplied solely for the purpose of answering the request and shall store the data for as long as is strictly necessary to be able to complete the request. Alcoa будет использовать предоставленную информацию исключительно в целях ответа на запрос, и будет хранить данные ровно столько, сколько это необходимо для того, чтобы ответить на мой запрос.