Some companies may be established solely for the purpose of prohibited procurement; others may also be engaged in legitimate business. |
Одни компании могут учреждаться сугубо для осуществления запрещенных закупок, тогда как другие могут заниматься еще и законным предпринимательством. |
Public servants shall carry out their duties solely in the public interest. |
Государственные служащие должны выполнять свои обязанности сугубо в интересах государства . |
This increase is too great to be accounted for solely by improved Ghanaian crop husbandry. |
Такое увеличение чересчур велико, чтобы его можно было объяснить сугубо совершенствованием методов ведения сельского хозяйства в Гане. |
These children were transferred to the Gitega demobilization centre, which was reserved solely for children. |
Эти дети были переведены в демобилизационный центр Гитега, который предназначен сугубо для детей. |
The focus of this report is solely on the accidental detonation of ERW by civilians. |
Предметом настоящего доклада является сугубо случайная детонация ВПВ гражданами. |
The methodology described in this report focuses solely on the terrestrial environment. |
Методология, описываемая в настоящем докладе, концентрируется сугубо на наземной обстановке. |
The approach of the UNCCD in addressing traditional and local technologies does not necessarily imply a concern solely with the purely technical aspects of such knowledge. |
Подход КБОООН к рассмотрению традиционных и местных технических приемов необязательно предполагает заинтересованность сугубо техническими аспектами таких знаний. |
Only one State respondent reported having banned directed shark fisheries solely for the purpose of harvesting fins. |
Лишь одно государство-респондент сообщило, что запретило специализированный промысел акул, если он ведется сугубо для добычи их плавников40. |
Those efforts by Azerbaijan are solely aimed at dragging the peaceful resolution of the issue. |
Подобные усилия Азербайджана направлены сугубо на то, чтобы затянуть мирное улаживание вопроса. |
His delegation hoped that the discussion on the matter would be solely of a legal nature. |
Делегация Польши надеется на то, что обсуждение этого вопроса будет носить сугубо юридический характер. |
The current staffing resources of the Unit, which are solely supported by the regular budget, are inadequate to meet its objectives. |
Нынешних кадровых ресурсов Группы, которые обеспечиваются сугубо за счет регулярного бюджета, недостаточно для выполнения ее функций. |
It is widely regarded as the main alternative to measures based solely on income. |
Он пользуется широким признанием в качестве альтернативы показателям, основанным сугубо на уровне доходов. |
The United Nations prefers, however, not to act solely on the basis of information received from such independent sources. |
Однако Организация Объединенных Наций предпочитает не предпринимать никаких действий сугубо на основе информации, полученной из таких независимых источников. |
Analysing trafficking solely in economic terms inevitably masks its human rights dimensions. |
Сугубо экономический анализ торговли людьми скрывает ее правозащитные измерения. |
However, we would like to place on record a solely organizational concern. |
Тем не менее мы хотели бы официально заявить об озабоченности сугубо организационного порядка. |
However, the draft thematic strategies were unbalanced, as four of the six strategic priorities related solely to civil and political rights. |
Между тем, проект тематических стратегий не сбалансирован, поскольку четыре из шести стратегических приоритетов относятся сугубо к гражданским и политическим правам. |
Explosives, firearms, and ammunition can be produced and traded in solely and exclusively by merchants within the meaning given in the Law of Commerce. |
Производство и торговля взрывчатыми веществами, огнестрельным оружием и боеприпасами могут осуществляться сугубо и исключительно коммерсантами по смыслу торгового права. |
However, decisions on the allocation of fishing opportunities should mainly be based on scientific advice and should not be guided solely by economic concerns. |
При этом решения о распределении промысловых возможностей должны базироваться главным образом на научных рекомендациях, а не определяться сугубо экономическими соображениями. |
The view was expressed that a definition should reflect social dimensions of disability and avoid the construction of disability as solely medical. |
Было выражено мнение, что определение должно отражать социальные аспекты инвалидности и исключать сугубо медицинское понимание инвалидности. |
Nevertheless, the response to terrorism and to other new threats cannot be solely a military response. |
Тем не менее меры в ответ на терроризм и другие новые угрозы не могут носить сугубо военный характер. |
The Council should use its exceptional powers solely to take measures deemed indispensable to countering a specific concrete situation that is posing a threat to international peace and security. |
Совет Безопасности должен использовать свои исключительные полномочия сугубо в целях принятия мер, которые считаются необходимыми для разрешения той или иной конкретной ситуации, представляющей угрозу международному миру и безопасности. |
A vehicle should not be excluded solely on the ground that the AECS may have been excessively in operation. |
Транспортное средство не должно исключаться сугубо на том основании, что ВФОВ, возможно, функционировал в чрезмерно активном режиме. |
(b) With regard to new observers, the following procedure will be applied solely for the second session of the Plenary: |
Ь) что касается новых наблюдателей, то сугубо для второй сессии Пленума будет применяться следующая процедура: |
The Registrar cautioned against assessing overall performance based solely on performance rates in 2013 and explained that lower performance rates on some budget lines were the result of unforeseen circumstances. |
Секретарь предостерег от того, чтобы оценивать общее исполнение бюджета сугубо по показателям его исполнения за 2013 год, и пояснил, что более низкая степень освоения средств по некоторым бюджетным статьям вызвана непредвиденными обстоятельствами. |
The Lords may not delay a money bill (a bill that, in the view of the Speaker of the House of Commons, solely concerns national taxation or public funds) for more than one month. |
Палата лордов не может задержать денежный билль (который, по мнению спикера палаты общин, затрагивает сугубо национальное налогообложение или общественные фонды) больше чем на один месяц. |