You don't buy your books since you're a full time professor! |
Ты не покупаешь свои книги с тех пор как стала профессором. |
I've been dreaming about my wedding since I was a kid. |
Я... С тех пор как родилась, я представляю себе мою свадьбу |
And you haven't spoken to Ben or Riley since he took her back East? |
И вы не говорили с Беном или Райли с тех пор как он забрал ее на восток? |
He's been on an extended undercover assignment since he left us. |
С тех пор как он покинул нас, он работал глубоко под прикрытием |
Ever since I announced that I was packing it in, it's funny, but this whole place has finally decided that they don't really hate me after all. |
С тех пор как я объявил, что ухожу, забавно, но все сразу решили, что не испытывают ко мне ненависти после всего. |
Ever since you guys rolled into town, my life has been... has been spinning out of control. |
С тех пор как вы, ребята, прикатили в город, моя жизнь начала... начала выходить из под контроля. |
Ever since he came into our lives, you have treated him like a joke! |
С тех пор как он появился в наших жизнях, ты относился к нему как к посмешищу. |
I've heard from three ex-girlfriends since we were on "Piers." |
Я слышал от трех бывших подружек с тех пор как мы были у Пирса. |
Are you staying at Peggy Kenter's house since you moved out? |
Ты остановился в доме Пегги Кентер с тех пор как съехал? |
Remember how Stanfill said that he hadn't spoken to Adrian Davis since he was arrested? |
Помнишь как Стенфилл сказал, что он не разговаривал с Эдрианом Дэвисом с тех пор как его арестовали? |
Nor, since the French and the Emperor are in league against us, are any of the French women. |
Как и на любой французской невесте, с тех пор как император и французы объединились против нас. |
All I'm asking is the same question that you've been asking every day since the first day that we met. |
Я спрашиваю тот же самый вопрос, который ты задавала себе каждый день, с тех пор как мы познакомились. |
The Compliance Committee has to date received a total of 38 communications from members of the public since it became eligible to receive communications in October 2003. |
С тех пор как он был уполномочен получать сообщения в октябре 2003 года, Комитет по соблюдению до настоящего времени получил в общей сложности 38 сообщений от представителей общественности. |
In particular, we have made a significant contribution to peace and security in Africa, including to peace initiatives, humanitarian assistance and reconstruction in the Sudan, since taking office in January 2006. |
С тех пор как в январе 2006 года мы приступили к выполнению своих обязанностей, мы, в частности, вносим существенный вклад в дело мира и безопасности в Африке, в том числе в осуществление мирных инициатив, предоставление гуманитарной помощи и восстановление в Судане. |
Ever since the first AIDS case in Botswana was diagnosed in 1985, the severity of the epidemic in the country has grown rapidly, as reflected by the prevalence rate among pregnant women - which had risen to more than 30 per cent by the late 1990s. |
С тех пор как в 1985 году в Ботсване был диагностирован первый случай заболевания СПИДом, эта эпидемия в нашей стране быстро разрасталась, о чем свидетельствует уровень заболеваемости среди беременных женщин: к концу 90х годов прошлого века он превысил 30 процентов. |
The anti-personnel mine ban process has been growing steadily since the entry into force of the Convention almost four years ago and we expect the preparations for the 2004 Review Conference further to boost our endeavours in this area. |
С тех пор как четыре года назад Конвенция вступила в силу, неуклонно нарастает процесс запрещения противопехотных мин, и мы ожидаем, что приготовления к обзорной Конференции 2004 года еще больше стимулируют наши усилия. |
Ever since you joined the Conference on Disarmament in September 2000, you have always articulated and upheld the position of your country, Italy, with a distinctive authority and calm elegance. |
С тех пор как в сентябре 2000 года Вы присоединились к Конференции по разоружению, Вы неизменно с примечательной авторитетностью и спокойным изяществом излагали и отстаивали позицию своей страны - Италии. |
Ever since verification was completed, early this year, the United Nations has called repeatedly for discharge without delay and has offered to assist with the reintegration of those involved. |
С тех пор как в начале этого года была завершена проверка, Организация Объединенных Наций неоднократно призывала к их немедленному освобождению и предложила помощь в реинтеграции комбатантов. |
Mr. Cabi said that, since the country had achieved independence in 1974, there had been a number of attempts to reform the armed forces, in particular to reduce their size. |
Г-н Каби говорит, что с тех пор как страна обрела независимость в 1974 году, был предпринят ряд попыток реформировать вооруженные силы, в частности сократить их размер. |
Only six years have elapsed since the Convention entered into force, and remarkable progress has been made towards achieving a truly global ban on the use of these indiscriminate weapons and redressing the human and socio-economic harm they have caused. |
С тех пор как вступила в силу Конвенция, прошло лишь шесть лет, а уже достигнут замечательный прогресс в русле достижения поистине глобального запрета на применение этого неизбирательного оружия, а также в русле устранения причиняемых им людских мук и социально-экономических бед. |
This was the first time since joining the CD in 1980 that China had hosted an international conference on the issue of outer space with the relevant parties at the United Nations Office at Geneva. |
С тех пор как в 1980 году Китай присоединился к КР, Китаю впервые довелось устраивать международную конференцию по проблеме космического пространства с соответствующими сторонами в женевском Отделении Организации Объединенных Наций. |
The development and welfare policies pursued by Sri Lanka since independence had ensured the country a high ranking in the United Nations Human Development Index. |
Политика развития и социального обеспечения, которая проводится в Шри-Ланке, с тех пор как эта страна получила независимость, обеспечили стране высокое место в рамках Индекса развития людских ресурсов. |
We are satisfied that there is now a greater degree of interest and awareness among the international community on the subject since this item was placed on the agenda of the General Assembly at its thirty-eighth session, in 1983. |
Нас радует то, что сейчас международное сообщество проявляет больший интерес к этому вопросу и больше знает о нем, с тех пор как соответствующий пункт появился в повестке дня Генеральной Ассамблеи на ее тридцать восьмой сессии в 1983 году. |
Peacemaking and Preventive Diplomacy: Ever since the Charter resolved to "save succeeding generations from the scourge of war", the UN has strived to develop more effective methods for achieving this important and challenging goal. |
Миротворчество и превентивная дипломатия: С тех пор как в Уставе было заявлено о решимости «избавить грядущие поколения от бедствий войны», Организация Объединенных Наций стремится разработать более эффективные способы выполнения этой важной и сложной задачи. |
There is an additional requirement to cancel or suspend an attack if circumstances change since the attack was planned and it becomes apparent that the rule will be breached. |
Имеет место и дополнительное требование на тот счет, чтобы отменять или приостанавливать нападение, если, с тех пор как было спланировано нападение, произошло изменение обстоятельств и стало ясно, что это правило будет нарушено. |