I don't - I don't know why this is, but ever since Douglas and I got engaged, women seem way more flirtatious with him. |
Не знаю почему, но с тех пор как мы с Дугласом обручились, мне кажется, что женщины чаще заигрывают с ним. |
The number of least developed countries (LDCs) has increased steadily over the three decades since the United Nations began to categorize them, and there are now 49. |
В течение трех десятилетий, прошедших с тех пор как Организация Объединенных Наций выделила наименее развитые страны в отдельную категорию, их число не переставало увеличиваться, и в настоящее время оно достигло 49. |
The two of you are making a very serious mistake today, the likes of which have not been seen since the Mexican Indians sold Manhattan to George Washington for an upskirt photo of Betsy Ross. |
Двое из вас совершили сегодня серьезную ошибку, подобной не было с тех пор как Мексиканские Индейцы продали Манхеттен Джорджу Вашингтону за подюбочное фото Бетси Росс. |
UN chieftain and unrepentant eugenicist, Julian Huxley, argued that - since the leaders of eugenics had founded the environmental and - conservation movements, that they should be used as vehicles in the - formation of a world government. |
Глава ООН и нераскаявшийся евгеник Джулиан Хаксли убеждал, что с тех пор как лидеры евгеники основали экологические и природоохранные движения, они являются средством для формирования мирового правительства. |
I'm told it a lot these days, ever since my life was snuffed out by a toilet seat from an old space station, and I joined the ranks of the undead and became a grim reaper. |
Мне говорили это много раз с тех пор как мою жизнь оборвало туалетное сиденье со старой космической станции И я получила статус нежити и стала собирателем душ, жнецом. |
Indeed, ever since the Qin Dynasty united the country and established a centralized regime some 2,000 years ago, accountability for debt has been treated as a central government problem. |
Действительно, с тех пор как династия Цинь объединила страну и учредила централизованную власть около 2000 лет назад, ответственность за долг считалась проблемой центрального правительства. |
Now, diarrhea's interesting because it's been around for thousands of years, ever since humankind really lived side by side enough to have really polluted water. |
Диарея интересна тем, что она существует уже тысячи лет, с тех пор как человечество начало жить достаточно большими группами, чтобы сильно загрязнять воду. |
My dear children, ever since... I posted the reward for news of your father's ship... people have been turning up with notes they claim to have found in bottles. |
Дети мои, с тех пор как я пообещал вознаграждение за любую информацию о вашем отце, люди с записками и бутылками появляются один за другим. |
As you are well aware, more than a year and a half have now elapsed since the two suspects appeared before the Scottish court convened in the Netherlands. |
Как вам всем известно, прошло более полутора лет, с тех пор как двое подозреваемых предстали перед шотландским судом, заседания которого проходят в Нидерландах. |
Mr. Jessen-Petersen has done a great deal of active work since he assumed his post last year, and we express our appreciation to him for that. |
С тех пор как г-н Йессена-Петерсен приступил к своим обязанностям в прошлом году, он активно трудится и проделал большую работу, за что мы ему признательны. |
210,000 people have ordered these participation kits since we launched two years ago, which has raised around five million dollars, the majority of which, at least half, is going back into the Legacy Fund. |
210 тысяч людей заказали наши специальные наборы, с тех пор как мы начали наш проект 2 года назад, и нам удалось собрать 5 миллионов долларов, большая часть из которых, как минимум половина, была отдана Фонду наследия. |
No contact with them since she ran away from home at age 15... with a man she met on the Internet. Picked up on drug charges. |
Не было контакта с ними с тех пор как она сбежала в 15 лет... с мужчиной, с которым она познакомилась по Интернету. |
I just want to let you know how much I've really grown to hate you and your brother since we've been wearing you. |
Я просто хочу, чтобы ты знал, как сильно я стал ненавидеть тебя с братом, с тех пор как мы в ваших тушках. |
Ever since I moved hosts and tried kepengen tried hostingan-free, one of my problems is how to move files from old server to new server. |
С тех пор как я переехала хозяева и пытались kepengen пытался hostingan-Free, один из моих задач как переместить файлы из старого сервера на новый сервер. |
The album earned 3.48 million album-equivalent units in the US in its first week of release, which is the largest registered figure since the Billboard 200 began tracking weekly popularity based on overall units in December 2014. |
Продажи альбома достигли показателя 3,48 млн эквивалентных альбомных единиц в первую неделю релиза в США, что является рекордом с тех пор как журнал Billboard 200 начал подсчёт еженедельной популярности основанной на суммировании с сингловыми треками в декабре 2014 года. |
But by the Treaty of Paris (1259), the English had been ceded rights in Gascony that effectively cut off Navarrese access to the ocean (since France, Navarre's ally, was at odds with England). |
Но по Парижскому договору (1259 год) англичане получили права на Гасконь, что впоследствии фактически отрезало Наварре доступ к океану (с тех пор как Франция снова стала не в ладу с Англией). |
Has your life style improved a lot since you've become famous? |
Насколько твоя жизнь стала лучше, с тех пор как ты прославилась? |
Otherwise, either a disastrous inflationary blowout will inevitably follow, or the body of economic theory that has dominated a generation of policy and academic thinking since Friedman's paper on "rational" expectations and "natural" unemployment will turn out to be completely wrong. |
В противном случае, либо неизбежно последует катастрофический инфляционный взрыв, либо экономическая теория, которая доминировала в политической и экономической мысли на протяжении десятилетий, с тех пор как вышло послание Фридмана о «рациональных» ожиданиях и «естественной» безработице, окажется совершенно ложной. |
Ever since I began teaching 30 years ago, it had seemed that the technology was rather fixed. I would stand before a class and give a one-hour lecture. |
С тех пор как 30 лет назад я начал преподавание, мне всегда казалось, что технология является довольно неизменной: я стою перед классом и веду часовую лекцию. |
Ever since there has been a human presence in outer space, international law to govern such activities has been directed at avoiding the conquest, appropriation or colonization of outer space and celestial bodies. |
С тех пор как человечество впервые вышло в космическое пространство, международное право по регулированию этой деятельности было направлено на то, чтобы избежать захвата, присвоения или колонизации космоса и небесных тел. |
I've been fascinated with crop diversity for about 35 years from now, ever since I stumbled across a fairly obscure academic article by a guy named Jack Harlan. |
Вот уже 35 лет я очарован разнообразием сельскохозяйственных культур, с тех пор как я наткнулась на довольно неизвестную научную статью написанную человеком, по имени Джек Харлан. |
I'm pulling a C-minus average since I got here, and if I don't get it up to a B, my parents are going to make me quit football, so... |
Я получаю в среднем три с минусом с тех пор как попал сюда, и если я не подниму средний балл до четырех, мои родители заставят меня уйти из футбольной команды, поэтому... |
Peaches is one of the trendiest girls in London, but ever since she became the face of Ultimo lingerie she has been looking even more glam than usual... |
Пичес-одна из самых модных девушек в Лондоне, но с тех пор как она стала лицом марки белья Ultimo, девушка стала еще и символом гламура и роскоши... |
CAMBRIDGE - Ever since Edward J. Snowden disclosed the National Security Agency's ongoing collection of massive amounts of electronic-communications data generated by United States citizens and non-citizens alike, attention has been lavished on his personal status. |
КЕМБРИДЖ - С тех пор как Эдвард Сноуден раскрыл информацию о том, что Агентство национальной безопасности непрерывно собирает огромное количество данных об электронных коммуникациях граждан США и других стран, много внимания было уделено его персональному статусу. |
NEW YORK - Ever since the first "Tea Party" convention was held last month in Nashville, Tennessee, with Sarah Palin as one of the keynote speakers, America's political and media establishments have been reacting with a combination of apprehension and disdain. |
НЬЮ-ЙОРК. С тех пор как в прошлом месяце в Нашвилле, шт. Теннесси, провели первый съезд «Чайной партии», где Сара Пэйлин была одним из основных докладчиков, политические организации и средства массовой информации Америки отзываются о нем с долей опасения и презрения. |