Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
The Working Group of the Whole noted that if consensus recommendations were adopted at the regional preparatory meetings affecting solely the regional concerns, those recommendations would be considered by the Advisory Committee at its 1999 session for inclusion in the draft report of the Conference. Рабочая группа полного состава отметила, что если на региональных подготовительных совещаниях будут приняты согласованные рекомендации, затрагивающие интересы исключительно данного региона, то эти рекомендации будут рассмотрены Консультативным комитетом на его сессии 1999 года с тем, чтобы их можно было включить в проект доклада Конференции.
In fact, the United Nations had no authority whatsoever over the "United Nations Command", nor did it provide financial support to it, and the so-called "United Nations forces" consisted solely of United States troops wearing United Nations caps. В действительности Организация Объединенных Наций не имеет никаких полномочий по отношению к "Командованию Организации Объединенных Наций" и не оказывает ему никакой финансовой помощи, а так называемые "силы Организации Объединенных Наций" состоят исключительно из военнослужащих Соединенных Штатов, использующих предметы обмундирования Организации.
The 30 per cent of such staff who lived in areas surrounding Geneva benefited from a post adjustment based solely on Geneva prices, even though the cost of living in those areas was about 18 per cent lower than that in Geneva. Тридцать процентов сотрудников, проживающих в районах, прилегающих к Женеве, получают корректив по месту службы, рассчитанный исключительно по женевским ценам, хотя стоимость жизни в этих районах примерно на 18 процентов ниже, чем в Женеве.
CBM "D": The implementing procedures could provide for two headings: past seminars on the one hand and, on the other, planned seminars: the section would in fact be more easily completed by States Parties if it were retrospective and not solely prospective. МД "D": процедуры осуществления могли бы предусматривать две рубрики: с одной стороны, прошлые семинары, а с другой - планируемые семинары: в сущности государствам-участникам было бы легче заполнять этот раздел, если бы он носил ретроспективный, а не исключительно перспективный характер.
While bilateral enforcement agreements and some multilateral instruments usually deal solely with competition law and policy, other types of agreements deal with cooperation on competition law and policy as one element in a wider agreement. Если двусторонние правоприменительные соглашения и некоторые многосторонние инструменты посвящены, как правило, исключительно вопросам политики и законодательства в области конкуренции, то в других видах соглашений вопросы договора в области политики и законодательства в сфере конкуренции являются одним из элементов более широкого договора.
They note, however, that since the UNESCO Institute for Statistics provides services not only to UNESCO but also to a broader group of international and bilateral organizations, the responsibility for the financing of the Institute's programmes should not be solely that of UNESCO. В то же время они отмечают, что, поскольку Институт статистики ЮНЕСКО обслуживает не только ЮНЕСКО, но также более широкую группу международных и двусторонних организаций, ответственность за финансирование программ Института не должна лежать исключительно на ЮНЕСКО.
A vehicle equipped with prime mover and motor, or with motor only, intended solely for hauling other vehicles or for both hauling other vehicles and for the carriage of passengers and/or goods. Транспортное средство, оборудованное первичным двигателем и двигателем или только двигателем и предназначенное исключительно для буксировки других транспортных средств или для буксировки других транспортных средств и перевозки пассажиров и/или грузов.
The Working Group may also wish to consider the question of enforcement of interim measures issued by a court in support of arbitration, particularly as the issue arises solely in respect of enforcement of measures issued by a court in a foreign jurisdiction. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о приведении в исполнение обеспечительных мер, предписанных судом для содействия арбитражному разбирательству, особенно с учетом того, что этот вопрос возникает исключительно в отношении приведения в исполнение мер, предписанных судом в какой-либо зарубежной стране.
State power is exercised in the interests of the people and solely by the bodies empowered for that purpose by the Constitution and laws adopted in accordance with the Constitution. Государственная власть в Республике Узбекистан осуществляется в интересах народа и исключительно органами, уполномоченными на это - Конституцией Республики Узбекистан и законодательством, принятым на ее основе.
In accordance with the draft rules of procedure, when the Conference of the Parties undertakes deliberations concerning the Trafficking in Persons Protocol, any recommendation or decision pertaining solely to the Protocol shall be taken only by the States parties to that Protocol present and voting. В соответствии с проектом правил процедуры, когда Конференция Участников будет проводить работу, касающуюся Протокола о торговле людьми, любая рекомендация или любое решение, касающиеся исключительно этого Протокола, должны будут приниматься только присутствующими и принимающими участие в голосовании государствами - участниками этого Протокола.
While having a mandate to deal with individual complaints is recognized as important by many national institutions, national institutions must be careful not to have their priorities determined solely on the basis of the complaints they receive. Хотя многие национальные учреждения считают важным фактором наличие мандата, позволяющего рассматривать индивидуальные жалобы, национальные учреждения должны внимательно относиться к тому, чтобы их приоритетные задачи не устанавливались исключительно в привязке к жалобам, которые они получают.
Arguments made by counsel for Parmalat included that the company was a wholly-owned subsidiary, solely formed to provide finance for other members of the corporate group; company policy was decided in Italy; and the company had no employees in Ireland. Доводы, представленные адвокатом группы Пармалат, заключались в том, что эта компания была полностью подконтрольной дочерней компанией, созданной исключительно для финансирования других членов этой корпоративной группы; что политика компании определялась в Италии; и что компания не имела служащих в Ирландии.
Some again wondered whether the new system would also be used for the purpose of conducting elections in the General Assembly, and the Secretariat made clear that the new voting technology would solely be employed for the purpose of voting. Некоторые еще раз поинтересовались тем, будет ли новая система использоваться также для проведения выборов в Генеральной Ассамблее, и Секретариат пояснил, что новая технология голосования будет использоваться исключительно для целей голосования.
Nonetheless, the Centre continues to rely solely on voluntary financial contributions in order to develop and carry out disarmament- and non-proliferation-related programmes in the region; thus, financial contributions are also essential for the hiring of project staff and the implementation of concrete projects. Тем не менее, в своей деятельности по разработке и осуществлению программ, касающихся разоружения и нераспространения в этом регионе, Центр продолжает полагаться исключительно на добровольные финансовые взносы; таким образом, финансовые взносы также имеют ключевое значение при найме персонала по проектам и осуществлении конкретных проектов.
Since this analysis is based solely on the number of activities under each capacity-building priority, the scale and scope of all the activities would have to be further analysed to provide a better idea of the extent to which emphasis has been placed on the various activities. Поскольку данный анализ основан исключительно на количестве видов деятельности в рамках каждого приоритетного направления укрепления потенциала, необходимо более подробно проанализировать масштабы и охват всех видов деятельности, с тем чтобы составить более четкую картину того, в какой степени упор делается на те или иные виды деятельности.
However, as the paper suggests, the primary purposes of national censuses must be to serve national requirements, and the funding of many national censuses is determined solely on this basis. Однако, как указывается в данном документе, главной целью национальных переписей должно являться обслуживание национальных потребностей, и вопрос о финансировании многих национальных переписей решается исключительно на этой основе.
To improve services to family law clients, Legal Aid continues to designate lawyer positions for family law and has even designated a specific office to solely deal with family issues. Чтобы повысить качество предоставляемых клиентам услуг по вопросам семейного права, Комиссия расширяет штат юристов по вопросам семейного права и даже создала специальный отдел, занимающийся исключительно этими вопросами.
Mr. Insigne (Philippines) said that the city of Baguio, which was also a reservation, was solely governed by the Baguio Charter of 1909, and not by the provisions of the Indigenous Peoples Rights Act. Г-н Инсайн (Филиппины) поясняет, что город Багио, который является также заповедной территорией, управляется исключительно в соответствии с положениями разработанной в 1909 году в Багио Хартией, а не положениями Закона о правах коренных народов.
Common obstacles to implementing these lessons are a lack of time and resources, the misperception of evaluations solely as an accountability tool rather than as a learning tool, and inadequate follow-up on the implementation of evaluation findings among programmes. Общими препятствиями для учета такого опыта являются нехватка времени и ресурсов, неправильное понимание оценки исключительно как инструмента обеспечения подотчетности, а не как инструмента накопления опыта, и недостаточные меры по обеспечению учета результатов оценки среди программ.
It should be noted however, that while UNIFEM is fully capitalizing on UNDP information technology at headquarters and limited UNDP country office locations, UNIFEM information technology infrastructure in larger offices at other locations are maintained solely UNIFEM. Однако следует отметить, что, хотя и ЮНИФЕМ в полной мере использует информационно-технические возможности ПРООН в штаб-квартире и в ограниченном числе страновых отделений ПРООН, информационно-техническая инфраструктура ЮНИФЕМ в более крупных представительствах в других точках обслуживается исключительно своими силами.
The Committee is concerned about the absence of self-regulation and diversity in university education in arts and culture, following the request of the Ministry of Culture, Sports and Tourism to the Korean National University of Arts to solely concentrate on "practical education". Комитет озабочен отсутствием саморегулирования и разнообразия в системе университетского образования в области искусства и культуры вследствие просьбы Министерства культуры, спорта и туризма к Корейскому национальному университету искусств сосредоточить деятельность исключительно на "практическом обучении".
Assessing and proposing ways to rationalize adaptation under the Convention and strengthening coherence among the various bodies and agenda items that either focus solely on adaptation or have elements concerning adaptation; с) оценку и выдвижение предложений относительно путей рационализации адаптации в рамках Конвенции и усиления согласованности работы различных органов и пунктов повестки дня, которые либо исключительно сосредоточены на адаптации, либо имеют элементы, связанные с адаптацией;
Conversely, waste combustion in a cement kiln without any substitution, solely for the purpose of destruction or irreversible transformation of hazardous substances in wastes, should not be considered a recovery operation. С другой стороны, сжигание отходов в цементных печах без какой-либо замены, исключительно для целей уничтожения или необратимого преобразования опасных веществ в отходах, не следует считать операцией по рекуперации
These assets, which have been provided solely for the purpose of implementing the arms embargo, are under the supervision of the NATO Operational Forces and have been conducting the following activities: Эти силы и средства, которые предоставлены исключительно в целях осуществления эмбарго на поставки оружия, находятся в распоряжении оперативных сил НАТО и используются в следующих операциях:
The State party should take effective measures to ensure that its policy of pre-trial detention is in conformity with international standards and that pre-trial detention is used solely as a last resort and for a limited period, in conformity with the requirements laid down in its legislation. Государству-участнику следует принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы его общие правила заключения под стражу отвечали международным нормам, а само заключение под стражу применялось исключительно в качестве крайней меры и в течение ограниченного срока в соответствии с требованиями, предусмотренными законодательством.