Ever since key public figures signed a manifesto in a French magazine denouncing the dangers of a monarchical drift - without ever mentioning the president's name - the political atmosphere in France has been electric. |
С тех пор как ключевые общественные деятели подписали манифест в одном из журналов Франции, объявив об опасности перехода к монархии - даже не упоминая имени президента - политическая атмосфера во Франции остается напряженной. |
My whole life is now going to focus away from evil - that I've been in since I was a kid - to understanding heroes. |
Я посвящаю теперь свою жизнь не пониманию зла, как я сделал, с тех пор как был ребенком, а пониманию героизма. |
Did they run out of soap down at the Piggly Wiggly since I left? |
Они что, перестали завозить мыло в этот пинджли-минджли, с тех пор как я уехала? |
Not since Gorlacon accused me of witchery and gave me this... to mark me as an outcast, and banished me to live out my days here, alone. |
С тех пор как Горлакон обвинил меня в колдовстве и подарил вот это, чтобы пометить меня как изгнанника, и отправил меня сюда доживать свои дни в одиночестве. |
You know what, you have had it in for me ever since you found that knap - |
Знаешь что, у тебя на меня зуб с тех пор как ты нашел тот холм... |
Ever since Deng Xiao Ping's remark that "it's not the color of the cat that matters, but whether it catches mice," it has been clear that the old Cold War divisions of left and right, communism and democracy, were obsolete. |
С тех пор как Дэн Сяо Пин сказал: - «Важно не то, какого цвета кошка, а то, ловит ли она мышей», - стало ясно, что прежние деления времен холодной войны на левых и правых, коммунистов и демократов устарели. |
Fluctuations between the United States dollar and the Swiss franc have created a perennial problem for the United Nations and the Specialized Agencies based in Switzerland ever since the dismantling of the gold standard and the fixed exchange rate system in the early 1970s. |
Колебания обменного курса доллара США по отношению к швейцарскому франку постоянно создают проблемы для Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, расположенных в Швейцарии, с тех пор как в начале 1970-х годов был ликвидирован золотой стандарт и система фиксированных обменных курсов. |
Then this sense of wandering, through I don't know how many centuries, ever since Tirso de Molina, saying that |
И потом это чувство скитальчества, прошедшее через не знаю сколько веков С тех пор как Тирсо де Молина сказал, что |
YURl: How long, Dr. Botvin, since you received... your last salary check from Moscow University? |
Сколько времени прошло, доктор Ботвин, с тех пор как вы последний раз... получили зарплату в московском университете? |
A number of incidents of this type have now occurred since the VJ's attempt to introduce a restricted border zone. |
С тех пор как югославская армия предприняла попытку ввести ограниченную пограничную зону, имел место целый ряд инцидентов такого рода; |
Since you were last here, |
С тех пор как ты был здесь в последний раз, |
Since you got me infected, |
С тех пор как я, благодаря тебе, заболел. |
Well, I can't help it. I feel responsible for you, ever since I... found you. (Faucet runs, turns off) |
Я чувствую ответственность за вас, с тех пор как я... нашла вас. |
Have you guys noticed how friendly betty's been since that body was found in front of her house? I don't trust friendly women. |
Не заметили, как дружелюбно ведет себя Бетти, с тех пор как обнаружили тело? |
It would mean that for the first time since the nuclear age began over 60 years ago, there would be a ceiling on the amount of such material available for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Это означало бы, что впервые с тех пор как 60 лет назад началась ядерная эра, был бы установлен "потолок" для наличного |
And, you, ever since you broke up with Sam, you've done nothing but mope and whine. |
а ты, с тех пор как расстался с Сэм, только и делаешь, что хандришь и ноешь. |
I am happy to report that since the assumption of responsibility for external security by the Government of Timor-Leste, the security situation in the border districts, and indeed in all of Timor-Leste, has generally been calm and peaceful. |
Мне приятно сообщить, что с тех пор как 20 мая правительство Тимора-Лешти официально взяло на себя всю полноту ответственности за обеспечение внешней безопасности, обстановка в плане безопасности в приграничных районах и более того на территории всей страны в целом оставалась тихой и спокойной. |
The University of Utah was the first school from a BCS non-AQ conference to win two BCS bowl games (and was the first from outside the BCS affiliated conferences to be invited to one) since the system was introduced in 1998. |
Команда университета Юты является первой студенческой командой, которая дважды выиграла игру за кубок лиги BCS (и была единственной командой, которая была приглашена участвовать в матчах), при этом не являясь членом конференции, с тех пор как новая система была введена в 1998 году. |
And, remember, it is just over a year since certain US officials were proclaiming the economy's "summer of recovery" - a view underpinned by the erroneous belief that America was reaching "escape velocity." |
И вспомните, прошло всего лишь немногим более года, с тех пор как официальные лица США объявили о «лете выздоровления» - точка зрения, поддерживаемая неверным убеждением в то, что Америка достигала «скорости убегания». |
Freedom House concluded earlier this year that, since Yanukovych came to power in 2010, Ukraine "has become less democratic and, if current trends are left unchecked, may head down a path toward autocracy and kleptocracy." |
В начале этого года «Freedom House» заключила, что с тех пор как Янукович пришел к власти в 2010 году, Украина «стала менее демократичной и, если нынешние тенденции продолжаться, может пойти по пути самодержавия и клептократии». |
I only come out when Stefan goes a little cuckoo, and since you're letting your mommy and could-have-been-daddy issues drive you right now... |
Я прихожу только когда Стефан немного сходит с ума с тех пор как мама-вопросы и я-мог-бы стать-отцом сводят тебя с ума |
I mean, have you seen the women that I've been attracting, earthlings and otherwise, since I've been on this planet? |
Я хочу сказать, ты видела женщин, которых я привлекаю, землянок и не только, с тех пор как я на этой планете? |
Then enlighten me, because ever since they came to town, My superpower's been going haywire, Like everyone, including my own parents, |
Так просвети меня, потому что с тех пор как они приехали, с моей сверхспособностью видеть ложь что-то не то - кажется, будто все, в том числе мои собственные родители что-то от меня скрывают. |
Now, speaking of trust, ever since I wrote this book, "Liespotting," no one wants to meet me in person anymore, no, no, no, no, no. |
Кстати, говоря о доверии, с тех пор как я написала книгу «Распознавание лжи», никто больше не хочет встречаться со мной лично, нет, нет, нет, нет, нет. |
Since you have failed to achieve, even in the modest task which was your charge, since you have stolen my money, since you have unrepentantly betrayed my trust... |
тех пор как вы провалили выполнениеЕ даже той скромной задачи, котора€ была вам порученаЕ - тех пор, как вы украли мои деньги, с тех пор как вы, без зазрени€ совести, предали мое довериеЕ |