Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
The Committee had also sought to expand the range of stakeholders involved in the implementation of the Convention, a task that was primarily, but not solely, the responsibility of States parties. Комитет также стремился содействовать расширению круга организаций и субъектов, участвующих в осуществлении Конвенции, тем самым взяв на себя задачу, которая главным образом, но не исключительно, является обязанностью государств-участников.
The principal answer is that the international community should not, solely because a commission of inquiry has been established, suspend its engagement with the relevant Government when serious violations of human rights are alleged. Принципиальный ответ сводится к тому, что международное сообщество не должно исключительно в силу создания комиссии по проведению расследований приостанавливать свои контакты с соответствующим правительством в случае поступления сообщений о серьезных нарушениях прав человека.
In particular, the MESA raised concerns about the presence of gender discrimination in the some of the provisions of the Maintenance Act 1984 - which applies solely to children born outside a marriage. В частности, ассоциация МЕСА выразила озабоченность в отношении наличия дискриминации по признаку пола в некоторых положениях Закона о содержании 1984 года, который применяется исключительно к детям, рожденным вне брака.
Moreover, it is not permitted to import, manufacture or own particularly dangerous types of weapon, or parts thereof, which are intended solely for use in warfare, and ammunition, fireworks and explosives of that type. Кроме того, не разрешается импортировать, производить или иметь в собственности особенно опасные виды оружия или его части, которые предназначены исключительно для использования в военных действиях, и боеприпасов, взрывчатых веществ и пиротехнических средств такого рода.
While welcoming the adoption of a recent legal amendment transferring the power of issuing arrest warrants to courts solely, the Committee expresses concern, however, at the pre-eminent role performed by the Procuracy. Приветствуя недавнее принятие поправок к законам о передаче полномочий на выдачу ордеров на арест исключительно судам, Комитет вместе с тем вновь выражает обеспокоенность по поводу главенствующей роли, которую играет прокуратура.
Finally, even if the general comment was devoted solely to article 2, the Committee could not completely disregard the other articles of the Convention, which were implicitly or explicitly linked to article 2. В завершение следует указать на то, что, хотя в заключении общего порядка говорится исключительно о статье 2, Комитет не мог полностью абстрагироваться от других статей Конвенции, которые прямо или косвенно связаны со статьей 2.
Was the State party of the view that the situation was due solely to the activities of insurrectional groups? Он хотел бы знать, считает ли государство-участник, что эта ситуация порождена исключительно деятельностью мятежных групп.
South Africa recognizes the indispensable role that the additional protocol can play as a further measure to provide the necessary confidence and the desired assurances that member States apply their nuclear technology solely for peaceful purposes and that no declared or undeclared material is diverted to weapons programmes. Южная Африка признает незаменимую роль, которую может играть дополнительный протокол в качестве еще одной меры, направленной на обеспечение необходимого доверия и ожидаемых гарантий того, что государства-члены применяют свою ядерную технологию исключительно в мирных целях и что никакой заявленный или незаявленный материал не используется в программах вооружений.
The Special Rapporteur further noted that domestic workers are excluded from the purview of the labour laws and must rely solely on the provisions of the private contracts they sign with their employers for protection. Специальный докладчик отметила далее, что на домашнюю прислугу действие законов о труде не распространяется, и эта категория работников должна опираться исключительно на положения частных контрактов, которые они подписывают со своими нанимателями.
In a 2006 decision, the Asylum Appeals Commission ruled that there are also relevant grounds of persecution in asylum law when such persecution is motivated solely by gender. В решении от 2006 года КАУ постановила, что имеется также и другая причина преследования, связанного с предоставлением убежища, если такое преследование обусловлено исключительно гендерным аспектом.
As a result, foreign carriers may be restricted from issuing an individual with a boarding pass solely on the basis of the results of a database query in the destination country, without due process. Вследствие этого для зарубежных перевозчиков могут быть установлены ограничения на выдачу посадочных талонов исключительно на основе результатов запроса в базу данных страны назначения и без соблюдения должной процедуры.
In conclusion, the source considers that the above-mentioned persons have been detained and are held in detention solely for their peaceful expression of their conscientiously held beliefs. В заключение источник выражает мнение о том, что вышеупомянутые лица были задержаны и помещены под стражу исключительно за мирное выражение своих убеждений, которых они сознательно придерживаются.
The source alleges that the seven men have been arrested, detained and tried solely in connection with their involvement in establishing a youth discussion group and for publishing articles, poetry and cartoons on the Internet supporting the democratization of the country. Источник утверждает, что эти семь человек были арестованы, задержаны и преданы суду исключительно в связи с их участием в создании молодежной дискуссионной группы и за публикацию в Интернете статей, стихов и рисунков в поддержку демократизации страны.
The contribution underscored that an independent expert should make clear that cultural rights were to be understood in a universal manner, and not linked solely with minorities or indigenous peoples' rights. В представленном материале подчеркивается, что независимый эксперт должен внести ясность в вопрос о том, что культурные права должны пониматься на универсальной основе и не должны увязываться исключительно с правами меньшинств или коренных народов.
They stated that it would be important in this regard to focus on the development of new technologies in the public domain and not solely on proprietary technologies. Они заявили, что в этой связи важно сосредоточиться на развитии новых технологий, находящихся в свободном доступе, а не ограничиваться исключительно запатентованными технологиями.
The Committee raised individual cases in reviewing the reports of all States parties and it did not intend to modify its practice in that regard solely for China, from whom it had often requested a list of detainees' names, in vain. Между тем Комитет ссылается на конкретные случаи в рамках рассмотрения докладов всех государств - участников Конвенции и не намерен менять свою практику исключительно для Китая, у которого он не раз безуспешно запрашивал список заключенных.
It was therefore important to disseminate it more widely, ensuring, however, that it was not presented solely as a handbook for the establishment of evidence of torture. В этой связи представляется важным обеспечить его более широкое пропагандирование, избегая при этом его презентации исключительно в качестве пособия по установлению доказательной базы в отношении применения пыток.
The discussion of session five closed with a question of why the United States is seemingly focusing solely on allies, considering that the issue of space security is an international concern. Дискуссия на пятом заседании завершилась вопросом о том, почему Соединенные Штаты, похоже, сосредоточиваются исключительно на союзниках, с учетом того что проблема космической безопасности является международной заботой.
In handling complex disputes that involve diverse and economically unequal parties in remote locations, processes based solely on written submissions are unlikely to meet basic standards of fairness and rigor. При рассмотрении сложных споров с участием различных и обладающих неравными экономическими возможностями сторон, находящихся в отдаленных районах, процессы, основанные исключительно на представленных письменных материалах, вряд ли будут соответствовать основным стандартам объективности и беспристрастности.
We must not squander the opportunities for creating a fair and more equitable system of governance in which responsibility for global rule-making and decision-making is vested solely in the entire United Nations family of nations. Мы не можем упустить возможность создать справедливую и более равноправную систему управления, в которой ответственность за принятие решений и установление правил игры в мировом масштабе лежит исключительно на системе Организации Объединенных Наций.
The numerous reforms he has launched within the Secretariat, which have just been supplemented by our recent decision to create an entity devoted solely to women's issues, are important steps towards that stronger United Nations. Проводимые им в Секретариате многочисленные реформы, к которым только что добавилось недавно принятое нами решение создать подразделение, занимающееся исключительно женской проблематикой, представляют собой важные шаги по пути укрепления Организации Объединенных Наций.
In addition, the report does little to allay the Committee's concern, as expressed in paragraph 10 of the same report, regarding the possibility that an additional bureaucratic layer will need to be created to deal solely with coordination between the relevant departments. Кроме того, доклад фактически не снимает высказанной Комитетом в пункте 10 того же доклада обеспокоенности по поводу возможной необходимости создания дополнительной бюрократической прослойки, занимающейся исключительно координацией действий между названными департаментами.
In particular, he expressed the view that, in making its recommendations, the Commission should be guided solely by the legal principles enshrined in article 76 of the Convention. В частности, он выразил мнение о том, что в своих рекомендациях Комиссия должна руководствоваться исключительно юридическими принципами, нашедшими воплощение в статье 76 Конвенции.
Detention cannot be justified solely on the basis of the child being unaccompanied or separated, or on their migratory or residence status, or lack thereof. Основанием для содержания под стражей не может служить исключительно то обстоятельство, что ребенок является несопровождаемым или разлученным, или его статус мигранта либо его статус проживания в стране или отсутствие такового.
Furthermore, it would be interesting to hear the delegation's views on the apparent links between that participation based solely on ethnicity, and other discriminatory practices relating to access to employment, health care and education. Кроме того, было бы интересно заслушать мнение делегации по поводу очевидных связей между участием, основанным исключительно на этнической принадлежности, и другими дискриминационными практиками, связанными с доступом к трудоустройству, здравоохранению и образованию.