Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Regarding - Касающихся"

Примеры: Regarding - Касающихся
It outlines the common strategy of the Governments members of the ECE for dealing with the challenges ahead regarding transport and the environment and signals the intention of the Governments to take appropriate steps for the implementation of such strategy. В нем вкратце излагается общая стратегия правительств стран - членов ЕЭК в области решения задач, касающихся транспортного сектора и охраны окружающей среды, и отражается намерение правительств предпринять надлежащие шаги для реализации такой стратегии.
There were several suggestions regarding the operation of the modalities of exchange of information, such as development of appropriate conditions, methods and techniques concerning the matters for exchange of information, and the need for a central organization to develop exchange of information procedures. Было выдвинуто несколько предложений, касающихся использования форм обмена информацией, например относительно создания подходящих условий, разработки методов и средств, касающихся вопросов обмена информацией, и необходимости выработки центральной организацией процедур обмена информацией.
How does the Government of Egypt guarantee that all State authorities assigned to ensure compliance with constitutional and legal rules regarding human rights are sufficiently knowledgeable about human rights and freedoms? Каким образом правительство Египта гарантирует, чтобы все государственные органы, которым поручено обеспечивать соблюдение конституционных и законодательных норм, касающихся прав человека, были достаточно хорошо осведомлены о правах и свободах человека?
With this in mind, in conjunction with its thirteenth session, the Working Party held a Forum on Market Surveillance on 29 October 2002, which identified a number of issues of concern to Governments regarding market surveillance, and called for continuing to work on these matters. С учетом этого в рамках своей тринадцатой сессии Рабочая группа провела Форум по вопросам надзора за рынком 29 октября 2002 года, в котором излагается ряд вызывающих озабоченность правительств вопросов, касающихся надзора за рынком, и содержится призыв продолжить работу по этим вопросам.
Although CAT had not specifically discussed the recommendations of the third inter-committee meeting and the sixteenth meeting of chairpersons, the Committee had implemented most of the recommendations regarding working methods, lists of issues, participation of NGOs and the follow-up procedure. Хотя КПП специально не обсуждал рекомендации третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей, Комитет выполнил бóльшую часть рекомендаций, касающихся методов работы, списков вопросов, участия НПО и процедуры последующей деятельности.
(a) The Council include in its resumed organizational session consideration of any proposals regarding special procedures or mandates adopted at the annual session of the Commission; а) включить в повестку дня его возобновленной организационной сессии рассмотрение любых предложений, касающихся мандатов в рамках специальных процедур, принятых на ежегодной сессии Комиссии по правам человека;
A conference on money-laundering, held in Riga in 1996, had led to the signing of a declaration on mutual assistance regarding money-laundering issues; it had been signed by the three Baltic States and also by UNDCP and the Commission of the European Union. На конференции по проблеме отмывания денег, проведенной в Риге в 1996 году, была принята декларация о взаимной помощи в вопросах, касающихся отмывания денег; она была подписана тремя государствами Балтии, а также МПКСНООН и Комиссией Европейского союза.
As noted in the section on article 2, it is to ensure women's full development, progress and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on the basis of gender equality that China has promulgated a series of laws and regulations regarding women's rights and interests. Как отмечается в Статье 2, Китай обнародовал серию законов и положений, касающихся прав и интересов женщин, в целях обеспечения всемерного улучшения положения женщин и повышения их благосостояния, а также осуществления прав человека и основных свобод на основе равноправия мужчин и женщин.
The Meeting of States Parties may decide to initiate consultations with the Secretary-General of the United Nations regarding the terms and conditions related to the fulfilment of this responsibility by him, including the payment of an overhead charge to the United Nations. Совещание государств-участников может вынести решение о том, чтобы приступить к консультациям с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций относительно условий, касающихся выполнения им этой обязанности, включая оплату Организации Объединенных Наций накладных расходов.
Further calls upon the United Nations system, upon the request of Governments, to support policy analysis activities at the national and international levels, in particular regarding indicators relating to poverty eradication and human development strategies; призывает также организации системы Организации Объединенных Наций, по просьбе правительств, поддерживать деятельность по анализу политики на национальном и международном уровне, в частности, в отношении показателей, касающихся искоренения нищеты и стратегий человеческого развития;
The Working Party may wish to recommend that the eighteenth session of the Ad hoc Meeting on the Implementation of the AGR be convened in the first half of 2001 to discuss possible amendments to Annex I as well as amendments to Annex II regarding safety in tunnels. Рабочая группа, возможно, пожелает вынести рекомендацию о созыве восемнадцатой сессии Специального совещания по выполнению СМА в первой половине 2001 года для обсуждения возможных поправок к приложению I, а также поправок к приложению II, касающихся безопасности в туннелях.
The international instruments for the protection of human rights, therefore, take on double importance: consolidating minimum international parameters regarding the protection of human dignity; and ensuring an international forum for the protection of rights whenever national institutions fail or neglect to do so. Поэтому международные документы о защите прав человека приобретают двойное значение: закрепление минимальных международных параметров, касающихся защиты достоинства личности; и создание международного форума для защиты прав повсюду, где национальные институты не могут или не хотят этого делать.
The Board should be kept informed on developments regarding the use of information technology, the "One United Nations" initiative and the setting up of new offices in the context of the Cooperation Agreement with the United Nations Development Programme. Следует уведомлять Совет о событиях, касающихся использования информационных технологий, инициативы "Единство действий Организации Объединенных Наций" и создания новых отделений в контексте Соглашения о сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций.
In the provisions regarding the crime of genocide, the ICTY Statute, the Statute of the ICTR and the ICC Statute all restate the definition of genocide found in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 1948. В положениях, Устава МТБЮ, Устава МУТР и Статута МУС, касающихся преступления геноцида, повторяется определение геноцида, содержащееся в Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него.
A majority of its member States had ratified the Worst Forms of Child Labour Convention and the Minimum Age Convention, and in 2002-2003 one million children had benefited from ILO programmes, especially regarding the worst forms of child labour and the situation of the girl child. Большинство ее государств-членов ратифицировали Конвенцию о наихудших формах детского труда и Конвенцию о минимальном возрасте приема на работу, в 2002-2003 годах один миллион детей пользовались результатами осуществления программ МОТ, в частности программ, касающихся наихудших форм детского труда и положения девочек.
An administrative regulation of 2000 concerning informed consent by individuals taking part in biomedical research projects has integrated and clarified, in a legally binding form, the totality of rules regarding informed consent by trial subjects in biomedical research projects. Административное распоряжение 2000 года о сознательном согласии граждан на участие в биомедицинских исследовательских проектах включает в себя и разъясняет в юридически обязательной форме всю совокупность правил, касающихся сознательного согласия лиц, являющихся объектами проектов биомедицинских исследований.
The Commission noted with appreciation the cooperation between the secretariat of Unidroit and the UNCITRAL secretariat with a view to ensuring consistency between the draft Unidroit convention on substantive rules regarding intermediated securities and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions. Комиссия с удовлетворением отметила сотрудничество между Секретариатом УНИДРУА и Секретариатом ЮНСИТРАЛ в целях обеспечения соответствия между проектом конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, и проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам.
(e) Transnational corporations and other business enterprises shall take particular care to protect the rights of workers from procedures in countries that do not fully implement international standards regarding freedom of association, the right to organize and the right to bargain collectively. ё) Транснациональные корпорации и другие предприятия уделяют особое внимание защите прав трудящихся в отношении процедур, применяемых в странах, которые не во всем придерживаются международных норм, касающихся свободы ассоциации, права на организацию и на ведение коллективных переговоров.
(c) Encourage effective synergies between the Convention and other multilateral environmental agreements, inter alia, through the development of joint plans and programmes, with due regard to their respective mandates, regarding common responsibilities and concerns; с) поощрять эффективное взаимодействие между Конвенцией и другими многосторонними соглашениями в области экологии, в частности посредством разработки совместных планов и программ, при надлежащем учете их соответствующих мандатов, касающихся общих обязанностей и функций;
I have the honour to bring to your attention and that of the members of the Security Council recent developments in Honduras regarding the safety of the constitutional President of Honduras, José Manuel Zelaya Rosales, and the security of the Embassy of Brazil in Tegucigalpa. Имею честь довести до Вашего сведения и до сведения членов Совета Безопасности информацию о последних событиях в Гондурасе, касающихся безопасности конституционного президента Гондураса Хосе Мануэля Селайя Росалеса и посольства Бразилии в Тегусигальпе.
His delegation applauded the Commission's decision to embark on the consideration of the responsibility of international organizations, as the increase in the number of such organizations and the many questions that arose regarding their responsibility made the topic highly relevant in day-to-day practice. Его делегация горячо приветствует решение Комиссии приступить к рассмотрению ответственности международных организаций, поскольку из-за роста численности подобных организаций и возникновения множества вопросов, касающихся их ответственности, эта тема приобрела весьма важное значение для повседневной практике.
The subsidiary Working Party of WP. will address the development, harmonization or amendment of the technical requirements of regulations regarding wheeled vehicles, equipment and parts which can be fitted and/or be used on wheeled vehicles. Конкретная вспомогательная рабочая группа WP. будет заниматься разработкой, согласованием или изменением технических предписаний правил, касающихся колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, которые могут быть установлены и/или использованы на колесных транспортных средствах.
There are a number of challenges regarding the realization of these rights for women, not least of which is access of women to justice and the prevalence of violence against women and girls, including domestic violence and incest. В повестке дня стоит ряд задач, касающихся обеспечения этих прав женщин, не последними из которых являются обеспечение доступа женщин к системе правосудия и борьба с насилием в отношении женщин и девочек, включая насилие в семье и кровосмешение.
With regard to performance reports in the area of procurement, he shared the concerns of the Board regarding the extension and renewal of several contracts without the prior completion of supplier performance reports and urged the Administration to implement fully the Board's recommendations concerning procurement. Касаясь докладов, посвященных оценке работы поставщиков, оратор говорит, что разделяет озабоченность Комиссии ревизоров по поводу продления или возобновления ряда контрактов без предварительного представления таких докладов, и настоятельно призывает администрацию обеспечить выполнение всех рекомендаций Комиссии ревизоров, касающихся закупок.
Whilst officials from both Entities claim that incidents of violence and intimidation no longer occur, UNHCR reports that in 2002, it received complaints regarding 70 incidents consisting of physical threats and violence against returnees, as well as group violence. Хотя упомянутые должностные лица заявляют о прекращении практики насилия и устрашения, УВКБ сообщает, что в 2002 году в его адрес поступили жалобы о 70 инцидентах, касающихся физических угроз и насилия по отношению к возвращенцам, а также группового насилия.