but I saw a twinkle in her eye I have not seen since the neighbour children discovered our new electric fence. |
"Я это обдумаю" но в её глазах я уловил искорку, которую не видел с тех пор как соседские детишки испытали на себе наш новый забор под напряжением. |
The median price of an existing house fell by minus 15.3 per cent in 2008, the most in any year since records began in 1968. |
В 2008 году средняя цена на существующие дома снизилась на 15,3 процента, что является рекордным показателем за любой год, с тех пор как в 1968 году стали вести сбор такой статистики. |
Mines have been used extensively since conflict erupted in 1978. Russian and the Russian-backed Afghan forces used mainly anti-personnel (AP) mines while the Mujahedeen used anti-tank (AT) mines. |
С тех пор как в 1978 году вспыхнул конфликт, имело место широкое использование мин. Российские войска и афганские войска, действовавшие при российской поддержке, применяли в основном противопехотные (ПП) мины, тогда как моджахеды - мины противотанковые (ПТ). |
The 2010 Winter Olympic Games marks the first time Canada has been responsible for leading Olympic Truce efforts since the Truce was revitalized in 1992. |
С тех пор как в 1992 году была возрождена традиция олимпийского перемирия, зимние Олимпийские игры 2010 года станут первыми играми, в которых Канада будет играть руководящую роль в таком перемирии. |
The sandstorms have not let up since we arrived. |
Человек: песчаные бури не прекращаются, с тех пор как мы прибыли |
Ever since that Alanis Morissette song, people use it when they actually mean "coincidence." |
С тех пор как Аланис Мориссет спела свою песню, народ стал использовать его тогда, когда речь заходит о "стечении обстоятельств" |
I've been attacked by at least 4 vampire enthusiasts since I arrived. |
с тех пор как я прибыл. |
I feel like a completely different person than I was back then. Like, ever since this kid, who's not my son, came into my life, I've changed. |
Будто, с тех пор как этот ребенок, который не является моим сыном, появился в моей жизни, я изменился. |
Well, the thing is, I've been having dreams about being with women for a long, long time, maybe even since I was a teenager, but I never considered that those dreams were anything more than dreams. |
Ну, дело в том, у меня были фантазии с женщинами долгое, долго время, может даже с тех пор как я была подростком. |
All I know is that since I arrived I haven't had a moment's peace. |
С тех пор как я прибыл, мне неспокойно |
a number of years now since I began excavating the ruins of Kandar, with a group of my colleagues. |
с тех пор как начал раскопки кандарийских руин с группой коллег. |
The greatest dynasty this world has ever seen on my shoulders since I was five years old - and no one has ever given me what they gave to her in that tent. |
Величайшая династия, что видел мир держится на моих плечах с тех пор как мне исполнилось пять и мне никогда не дарили такого как ей в том шатре. |
And now your second assignment, which is the most important thing, basically, since we started to work together, |
Да. Суть в том, что с тех пор как мы стали вместе работать, |
Dennis mahoney's been here to visit youhalf a dozen times since you've been incarcerated what? |
Дэннис Махони был сдесь много раз, с тех пор как вы тут оказались. |
In the last scene, Tear's goal of creating a new world has been realised but the "new" human it has given birth to reacts violently to its presence, since it has taken on the form of the young Countess. |
Последняя сцена, план Теар по созданию нового мира осуществился, но «новое» человечество дало жизнь реакции насилия на его присутствие с тех пор как оно приняло форму молодой Графини. |
Mr. Graf zu Rantzau (Germany): We have come a long way since we discussed the agenda item "Question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council" a year ago at the General Assembly's forty-eighth session. |
Граф цу Ранцау (Германия) (говорит по-английски): С тех пор как год назад во время сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи мы обсуждали пункт повестки дня "Вопрос о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава", нами пройден большой путь. |
Ever since accepting the prevailing idea that "elections are held to be won", nothing and no one can "watch" the "watchmen". |
С тех пор как у нас вошло в привычку ставить во главу угла принцип, согласно которому «выборы организуются не для того, чтобы проигрывать», ничто и никто не может «проконтролировать» тех, кто сам контролирует их проведение. |
Tommy, I know things have been, well, strained between us since... |
Томми, я знаю, что отношения, эээ, между нами были напряженными с... с тех пор как ты меня выгнал и сказал, что я неудачник? |
James had already been mates with Levin and Percival for years, since they were about 13 years old and played together in various rock, metal, funk and soul bands when they were at high school. |
Персиваль и Тейлор были школьными приятелями Джеймса с тех пор как им было по 13 лет и какое-то время играли с ним в различных рок-, метал-, фанк- и соул-группах. |
Since the introduction of the free movement of persons, the problem of illegal residence by nationals of the EU/EFTA countries has been considerably reduced since those concerned now have a right of residence if they possess a work contract in Switzerland or adequate financial resources. |
ЗЗЗ. С тех пор как вступило в силу положение о свободном передвижении лиц, проблемы нелегального пребывания граждан ЕС/ЕАСТ значительно сократились, так как последние могут отныне воспользоваться правом на пребывание, если они имеют контракт на работу в Швейцарии или располагают достаточными финансовыми средствами. |
Ever since you got into my club, you haven't been able to take your eyes off me. |
С тех пор как вы вошли в клуб, вы с меня глаз не сводите! |
Ever since she got hurt playing soccer, she was sad about everything. |
С тех пор как она получила травму во время игры она постоянно грустила |
The compiler of this version of the Chronicle, manuscript E, called the Peterborough Chronicle, says: No worse deed for the English race was done than this was, since they first sought out the land of Britain. |
Составитель этой версии Хроник, называемой «Питерборская хроника», говорит: «С тех пор как англичане пришли на остров Британия, они не совершили деяния, ужаснее этого. |
What if it was the first time that they'd seen one another since Robbie was a kid? |
Если это была их первая встреча, с тех пор как Робби был ребёнком? |
Detroit hasn't felt any real pride... since George Bush went to Japan... and vomited on their auto executives. |
С тех пор как Джорж Буш съездил в Японию и заблевал тамошних автомобильных топ-менеджеров Детройту гордиться особо нечем |