The Department had also raised awareness of issues through its thematic campaigns regarding the establishment of the Human Rights Council and the question of migration. |
Департамент также добился повышения осведомленности о проблемах путем проведения тематических кампаний, касающихся создания Совета по правам человека и вопроса миграции населения. |
Beyond this, however, customary international law provides no detailed rules regarding expulsion and everything accordingly depends upon the merits of the individual case. |
Однако, помимо этого, международное обычное право не содержит подробно сформулированных норм, касающихся высылки, и, соответственно, все зависит от существа конкретного дела. |
During the monitored period there were no changes in legal regulations regarding the right to equal treatment in access to services intended for the public. |
За отчетный период не произошло никаких изменений в нормативно-правовых актах, касающихся права на равное обращение в плане доступа к услугам, предназначенным для общественного пользования. |
The course would provide general information regarding the provisions of the Convention concerning the continental shelf, with special emphasis on article 76. |
В рамках курса будет предоставлена общая информация о положениях Конвенции, касающихся континентального шельфа, с особым упором на статью 76. |
The Committee regrets the limited information on budget allocations for the implementation of the Convention, particularly regarding health, education, child protection and social services. |
Комитет сожалеет об ограниченности данных, касающихся выделения бюджетных ассигнований для выполнения Конвенции, особенно в связи с охраной здоровья, образованием, защитой детей и социальными услугами. |
Ms. Patten requested more concrete information about the withdrawal of the State party's reservations, particularly regarding any consultations being conducted on the subject and the likely time frame. |
Г-жа Паттен запрашивает более конкретную информацию относительно снятия оговорок государства-участника, касающихся в частности любых консультаций, которые ведутся по этой теме, и возможных временных рамок. |
There are, of course, countless ideas already on the table regarding the main aspects that form part of that agenda. |
Конечно, есть уже множество идей, представленных для рассмотрения и касающихся основных аспектов, которые составляют часть этой повестки дня. |
The Council should call upon Governments to ensure that they provide the information required to update the lists regarding arms trafficking that have been established by the respective sanctions committees. |
Совету необходимо призывать правительства обеспечить предоставление необходимой информации для обновления списков, касающихся незаконных поставок оружия, которые были разработаны соответствующими комитетами по санкциям. |
UNEP also reported on discussions between its Regional Seas Unit and the Basel Convention secretariat regarding residue reception facilities for the recycling of ships. |
ЮНЕП докладывает об обсуждениях между ее группой по региональным морям и секретариатом Базельской конвенции, касающихся объектов по приему отходов переработки судов. |
(b) drafting internal guiding principles regarding working relations between special procedures mandate holders and OHCHR staff; |
Ь) подготовка внутренних руководящих принципов, касающихся рабочих отношений между обладателями мандатов на основании специальных процедур и сотрудниками УВКПЧ; |
The delegation had also mentioned that the new family law provided for the conclusion of prenuptial agreements that would allow women to restrict men's privileges regarding divorce and polygamy. |
Делегация упомянула также, что новым семейным законодательством предусматривается возможность заключения добрачных договоров, что позволит женщинам ограничить привилегии мужчин в вопросах, касающихся развода и многоженства. |
There are a few recent and salient points that I should like to raise regarding developments in Bosnia and Herzegovina that we feel are of particular importance. |
Я хотел бы обратить внимание на несколько новых и важных моментов, касающихся событий в Боснии и Герцеговине, которые, по нашему мнению, имеют особо важное значение. |
For example, the Commission has adopted an analysis grid and statement of principles regarding the use of confinement in the case of a child in compulsory foster care. |
Например, Комиссия приняла аналитическую программу и декларацию принципов, касающихся ограничения свободы передвижения детей, принудительно помещенных в приюты. |
The report of the Secretary-General provides a brief overview of the Council's initiatives regarding small arms and light weapons in situations under its consideration. |
Доклад Генерального секретаря содержит краткий обзор инициатив Совета, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений в тех ситуациях, которые относятся к сфере его ведения. |
Evaluation of the regulations regarding the position of the minor in civil suit. |
Оценка нормативных положений, касающихся несовершеннолетних в гражданском процессе |
Existing international requirements and standards regarding the environmental and safety performance of vehicles and fuels include UNECE regulations, EU AUTO/OIL process, etc. |
К числу имеющихся международных требований и стандартов, касающихся характеристик транспортных средств и топлив с точки зрения безопасности и охраны окружающей среды, относятся правила ЕЭК ООН, нормы Европейского союза, касающиеся автотранспортных средств и топлив и т.д. |
In paragraph 6 of its report, the Advisory Committee called for a pragmatic approach to the implementation of the Secretary-General's proposals regarding requests for informal consultations and extension of meetings. |
В пункте 6 своего доклада Консультативный комитет призывает применять прагматичный подход к осуществлению предложений Генерального секретаря, касающихся просьб о проведении неофициальных консультаций и продлении заседаний. |
Furthermore, some countries are considering policies regarding the use of genetically modified organisms (GMOs) on the basis of environmental and health concerns. |
Кроме того, некоторые страны рассматривают возможность принятия мер, касающихся использования генетически измененных организмов (ГИО), с учетом обеспокоенности последствиями их применения для окружающей среды и здоровья людей. |
All but two of the 18 came from the low-income centers but no mention is made regarding use of separate norms for African-American children. |
Все, кроме двух, из этих 18 были из низко-доходных центров, однако упоминаний, касающихся использования отличающихся норм для афро-американских детей не указано. |
Pivotal among Belloc's and Chesterton's other works regarding distributism are The Servile State, and Outline of Sanity. |
Наиболее важными из работ Беллока и Честертона, касающихся дистрибутизма, являются The Servile State, и Outline of Sanity. |
In the final quarter of 2006, Shelbourne Development issued two separate press releases regarding the construction and design of the spire. |
В IV квартале 2006 года Shelbourne Development выпустил два пресс-релиза, касающихся строительства башни. |
In May 2016, it has been reported that the airport's construction phase is under investigation for violating rules regarding competition and transparency during its procurement. |
В мае 2016 года появилась информация, что период строительства аэропорта находится под следствием за нарушение правил, касающихся конкуренции и прозрачности в процессе закупок. |
If you would like to contribute to changing the political or legal conditions regarding reimbursement for cancer patients, please click here. |
Если вы хотите принять участие в изменении политических или законных условий, касающихся возмещений расходов пациентам с онкологическим заболеваниями, нажмите здесь. |
Beyond the outcome for each of the WSIS targets, the review undertaken by ESCAP also revealed important lessons regarding the methodological approach to setting ICT development targets. |
Помимо итогов по каждому контрольному показателю ВВУИО, обзор, проведенный ЭСКАТО, также подчеркнул важность уроков, касающихся методологического подхода к определению целей развития ИКТ. |
This applies regardless of the provisions of national law regarding the authorship of the film, ensuring a common duration of copyright between Member States. |
Это правило применяется независимо от внутренних положений законодательств, касающихся авторских прав на фильмы, чтобы создать общую продолжительность авторского права между государствами-членами. |