The time that has passed since potential FMCT provisions were last under intense discussion makes it important for our work now to be informed by relevant technological advances in the field of fissile material research. |
С учетом того времени, что прошло с тех пор как потенциальные положения ДЗПРМ последний раз становились предметом интенсивного обсуждения, важное значение имеет информационное обеспечение нашей сегодняшней работы за счет соответствующих технологических достижений в сфере исследований по расщепляющемуся материалу. |
I cannot but recall in this regard the efforts made by my country's delegation since it occupied the Chair in 2004 to encourage attempts to adapt our proceedings to new developments in relation to international security and peace. |
Я не могу не напомнить в этом отношении об усилиях моей страны, с тех пор как она занимала председательское кресло в 2004 году, с целью поощрения попыток адаптировать нашу работу к новым веяниям в связи с международным миром и безопасностью. |
Ever since the Report was first issued, a few decades ago, it has always been noted that "something" must be amiss, because we are always "worse off". |
С тех пор как стало выходить это издание, прошло несколько десятилетий, но можно констатировать, что «что-то» здесь не так, поскольку мы постоянно становимся «хуже». |
We believe that this item, since it first appeared before the General Assembly, has articulated the aspirations and objectives of the countries that fall into the category of new or restored democracies. |
Мы считаем, что этот пункт, с тех пор как он впервые начал рассматриваться Генеральной Ассамблеей, явился отражением чаяний и целей стран, относящихся к категории новых или возрожденных демократий. |
TDD is not a necessary component of Unit Testing, rather it's an additional practice which utilises Unit Testing since it's an available standard for writing executable examples. |
TDD это необязательный компонент модульного тестирования, скорее это дополнительная практика, которую использует модульное тестирование с тех пор как это доступный стандарт для написания запускаемых примеров. |
Brennan was popular with the Union of Film Extras, and since their numbers were overwhelming, he won every time he was nominated. |
Бреннан пользовался большой популярностью у «Гильдии статистов кино», и с тех пор как их количество стало преобладающим, Бреннан побеждал всякий раз, когда был номинирован. |
"Brenda", since renamed "TBM #1", finished both of the remaining tunnels to University of Washington station in March 2016 and September 2016. |
«Бренда», с тех пор как переименовано в «ТВМ 1», завершила оба оставшихся туннеля до станции Вашингтонского университета в марте 2016 года и сентябре 2016 года. |
Vizzini was unknown in other parts of Sicily at the time and had no overall power since prefect Mori's operations had disconnected the network of the Mafia. |
В то время Калоджеро не был известен в других частях Сицилии и не имел власти, с тех пор как усилиями префекта Мори мафиозная сеть распалась. |
Ever since he was a young child, Gonzalez would put on improvised "shows" for his family and participate in all of his school's plays. |
С тех пор как он был маленьким ребенком, Рик делал импровизированные «шоу» для своей семьи и участвовал во всех спектаклях в школе. |
The well-established test is the positive control, since we already know that the answer to the question (whether the test works) is yes. |
Хорошо зарекомендовавший себя тест - это метод позитивного контроля, с тех пор как мы знаем, что ответ на вопрос (независимо от того, работает ли тест) - да. |
Ever since it was discovered that the Liberation Tigers of Tamil Eelam armed group was engaged in the recruitment and use of children in battle, Sri Lanka has not only voiced concern but has taken every possible action to persuade the LTTE to cease that deplorable practice. |
С тех пор как стало известно, что вооруженная группировка «Тигры освобождения Тамил Илама» вербует и использует детей в боевых действиях, Шри-Ланка не только заявила о своей озабоченности, но и приняла все возможные меры, чтобы убедить ТОТИ прекратить эту порочную практику. |
After being unable to find him, Uravo informed Yruku and the other Watchers that he thinks Uatu has become unhinged ever since Red Hulk attacked and absorbed some of his powers. |
После того, как ему не удалось найти его, Ураво проинформировал других Наблюдателей, что Уату был вероятно расстроен с тех пор как Красный Халк напал на него и поглотил часть его сил. |
He had been Ford's confidant since their days in the House, before Ford was House minority leader. |
Он был доверенным лицом Форда, с тех пор как он попал в Белый Дом, когда Форд был лидером меньшинства. |
How long has it been since I have seen you, Lloyd? |
Как долго они продолжаються с тех пор как я видел тебя, Ллойд? |
So are you, since it was your money that got stolen. |
Также как и ты, с тех пор как твои деньги украли. Прости? |
I don't know, I figured maybe, just maybe, You've been paying a little bit of attention since we met. |
Не знаю, я подумала, если бы ты ты уделял больше этому внимания с тех пор как мы познакомились. |
I've been researching Carthage since you've been gone, |
Я исследую Карфаген с тех пор как вы ушли, |
The director's had these attacks often since losing his job. |
У директора часто бывают приступы с тех пор как лишился места директора. |
And since this halfway house means a lot to me, |
А с тех пор как этот реабилитационный центр для бывших заключенных стал много значить для меня, |
I haven't seen a pitching performance rival this since Danny Almonte, the kid who lied about his age to pitch in the Little League World Series. |
Я не видел такую подачу с тех пор как Дэнни Альмонте, ребенок, который врал о своем возрасте чтобы сделать подачу в Мировой Серии Детской лиги. |
Ever since I've been back here, I've done... things. |
С тех пор как я здесь, Я - Я делал... разные вещи. |
As French President Charles de Gaulle once complained, since the dollar is the reference currency everywhere, it can cause others to suffer the effects of its poor management. |
Как жаловался президент Франции Шарль де Голль, «с тех пор как доллар является для всех базовой валютой, он заставляет других страдать от последствий плохого управления им». |
Income and wealth inequality in the United States has grown steadily since the global financial crisis erupted in 2008, but monetary-policy normalization could mark the beginning of the end of this trend. |
Неравенство в доходах и богатстве в США неуклонно росло, с тех пор как в 2008 году разразился мировой финансовой кризис, однако нормализация монетарной политики может стать вехой, знаменующей начало конца этой тенденции. |
I've gotten a lot more street since we broke up. |
Я много времени проводил на улице с тех пор как мы расстались (тихо смеется) |
She pointed out to me that I have been distant since I got back and that... |
Она сказала что я был слишком отстранен с тех пор как я вернулся и что... |