Ever since the United States Navy had occupied two thirds of the island, the inhabitants of Vieques had waged a struggle to recover the land seized from them. |
С тех пор как ВМС Соединенных Штатов оккупировали две трети острова, жители Вьекеса развернули борьбу за возвращение отнятых у них земель. |
I mean, we've been friends since we were little. |
Мы были друзьями с тех пор как были маленькими. |
Mr. MUGNOLLO said that the situation in Argentine prisons had been critical ever since the prison system reform had been introduced a decade previously. |
Г-н МУГНОЛЬО заявляет, что положение в тюрьмах Аргентины было критическим, с тех пор как 10 лет назад была начата реформа системы тюрем. |
But those improvements were watered down and became vague; except for one case, it has been difficult to review the names on the list since the system became operational. |
Однако эти улучшения были размыты и утратили свою четкость и ясность; с тех пор как эта система была введена в действие, проводить обзор занесенных в списки лиц стало, за исключением одного случая, затруднительно. |
We have come a long way since we committed ourselves to goals related to the HIV pandemic. |
Мы прошли большой путь, с тех пор как мы взяли обязательства в отношении целей, связанных с пандемией ВИЧ. |
This pledge has, in fact, been proven since the court started reviewing the case. |
Эти заверения получили свое подтверждение, с тех пор как суд начал новое разбирательство этого дела. |
Available data suggests that the overall situation in the water supply and sanitation sector of EECCA has deteriorated further since it was originally assessed as "critical" seven years ago. |
Имеющиеся данные указывают на то, что с тех пор как семь лет назад общая ситуация в секторе водоснабжения и водоотведения в странах ВЕКЦА была признана "критической", она еще более ухудшилась. |
Much has also been done in articulating and expanding the interpretation of the rights set out in those articles since they were proclaimed 50 years ago. |
Многое было сделано в плане формулирования и расширения толкования прав, изложенных в этих статьях, с тех пор как они были провозглашены 50 лет тому назад. |
Ever since she began her work, the Special Rapporteur has focused in large part on "fault lines". |
С тех пор как Специальный докладчик приступила к своей работе, в своей деятельности она уделяла существенное внимание «зонам излома». |
In conclusion, there has been slow but undeniable progress since the Council committed itself to the Great Lakes region. |
В заключение скажу, что с тех пор как Совет занялся регионом Великих озер, достигается медленный, но безусловный прогресс. |
In the period since the NPT's strengthened Preparatory Committee met in 2002, the States Parties to the Biological Weapons Convention have concluded their Review Conference. |
С тех пор как в 2002 году собирался укрепленный Подготовительный комитет по ДНЯО, государства-участники Конвенции о биологическом оружии завершили свою обзорную Конференцию. |
Occupational pensions outside of the public sector and specified retirement schemes have fallen under the jurisdiction of the Financial Services Commission since major reforms were undertaken beginning in 1999. |
Негосударственные пенсии, выплачиваемые вне государственного сектора, и специальные пенсионные системы находятся в юрисдикции Комиссии по финансовым услугам, с тех пор как были проведены большие реформы в начале 1999 года. |
As reported in last year's Review, the production of industrial roundwood in 2009 fell to its lowest level since UNECE/FAO began collecting statistics in 1964. |
Как сообщалось в прошлогоднем выпуске Обзора, объем производства делового круглого леса в 2009 году достиг своего самого низкого уровня, с тех пор как в 1964 году по линии ЕЭК ООН/ФАО был начат сбор статистических данных. |
It will soon be one year since Georgia renounced the use of force. |
В скором времени исполнится год, с тех пор как Грузия отказалась от применения силы. |
That explains our active participation in the negotiations since the new dispensation - which has led to three text-based revisions - began in 2009. |
Этим объясняется наше активное участие в переговорах, с тех пор как в 2009 году начали возникать новые вопросы, - что привело к трем пересмотренным текстам. |
This endorsement has continued to be reflected in the resolutions of the General Assembly since it was introduced by Malta and other Mediterranean countries in 1983. |
Подтверждение этого факта продолжает находить отражение в резолюциях Генеральной Ассамблеи, с тех пор как такая резолюция была внесена Мальтой и другими средиземноморскими странами в 1983 году. |
The number of persons killed or injured by anti-personnel mines has fallen considerably since the Convention entered into force in 1999. |
С тех пор как в 1999 году вступила в силу Конвенция, значительно снизилось число тех, кто был убит или ранен противопехотными минами. |
The world has changed significantly since the Conference was established. "Militarily significant nations" no longer means perhaps what it once did. |
С тех пор как была учреждена Конференция, мир претерпел значительные изменения. "Военно значимые нации" уже, пожалуй, не означает, то, что это значило некогда. |
Ever since the General Assembly Declaration on Terrorism was adopted in 1994 there is a trend in state practice to compromise human rights in favour of counter-terrorism. |
С тех пор как в 1994 году была принята Декларация Генеральной Ассамблеи о терроризме, в государственной практике наблюдается тенденция отводить права человека на второй план во имя борьбы с терроризмом. |
No additional studies have been received since those submitted by Belgium and the United States in June and November 2007, respectively. |
С тех пор как в июне и ноябре 2007 года свои исследования представили соответственно Бельгия и Соединенные Штаты, новых исследований не поступало. |
The Ministry has shown leadership on the issue, since assuming control of the project from the Bosnia and Herzegovina State Court Registry. |
Министерство играет ведущую роль в этом вопросе, с тех пор как оно взяло этот проект под свой контроль из Канцелярии Государственного суда Боснии и Герцеговины. |
Ever since this impasse arose we have been constructive and flexible, supporting all official and unofficial efforts designed to promote agreement on the necessary programme of work. |
С тех пор как возникла эта тупиковая ситуация, мы проявляли конструктивный и гибкий подход, поддерживая все официальные и неофициальные усилия, призванные поощрять согласие по необходимой программе работы. |
Certainly, since the United States imposed its blockade against Cuba, all of us in the Hall, with very few exceptions, is a Cuban. |
Конечно же, с тех пор как Соединенные Штаты ввели блокаду против Кубы, мы все в этом зале, за редким исключением, - кубинцы. |
Yet, since I took over as secretary here 20 years ago, there has been little progress. |
А между тем, с тех пор как двадцать лет назад я принял обязанности секретаря, было достигнуто мало прогресса. |
The Netherlands has shown a keen interest in security matters ever since our neutrality was violated and we regained our freedom after the Second World War. |
С тех пор как был нарушен наш нейтралитет и после Второй мировой войны мы вновь обрели свою свободу, Нидерланды проявляют интерес к вопросам безопасности. |