Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
Chapter III, which is included solely to facilitate the work of the Meeting of the Parties, contains draft decisions which primarily reflect the traditional administrative decisions which have historically been approved by the Parties to the Montreal Protocol at their annual meetings. В главу III, которая исключительно предназначена в помощь Совещанию Сторон в его работе, вошли проекты решений, главным образом, посвященные традиционным административным вопросам, - проекты решений, которые, как правило, утверждаются Сторонами Монреальского протокола на их ежегодных совещаниях.
A possible remedy for this could be use of the word "solely", taken from article 9.3 in the Hamburg Rules, or alternatively, to place the word "exclusively" in square brackets. Возможным решением в этом случае может быть использование слова "исключительно", взятого из текста статьи 9.3 Гамбургских правил, или помещение в качестве альтернативы слова "исключительно" в квадратные скобки.
Support account financing has been sought solely in connection with the emergency request to strengthen the Department of Peacekeeping Operations, and other departments' activities to better support existing peacekeeping operations. Выделение финансовых средств для вспомогательного счета испрашивалось исключительно в связи с чрезвычайной просьбой усилить мероприятия Департамента операций по поддержанию мира и других департаментов в целях обеспечения более эффективной поддержки действующих операций по поддержанию мира.
In cases where there is a combination of causes, the carrier is liable for the whole loss, unless it can prove the extent to which a quantifiable proportion of the loss was solely due to a cause for which he is not responsible. В тех случаях, когда имеет место сочетание различных причин, перевозчик несет ответственность за весь утраченный груз, если он не может доказать степень, в которой поддающаяся оценке пропорциональная доля утраченного груза была утрачена исключительно в силу причины, за которую он не несет ответственность.
As a result, the Witnesses and Victims Support Section has been reconstituted into two separate sections, one dealing exclusively with prosecution witnesses and related issues, and the other dealing solely with the defence witnesses and related issues. В результате этого Секция помощи свидетелям и потерпевшим была преобразована в две отдельные секции: одна из них занимается исключительно свидетелями обвинения и смежными вопросами, а другая - свидетелями защиты и смежными вопросами.
(e) Any request involving the grading of a post must be justified solely in relation to the post itself and without reference to the incumbent or potential incumbent; е) все просьбы, предусматривающие установление класса той или иной должности, должны обосновываться исключительно на основании описания самой должности и без ссылок на занимающего или могущего занять ее сотрудника;
The Committee is concerned that the measures taken by the State party to address the growing problem of homelessness are insufficient, as they focus solely on providing shelter to the homeless rather than dealing with the underlying causes of homelessness. Комитет обеспокоен тем, что меры, принимаемые государством-участником для решения растущей проблемы бездомности, являются недостаточными, так как они сосредоточены исключительно на предоставлении крова бездомным, а не на устранении первопричин, вызывающих появление проблемы бездомности.
None of these programmes, however, should abrogate or diminish the enjoyment of human rights for all, which can be limited solely in accordance with the rules and criteria established under international human rights law. Однако ни одна из этих программ не должна отменять или сужать осуществление прав человека для всех; их осуществление может быть ограничено исключительно в соответствии с нормами и критериями, установленными международным правом прав человека.
Was it also true that there existed a Military Order empowering a military court to sentence a detainee solely on the basis of a written confession by another person? Правда ли также, что существует военный приказ, наделяющий военный суд полномочиями выносить приговор задержанному исключительно на основании письменного признания другого лица?
(a) As the presence of sulphur oxides in diesel exhaust is solely a function of fuel sulphur content, vessels use a low-sulphur grade of fuel only. а) Поскольку наличие окислов серы в выхлопных газах дизелей обусловлено исключительно уровнем содержания серы в топливе, то на судах используются только низкосернистые сорта топлива.
The Committee shall operate and through the Executive Director administer a Promotion Fund which shall be used solely to finance promotion campaigns, to sponsor research and studies related to the consumption of cocoa and to cover associated administrative expenses. Комитет руководит и через Исполнительного директора управляет работой Фонда по стимулированию потребления, средства которого используются исключительно для финансирования кампаний по стимулированию потребления, оказания содействия научно-исследовательской работе и проведению исследований в области потребления какао, а также для покрытия связанных с этим административных расходов.
"7.2.2.2.10. the surface of any wheelchair space(s) dedicated solely for the use of wheelchair user(s)." "7.2.2.2.10 площади любого пространства для размещения инвалидных колясок, предназначенного исключительно для нужд пользователя инвалидной коляской".
The Committee does not have any specific monitoring mechanism to ensure the effective implementation of the arms embargo and would like to recall its previous observations that it relies solely on the cooperation of States and organizations in a position to provide information on violations of the arms embargo. Комитет не располагает каким-либо конкретным механизмом контроля для обеспечения эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия и хотел бы напомнить о своих предыдущих замечаниях относительно того, что он полагается исключительно на содействие государств и организаций, которые могут предоставить ему информацию о нарушениях эмбарго на поставки оружия.
In the former scenario, where the act is wrongful for the State, but is not wrongful for the organization, the issue of State responsibility should be determined solely by reference to the rules on State responsibility. В первом варианте, когда деяние является противоправным для государства, но не противоправным для организации, вопрос об ответственности государства должен решаться исключительно посредством отсылки к нормам об ответственности государств.
It considered the resort to terrorism for political ends fundamentally opposed to the Charter of the United Nations and to established principles of international law and remained resolutely committed to the maintenance of international peace and security and to the resolution of disputes solely by peaceful means. Он считает, что обращение к терроризму в политических целях коренным образом противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и укоренившимся принципам международного права, и он остается твердо приверженным делу поддержания международного мира и безопасности и урегулированию споров исключительно мирными средствами.
[t]he practical effect of this statement is that any loss, damage, or injury resulting solely from the trade embargo and related measures, and the economic situation caused thereby, is not eligible for compensation. Практическое последствие этого положения заключается в том, что любые потери, ущерб или вред, возникшие исключительно в результате торгового эмбарго и связанных с ним мер, а также создавшегося в результате этого экономического положения, компенсации не подлежат.
According to paragraph 4, a requested State must use its information gathering measures to obtain requested information even though those measures are invoked solely to provide information to the other Contracting State. Согласно пункту 4 запрашиваемое государство обязано использовать имеющиеся в его распоряжении меры по сбору информации для получения запрошенной информации, даже несмотря на то, что эти меры применяются исключительно для предоставления информации другому Договаривающемуся государству.
Proceeding from the accord reached by the President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, and Ibrahim Rugova, contained in the joint statement signed on 1 April 1999, that problems in Kosovo and Metohija are to be settled solely by peaceful means, исходя из договоренности, достигнутой Президентом Союзной Республики Югославии Слободаном Милошевичем и Ибрагимом Руговой и содержащейся в совместном заявлении, подписанном 1 апреля 1999 года, проблемы в Косово и Метохии должны быть решены исключительно мирными средствами;
"The views expressed herein are solely those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the Commission on the Limits of the Continental Shelf." «Высказанные здесь мнения принадлежат исключительно их автору и необязательно отражают мнения Комиссии по границам континентального шельфа».
In other situations, however, it is entirely conceivable that an undertaking or protest may be confidential in nature and intended solely for another State (e.g., a confidential undertaking by an ambassador to the ambassador of another State). Вместе с тем в других ситуациях вполне можно представить себе, что обязательство или протест могут носить конфиденциальный характер и предназначаться исключительно для другого государства (например, конфиденциальное обязательство, взятое послом перед послом другого государства).
Third, those who impose the penalties for discrimination should not be solely persons from the group which derives privileges and benefits from the discrimination, or from the system that supports the discrimination. В-третьих, в круг субъектов, налагающих штрафные санкции за дискриминацию, не должны входить исключительно представители группы, которая извлекает преимущества и выгоды от дискриминации или от системы, поддерживающей дискриминацию.
To implement this initiative - speaking solely from a gender perspective -, awareness-raising actions have been initiated in 2006 by the National Committee on Monitoring and Coordinating the National Plan for Women's Policies and the Special Secretariat for Policies for Women. Для реализации данной инициативы - исключительно в гендерной перспективе - меры по повышению осведомленности были приняты в 2006 году Национальным комитетом по мониторингу и координации выполнения Национального плана по политике в отношении женщин и Специальным секретариатом по политике в отношении женщин.
The European Union wishes nonetheless to stress that, by the terms of the Convention, responsibility, including financial responsibility, for the destruction of chemical-weapons stockpiles lies solely with the States possessing such stockpiles. Тем не менее Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что согласно Конвенции ответственность за уничтожение арсеналов химического оружия, в том числе финансовую ответственность, несут исключительно государства, обладающие такими арсеналами.
State power in Uzbekistan shall be exercised in the interests of the people and solely by the authorities empowered for the purpose by the Constitution of the Republic of Uzbekistan and laws adopted on the basis of it. Государственная власть в Республике Узбекистан осуществляется в интересах народа и исключительно органами, уполномоченными на то Конституцией Республики Узбекистан и законодательством, принятым на ее основе .
Decides that waivers to the headquarters rule shall be granted solely on the basis of the calendar of conferences and meetings of the United Nations, which the Committee on Conferences recommended for adoption by the General Assembly; постановляет, что исключения из правила о штаб-квартирах должны делаться исключительно на основе расписания конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, которое Комитет по конференциям рекомендовал для принятия Генеральной Ассамблеей;