| The Commission on Narcotic Drugs adopted resolution 46/2 on strengthening strategies regarding the prevention of HIV/AIDS in the context of drug abuse. | Комиссия по наркотическим средствам приняла резолюцию 46/2 об укреплении стратегий, касающихся предотвращения вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита в контексте злоупотребления наркотическими средствами. |
| The Security Council has adopted several important resolutions regarding children in armed conflict, women and peace and security and the protection of civilians. | Совет Безопасности принял несколько важных резолюций, касающихся детей в вооруженных конфликтах, женщин и мира и безопасности, а также защиты гражданского населения. |
| Analysis of the desirability of drafting specific legislation or complementing the existing regulatory framework regarding oceans and coasts | Анализ целесообразности разработки конкретных юридических положений или дополнение существующих нормативных рамок, касающихся морских и прибрежных районов |
| When the Mountain Forest Protocol to the Alpine Convention enters into force, it could form a comprehensive framework for the region regarding its forests. | После вступления в силу Протокола о горных лесах Альпийской конвенции он может стать всеобъемлющей правовой основой для данного региона в отношении вопросов, касающихся лесов. |
| There were conflicting views regarding the legal status and the regime for marine scientific research relating to genetic resources of the deep seabed beyond national jurisdiction. | Мнения относительно правового статуса и режима морских научных исследований, касающихся генетических ресурсов глубоководных районов морского дна за пределами национальной юрисдикции, разделились. |
| A number of recommendations and decisions in resolution 57/270 B regarding the various intergovernmental bodies require action or need to be pursued during the fifty-eighth session of the General Assembly. | В резолюции 57/270 B содержится ряд рекомендаций и положений, касающихся различных межправительственных органов, которые требуют принятия решений или необходимости рассмотрения на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| to provide recommendations regarding issues of gender equality. | З. Предложение рекомендаций, касающихся вопросов гендерного равенства. |
| However, both of these authorities receive fairly few complaints regarding gender discrimination because in these matters the citizens usually turn to the Ombudsman for Equality. | Однако обе эти инстанции получают значительно меньше жалоб, касающихся дискриминации по принципу пола, поскольку в такого рода случаях граждане, как правило, обращаются к Омбудсмену по вопросам равноправия. |
| Increasing knowledge regarding family issues among governments as well as the private sector; | а) углубление знаний правительств и частного сектора в вопросах, касающихся семьи; |
| In paragraph 73, UNITAR agreed with the Board's recommendation to increase its efforts to comply with its Statute and with the instructions regarding geographical distribution of staff. | В пункте 73 ЮНИТАР согласился с рекомендацией Комиссии активизировать свои усилия по обеспечению соблюдения положений своего Устава и выполнению инструкций, касающихся географического распределения должностей. |
| "(e) Measures to regulate matters regarding personnel responsible for procurement." | меры по регулированию вопросов, касающихся персонала, который несет ответственность за закупки". |
| The Administration informed the Board that it would continue its efforts to ensure full implementation of the above recommendations regarding the improvement in the process of reimbursement for contingent-owned equipment. | Администрация информировала Комиссию о том, что она будет продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения полного осуществления вышеуказанных рекомендаций, касающихся совершенствования процедур возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество. |
| We also engaged in interesting discussions regarding alternate remittance systems, which touched upon the necessity of providing legitimate and efficient alternatives for the traditional users of those systems. | Мы также участвовали в интересных обсуждениях, касающихся альтернативных систем перевода средств, в ходе которых затрагивалась необходимость предоставления законных и действенных альтернатив для традиционных пользователей этих систем. |
| Mr. Guissé and Ms. O'Connor agreed that there was a need to move towards complementary national and international systems regarding provision of domestic remedies. | Г-н Гиссе и г-жа О'Коннор сошлись во мнении о необходимости продвижения вперед в направлении формирования взаимодополняющих национальных и международной систем, касающихся предоставления внутренних средств правовой защиты. |
| The text adopted at that meeting was the result of a fruitful exchange of opinions on national legislation in force regarding terrorism and on their reform. | Документ, принятый на этом совещании, стал результатом плодотворного обмена мнениями о действующих внутригосударственных законодательствах, касающихся борьбы с терроризмом, и их реформе. |
| In addition to the above obstacles, the triple system of marriage laws in Nigeria has resulted in a plurality of legal provisions and precedents regarding property rights and inheritance. | 13.4 В дополнение к вышеперечисленным препятствиям существующая в Нигерии тройственная система брачного права породила множество правовых норм и прецедентов, касающихся имущественных прав и прав наследования. |
| Further development of principles, approaches and model provisions regarding the inter-state distribution of water resources; | дальнейшую разработку принципов, подходов и типовых положений, касающихся межгосударственного распределения водных ресурсов; |
| To address this matter, the Department will be examining potential new governance models that would enhance local decision making responsibilities regarding services and activities affecting those communities. | Для решения этого вопроса Департамент рассмотрит новые возможные модели управления, которые позволили бы повысить роль местных органов в принятии решений, касающихся предоставления услуг и деятельности, в этих общинах. |
| The web site also provides access to the corresponding reporting formats and key information on related efforts regarding reporting. | Кроме того, веб-сайт обеспечивает доступ к соответствующим форматам представления докладов и основной информации о смежных усилиях, касающихся представления докладов. |
| Both Canada and Lithuania made declarations regarding the choice of procedure for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of UNCLOS, under its article 287. | Канада и Литва выступили с декларациями относительно выбора процедуры урегулирования споров, касающихся толкования и применения положений ЮНКЛОС, как это предусмотрено в ее статье 287. |
| How can we count on them regarding questions of the supreme interests of the State? | Как можем мы полагаться на них в решении вопросов, касающихся высших государственных интересов? |
| Participants expressed their particular appreciation for this review of the JI provisions in the Marrakesh Accords and engaged in a detailed exchange on national experiences regarding the likely use of the two tracks. | Участники выразили свою особую признательность за этот обзор положений Марракешских договоренностей, касающихся СО, и провели подробный обмен национальным опытом в области возможного использования этих двух вариантов. |
| A number of entities within the United Nations system provided information on their activities regarding violence against women and women's migration. | Ряд подразделений системы Организации Объединенных Наций представили информацию об осуществляемых ими мероприятиях по предотвращению насилия в отношении женщин и мероприятиях, касающихся миграции женщин. |
| He had the authority to request any information he might need and make recommendations to the Supreme Court of Justice regarding cases of torture. | Он должен иметь право запрашивать любую информацию, которая может ему понадобиться, и давать рекомендации Верховному суду в делах, касающихся пыток. |
| The PPS provides policy guidance regarding matters of provincial interest, that decision-making authorities shall have regard to when making decisions, which affect land use planning matters. | ППП содержит ориентировки по вопросам политики, затрагивающим интересы провинции, которых должны придерживаться руководящие органы при принятии решений, касающихся землепользования. |