Plans call for robots to perform functions such as security, logistics, home delivery, and caregiving and for the city to be powered solely with wind and solar power. |
Согласно планам, роботы в Неоме должны будут выполнять такие функции, как безопасность, логистика, доставка на дом и уход, а город должен питаться исключительно ветровой и солнечной энергией. |
The authors of the article published in Nature Astronomy in January 2017 argue that the distance velocity measurements of the Dipole Repeller are incompatible with an explanation based solely on an attractive gravitational force. |
Авторы статьи, опубликованной в Nature Astronomy в январе 2017 года, утверждают, что имеющиеся измерения скоростей удаления несовместимы с объяснением, основанным исключительно на силах притяжения. |
Subsequently, he signed with Real Betis, but spent his first year in the same tier as in the previous campaign, as he appeared solely for the reserve side. |
Впоследствии он подписал контракт с «Реал Бетис», но он провел первый год в той же категории, что и в предыдущем клубе, так как он оказался исключительно для резервного состава. |
The role that remain for the infinite to play is solely that of an idea. |
Роль, которую осталось играть бесконечному - исключительно роль идеи.» |
It is useful to know that there is vastly more to creating economic dynamism than private property; and that high unemployment is not to be laid solely to labor market restrictions. |
Очень полезно также понимать, что создание экономического динамизма намного сложнее создания частной собственности, и что высокий уровень безработицы нельзя объяснять исключительно ограничениями рынка труда. |
Even when thinking only of fighting and threats, many analysts focus solely on inter-state war, and concentrate on soldiers in uniforms, organized and equipped by the state in formal military units. |
Даже размышляя только о боевых действиях и угрозах, многие аналитики фокусируются исключительно на межгосударственных войнах и сосредотачиваются на солдатах и униформе, организованных и оснащенных государством формальных воинских подразделениях. |
Rather than focusing solely on income, sustainable development encourages cities, countries, and the world to focus simultaneously on three goals: economic prosperity, social inclusion, and environmental sustainability. |
Вместо того, чтобы сосредоточиваться исключительно на прибыль, устойчивое развитие побуждает города, страны и весь мир одновременно к деятельности на три цели: экономическое процветание, социальная интеграция и экологическая устойчивость. |
As Milosevic showed again in the 1990s, when he claimed to be defending innocent Serbs in Croatia and Bosnia, justifying military intervention solely on the basis of moral principles leaves too much room for their distortion and abuse. |
И как снова показал Милошевич в 1990-е годы, когда он заявлял о том, что защищает невинных сербов в Хорватии и Боснии, оправдание военного вмешательства исключительно на основании моральных принципов оставляет слишком много простора для их искажений и злоупотреблений ими. |
Governance solely by association members has not worked - and, by encouraging a lack of transparency, may have made FIFA more vulnerable to the problems it now faces. |
Управление исключительно членами ассоциации не работает, и поощрение отсутствия прозрачности, возможно, сделало ФИФА более уязвимой перед теми проблемам, с которыми она сейчас столкнулась. |
In short, if we are living in a world in which the US acts solely in its own immediate national interests, the EU will be compelled to do likewise. |
Короче говоря, если мы живём в мире, где США действуют исключительно в своих сиюминутных национальных интересах, то и ЕС будет вынужден поступать так же. |
But while the objective is to "harmonize policies towards economic migrants across the EU," the Paper states at the outset that decisions on this matter should remain solely under the jurisdiction of national governments. |
Но в то время как цель заключается в «гармонизации политики в отношении экономических мигрантов в пределах ЕС», в начале документа говорится, что принятие решений по этому вопросу должно оставаться исключительно под юрисдикцией национальных правительств. |
In 2010, DDP and Checker Book Publishing Group (owned and operated by Mark Thompson) opened Devil's Due Digital; a solely digital comic book and graphic novel distribution company. |
В 2010 году DDP и Checker Book Publishing Group открыли онлайн-сервис Devil's Due Digital, предназначенный специально для исключительно цифровых комиксов. |
Vieuphoria was released on DVD in 2002, as was the soundtrack album Earphoria, previously released solely to radio stations in 1994. |
В 2002 году на DVD в качестве саундтрека к Vieuphoria был выпущен альбом Earphoria, издававшийся в 1994 году исключительно для радиостанций. |
It appears that the king intended this eyre to be a punishment, and used the forest law because it was solely dependent on the king's will rather than being based in customary law. |
Вероятно, этот эйр был назначен лично королём и использовал лесное право, поскольку оно зависело исключительно от короля, а не основывалось на обычных законах. |
Modern theorists have built on its ideas by proposing that the experience of emotion is modulated by both physiological feedback and other information, rather than consisting solely of bodily changes, as James suggested. |
Современные теоретики построили на ней свои идеи, предположив, что опыт эмоций модулируется в качестве физиологической обратной связи и другой информации, а не состоит исключительно из телесных изменений, как это было предположено Джеймсом. |
He rented a castle, a huge castle and I was in that castle dedicated solely to Dune. |
Арендовал замок, большой замок... и я в этом замке занимался исключительно Дюной. |
I brought you here solely to convey my thanks, but we shall talk further at some point, now, |
Я привел тебя сюда исключительно передать мою благодарность, Но мы будем говорить дальше в какой-то момент, в настоящее время, |
With sorrow, I must inform the House that I have been unable to persuade the Queen that her ladies should not solely adhere to the views of my political opponents. |
С прискорбием, должен сообщить заседанию, что я не смог убедить королеву в том, что ее приближенные не должны исключительно придерживаться сторон моих противников. |
The Committee stresses that its agreement to consider the Secretary-General's report and make recommendations thereon derived solely from the need to provide for the continuation of the operations in question. |
Комитет подчеркивает, что его согласие рассмотреть доклад Генерального секретаря и вынести по нему рекомендации обусловлены исключительно необходимостью обеспечить дальнейшее проведение операций, о которых идет речь. |
However, it should be pointed out that progress or the lack thereof in consolidating the system for the protection of human rights in El Salvador cannot be measured solely on the basis of case statistics. |
Вместе с тем необходимо отметить, что о степени прогресса или регресса в укреплении системы защиты прав человека в Сальвадоре нельзя судить исключительно на основе количественной оценки случаев. |
Changes shown in the fund balances of those accounts are due solely to the revaluation at current rates of exchange of the outstanding claims that are denominated in currencies other than the United States dollar. |
Изменения остатков средств на этих счетах обусловлены исключительно пересмотром текущих валютных курсов по непогашенным обязательствам, которые выражены не в долларах США, а в других валютах. |
7.4 Finally, counsel reiterates that the delays in the judicial proceedings did not arise as a consequence of the author exercising his rights of appeal, but solely as a result of "maladministration" by the State party. |
7.4 Наконец, адвокат вновь заявляет, что задержки в судебном разбирательстве не являлись следствием использования автором своего права на подачу апелляции, а были обусловлены исключительно "административными просчетами" государства-участника. |
Some delegations expressed the view that there could not be long-lasting and stable peace without efforts to focus on social and economic development, and they voiced concern that the United Nations should seek to resolve conflict solely by military means. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что невозможно достичь устойчивого и прочного мира без концентрации усилий на обеспечении социально-экономического развития, и они выразили несогласие с тем, что Организация Объединенных Наций должна добиваться урегулирования конфликтов исключительно военными средствами. |
It was recognized by UNDCP that the needs for coordination could not be satisfied by relying solely on the practice of turning to other United Nations entities as executing agencies for UNDCP-financed projects. |
ПКНСООН признала, что потребности в области координации не удастся удовлетворить исключительно с помощью практики обращения к другим подразделениям Организации Объединенных Наций как к учреждениям-исполнителям финансируемых ПКНСООН проектов. |
The procuring entity shall incur no liability, solely by virtue of its invoking paragraph (1) of this article, towards suppliers or contractors that have submitted tenders, proposals, offers or quotations. |
Закупающая организация не несет никакой ответственности исключительно в силу применения ею пункта 1 настоящей статьи перед поставщиками (подрядчиками), которые представили тендерные заявки, предложения, оферты или котировки. |