| Ever since I started using this service, all my followers are actually way more stoked on me! | С тех пор как я подключила этот сервис, все мои читатели восхищаются мной еще больше. |
| Ever since I joined the Committee, I have maintained that, quite incomprehensibly, the Committee has restricted its own competence to find a violation of the Covenant in the absence of a specific legal claim. | С тех пор как я стал членом Комитета, я придерживаюсь той точки зрения, что Комитет по непонятной причине ограничил свою компетенцию устанавливать факты нарушений Пакта в отсутствие конкретной юридической жалобы. |
| Honestly, though, I haven't done it since I was really, really young, but... Well, you better find something snazzy to wear. | Хотя, если честно, я не танцевал с тех пор как был очень очень молод, но... |
| Haven't heard a thing since the producers called about you doing the end-credit song. | Ничего не слышал с тех пор как продюссеры требовали от тебя песню для финальных титров |
| I think humans have, since the dawn of consciousness, wondered why they're here and wondered what's up there and wondered if there's more. | С тех пор как человек осознал себя, он размышляет о смысле жизни, о том что там, наверху, и что есть еще. |
| since this mall opened, c.r. anthony, jcpenney, and even duke and ayers all pulled out of downtown virgil. | с тех пор как открылся этот маркет, сэр энтони, герцоги, и лорды всех вывел на улицу виргилий. |
| I'm not sure if you realize this, but things have been a little slow for me on the dating front since I moved in with Andy Rooney over here. | Не уверен что ты это осознаешь: но у меня все как-то зависло на любовном фронте с тех пор как я живу здесь с Энди Руни. (американский теле- и радиоведущий) |
| They fix fix me a pretty decent steak for my last meal They even throw in a brew. It's the first I've had since back at Nancy's | Они приготовили мне не плохой стейк на последок даже выпить дали, чего я не делал с тех пор как был последний раз у Нэнси |
| He's been back on gluten since he's been in the hospital. | С тех пор как он в больнице, он снова получает глютен |
| Ever since the painting, you know, my lucky painting hasn't been hanging on my wall, things have not been so lucky. | С тех пор как картина, моя счастливая картина, покинула мой дом - ...мне перестало везти. |
| I remember Clark telling me he hadn't been to a church since he was a child, but having his own child made him want to be connected to something bigger than himself. | Я помню, Кларк рассказывал мне, что он не был в церкви с тех пор как был ребенком, но рождение ребенка заставило его обратится к высшим силам. |
| A representative of the Guam Commission on Decolonization stated that the situation in most of the remaining territories was such that they were no closer to self-government than they had been when the Committee was established, or since the ratification of the Charter. | Представитель Гуамской комиссии по деколонизации заявил, что, с тех пор как был создан Комитет или ратифицирован Устав, большинство оставшихся территорий не добилось прогресса на пути к самоуправлению. |
| My whole life is now going to focus away from evil - that I've been in since I was a kid - to understanding heroes. | Я посвящаю теперь свою жизнь не пониманию зла, как я сделал, с тех пор как был ребенком, а пониманию героизма. |
| However, since it would not be politic for King Louis- to think that we might have cast his general ashore unaided, you will remain on station after the General has disembarked. | Тем не менее, с тех пор как не в политических интересах короля Людовика думать, что мы могли бы бросить его генерала на побережье беспомощного, вам следует оставаться на позиции после высадки генерала. |
| Because since you've all been half-assedly phoning it in- | Потому что с тех пор как вам было продиктовано... |
| Not since Japan rose to world-power status during the Meiji emperor's reign in the second half of the nineteenth century has another non-Western power emerged with such potential to alter the world order as China today. | С тех пор как Япония приобрела статус мировой силы во время правления императора Мейдзи во второй половине девятнадцатого века, не появилось ни одной незападной державы с потенциалом, позволяющим вносить изменения в мировой порядок, - такой как Китай сегодня. |
| 'And today, I will need that power, 'because since we last did one of these pan-European races, 'the seesaw has tilted to make life harder for the car.' | И сегодня мне понадобится эта мощь, потому что с тех пор как мы устраивали подобные гонки через всю Европу, паромная переправа усложнила задачу автомобилю. |
| And you did tell me that your experiences on the other side changed you, but since you got back, it's like... It's like you're a completely different person. | Ты сказала, что пребывание на другой стороне изменило тебя, но, с тех пор как ты вернулась, кажется, что ты совсем другой человек. |
| Dear Martin, ever since we've been apart I've realized how much I love you and how badly I need you. | Дорогой Мартин, с тех пор как мы попрощались, я понял... как сильно я тебя люблю и как сильно ты мне нужен, как один человек может полностью изменить жизнь другого. |
| The proposed strategic framework for the period 2010-2011 had benefited from experience gained since the logical framework showing the relationship among objectives, strategy, expected accomplishments and indicators of achievement had first been applied for the 2002-2007 period. | Предлагаемые стратегические рамки на период 2010 - 2011 годов были подготовлены с учетом опыта, полученного с тех пор как в 2002 - 2007 годах была впервые применена логическая основа, указывающая на причинно-следственные связи между целями, стратегией, ожидаемыми достижениями и показателями достижения результатов. |
| Listen, Rayna, you know we all love your work, but I think... and I'm sure I speak for all the broadcast outfits you've got here today... our listeners aren't too keen on you since you aligned yourself with... | Послушай Рейна ты знаешь как я люблю твою музыку, но мне кажется... и я уверен, что выражаю точку зрения всех представителей радио станций, которых ты пригласила сюда сегодня... наши слушатели не так сильно любят тебя с тех пор как ты связалась с... |
| The majority of the ethics offices represented in UNEC, including UNFPA, have been using almost the identical financial disclosure form since the start of their respective financial disclosure programmes. | Большинство бюро по вопросам этики, представленных в КЭООН, включая Бюро по вопросам этики ЮНФПА, используют почти идентичные бланки финансовых деклараций, с тех пор как они приступили к осуществлению своих соответствующих программ раскрытия финансовой информации. |
| Hunt won't even look at me since he went all "apocalypse now" on me this morning. | ѕросто вз€л и ушел 'ант не гл€дит на мен€ с тех пор как устроил мне "јпокалипсис сегодн€" |
| Well... since the beating we took over the expenses debacle the committees have got real teeth now, don't they? | Ну... с тех пор как нас изрядно потрепали за провал с перерасходом, комитеты стали действительно зубастыми, да? |
| I lied about being a psychic, and that probably accounts for thousands of lies that I have told you since we've worked together, and, the worst part is, nobody believed in me more than you. | Я лгал о том, что я ясновидец, и возможно лгал ещё тысячу раз с тех пор как мы работаем вместе, и, самое ужасное, что никто не верил в меня больше чем ты. |