| Items collected solely for statistical use may be imputed in the absence of a response, provided the proportion of missing values is relatively low. | В случае неполучения ответов может производиться расчет элементов данных, собираемых исключительно для статистических целей, при условии того, что отсутствует относительно небольшая доля необходимых данных. |
| Finally, the parental wage assistance programme, also mentioned under article 9, is intended solely for low-income workers with at least one dependent child. | Наконец, программа помощи, о которой шла речь в разделе, посвященном статье 9, предназначена исключительно для работников с низким доходом, имеющих на иждивении по меньшей мере одного ребенка. |
| In our consideration of the Council's response to crises, it is also important to acknowledge that humanitarian crises are not solely the result of armed conflict. | В ходе нашего рассмотрения мер реагирования Совета на кризисы также важно признать, что гуманитарные кризисы не возникают исключительно в результате вооруженного конфликта. |
| The region is also studying the establishment of a Caribbean centre which would focus solely on addressing the specific problems associated with global climate change. | В регионе изучается также возможность создания Карибского центра, который будет заниматься исключительно решением конкретных проблем, связанных с глобальным изменением климата. |
| The International Association for Volunteer Effort remains unique - the only international membership organization that exists solely to promote and support more effective volunteer service by all people. | Международная ассоциация по консолидации усилий добровольцев остается единственной организацией с международным членским составом, цель которой состоит исключительно в поощрении и поддержке налаживания более эффективной деятельности добровольцев во всем мире. |
| For all intents and purposes, Taiwan was a sovereign country with its own political, judicial and economic systems and was controlled solely by its democratically elected Government. | Фактически Тайвань является суверенной страной со своей политической, судебной и экономической системой и управляется исключительно своим демократически избранным правительством. |
| Although the Madrid Protocol is the most comprehensive environmental instrument regulating all human activities in Antarctica, its enforcement is based solely on the commitment of the parties. | Хотя Мадридский протокол - это самый полный экологический документ, регулирующий любую человеческую деятельность в Антарктике, его соблюдение основывается исключительно на приверженности сторон. |
| The leaded petrol that is used in the country mainly originates from the small domestic refinery, and is solely low octane petrol. | Используемый в этой стране этилированный бензин производится, главным образом, на небольшом местном нефтеперерабатывающем комбинате и является исключительно низкооктановым бензином. |
| The group distinctions used in this report are used solely to better describe and understand the various types of commonalities in their situation and have no political implications. | Проводимые в настоящем докладе различия между группами стран служат исключительно цели более точного описания и понимания различных ситуаций, являющихся общими для некоторых из них, и не имеют никаких политических последствий. |
| Thirdly, UNMIK's success does not rest solely with the establishment of political and administrative structures allowing future coexistence to prevail in Kosovo. | Успех МООНВАК не зависит исключительно от создания политических и административных структур, позволяющих, чтобы в будущем в Косово воцарился климат сосуществования. |
| The performance of resident auditors should be based solely on evaluation of the Office of Internal Oversight Services and not by officials in the audited entities. | Работу ревизоров-резидентов должно оценивать исключительно Управление служб внутреннего надзора, а не должностные лица подразделений, в которых проводится ревизия. |
| Persons belonging to groups defined solely as religious minorities might be held to have only those special minority rights which relate to the profession and practice of their religion. | В этой связи можно было бы предположить, что лица, принадлежащие к группам, определяемым исключительно как религиозные меньшинства, обладают только теми особыми правами меньшинств, которые касаются исповедования соответствующей религии и отправления соответствующих религиозных обрядов. |
| The wording of this sentence could suggest that in Mexico illicit crops are destroyed solely by aerial spraying, which is not correct. | По смыслу этого предложения можно предположить, что незаконные посадки в Мексике уничтожаются исключительно путем распыления гербицидов с воздуха, что не соответствует действительности. |
| Our nuclear programme is solely for peaceful purposes and we have therefore no problem in principle with transparency, including implementation of the provisions of the Additional Protocol. | Наша ядерная программа направлена исключительно на достижение мирных целей, и поэтому у нас нет никаких принципиальных проблем, связанных с открытостью, включая осуществление положений Дополнительного протокола. |
| Turning the page on a sad history of abuses and violations requires legal action - solely against those who bear responsibility, with no stereotyping or generalizations of any kind. | Для того чтобы перевернуть страницу в печальной истории злоупотреблений и нарушений, необходимы юридические действия - исключительно в отношении тех, кто несет за них ответственность, без каких-либо стереотипов и любого рода обобщений. |
| We believe that this call is solely a reminder to States to fulfil the relevant requirements of paragraph 6 of resolution 1737. | Исходим из того, что данный призыв является исключительно напоминанием государствам о необходимости выполнять соответствующие требования пункта 6 резолюции 1737 Совета Безопасности. |
| The State could be held liable solely if it was found deficient in its duty to exercise due diligence in controlling sources of harm in its territory. | Государство можно считать несущим ответственность исключительно в том случае, если устанавливается, что оно в недостаточной мере выполняло свою обязанность по проявлению должной осмотрительности в контролировании источников вреда на своей территории. |
| The mistake is in two parts: first, to depend solely on exporting raw materials and secondly, not to add value to them. | Это двойная ошибка: во-первых, - полагаться исключительно на экспорт сырья, и, во-вторых, - не учитывать его экономической ценности. |
| However, the Netherlands concludes that the principles are intended solely to ensure compensation for harm actually suffered and not to impose punitive damages. | Однако Нидерланды считают, что принципы имеют своей целью исключительно обеспечение компенсации за реально причиненный вред, а не назначение штрафных убытков. |
| It was also emphasized that the funding strategy should not focus solely on promoting cost-sharing arrangements and that care should be taken to avoid compromising the independence of UNDCP. | Кроме того, было подчеркнуто, что эта стратегия финансирования не должна сводиться исключительно к содействию заключению договоренностей о совместном финан-сировании и что следует стремиться не допускать принятия мер, которые могут поставить под угрозу независимость ЮНДКП. |
| Microdata under contract, where data is made available solely to the applying user. | предоставления микроданных по контрактам, в соответствии с которым данные предназначаются исключительно подавшему заявку пользователю. |
| Moreover, balance sheets that focus solely on production agriculture will not address today's agricultural policy issues nor adequately represent the diverse economic activity of farm households. | Кроме того, балансовые отчеты, сосредоточенные исключительно на сельскохозяйственном производстве, не смогут отразить современные особенности сельскохозяйственной политики, а также нарисовать адекватную картину разнообразной экономической деятельности домохозяйств-операторов ферм. |
| It stresses that responsibility for the subsequent withdrawal of all international staff from Kandahar and suspension of humanitarian assistance activities in southern Afghanistan rests solely with the Taliban. | Он подчеркивает, что ответственность за последовавший за этим вывод всего международного персонала из Кандагара и приостановление деятельности по оказанию гуманитарной помощи в южной части Афганистана несет исключительно движение «Талибан». |
| Participation under Chapter VII, with military forces made up solely of regional protagonists, might also distort the financial dimensions of an operation. | Участие в таком процессе на основании главы VII Устава вооруженных сил, предоставленных исключительно региональными участниками, может также исказить финансовые аспекты такой операции. |
| Any drawdown on the letter of credit should be a last resort and solely for the purpose of funding the capital master plan. | Использовать любую часть аккредитива можно только в крайнем случае и исключительно для целей финансирования генерального плана капитального ремонта. |