To rectify the omissions in the Vienna Conventions regarding the procedure for the withdrawal of reservations, the Commission could have contemplated transposing the rules relating to the formulation of reservations. |
Для исправления упущения Венских конвенций в отношении процедуры снятия оговорок можно подумать о переносе норм, касающихся формулирования оговорок. |
In response to the requests of Member States, the Department of Economic and Social Affairs has continued to provide technical advice and assistance regarding the design of strategies, policies and programmes for disability-inclusive development. |
По просьбе государств-членов Департамент по экономическим и социальным вопросам продолжал проводить технические консультации и оказывать техническую помощь по вопросам разработки стратегий, политики и программ, касающихся развития с учетом интересов инвалидов. |
The HKSAR should ensure that its policies and practices regarding the right of abode fully take into consideration its obligations regarding the right of families and children to protection enshrined in articles 23 and 24 of the Covenant. |
ОАРГ должен обеспечить, чтобы в рамках его политики и практики, касающихся права на проживание, полностью учитывались бы его обязательства в отношении прав семей и детей на защиту, предусмотренных в статьях 23 и 24 Пакта. |
In considering proposals regarding possible compensation for the members of UNAT, due consideration has been given to: (a) the composition of UNAT and (b) advice received from the secretariat of UNAT regarding the workload. |
При рассмотрении предложений, касающихся возможных размеров вознаграждения членов АТООН, должным образом следует учесть: а) состав АТООН и Ь) полученную от секретариата АТООН информацию об объеме работы. |
He expressed concern over the dismissive attitude of some delegations regarding some of the Report's proposals, and in particular regarding debt relief measures and compensatory financing, both of which served to mitigate the impact of a fall in commodity prices. |
Оратор высказал обеспокоенность в связи с самоустраняющимся подходом некоторых делегаций в отношении некоторых предложений, содержащихся в докладе, в частности предложений, касающихся мер по облегчению долгового бремени и компенсационного финансирования, оба из которых направлены на смягчение последствий снижения цен на сырьевых товары. |
In fact the Convention states that its provisions regarding responsibility and liability for damage are without prejudice to the application of existing rules and the development of further rules regarding responsibility and liability under international law. |
По сути в Конвенции говорится, что ее положения относительно ответственности за ущерб не затрагивают применения существующих норм и развития других норм, касающихся ответственности по международному праву. |
It was suggested that during the negotiation of the recommendations, there had been insufficient time for consultations regarding the consequences of the possible interpretations of the recommendations, which had led to confusion regarding maritime areas. |
Была высказана идея о том, что во время переговоров относительно рекомендаций не было достаточно времени для проведения консультаций, касающихся последствий возможного толкования рекомендаций, что привело к путанице в отношении морских районов. |
The lack of guidelines and standardized procedures could result in non-compliance with the relevant resolutions of the General Assembly regarding equity in recruitment and the United Nations agreements with the International Association of Conference Translators and the International Association of Conference Interpreters regarding conditions of service. |
Отсутствие руководящих принципов и согласованных процедур может привести к невыполнению соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся обеспечения равенства при наборе сотрудников, и соглашений об условиях службы, заключенных Организацией Объединенных Наций с Международной ассоциацией письменных переводчиков и Международной ассоциацией устных переводчиков. |
Regarding enforcement, the Committee noted the Government's indication that the National Labour Commission and the Fair Wages and Salaries Commission dealt with issues pertaining to grievances of workers, especially those regarding equal remuneration. |
В отношении исполнения принятых законодательных положений Комитет отметил информацию правительства о том, что Национальная комиссия по вопросам труда и Комиссия по справедливой заработной плате и справедливым окладам занимаются рассмотрением жалоб трудящихся, особенно жалоб, касающихся равного вознаграждения. |
Regarding the Commission's future work, his delegation believed that the time was right to study uniform legislative actions regarding judicial cooperation in cases of cross-border insolvency; his delegation hoped that the relevant draft could be submitted to UNCITRAL at its thirtieth session. |
Что касается будущей работы Комиссии, то оратор считает целесообразным подготовить унифицированные нормативные положения о судебном сотрудничестве в делах, касающихся трансграничной несостоятельности, и надеется, что соответствующий проект будет представлен Комиссии на ее тридцатой сессии. |
Although data protection legislation expressly forbade the processing of personal data regarding racial and ethnic origin, she would still like to know whether progress had been made in monitoring the ethnic make-up of the population. |
Несмотря на то, что закон о защите данных однозначно запрещает учет личных данных, касающихся расового и этнического происхождения, г-жа Крикли хотела бы знать, достигнут ли какой-либо прогресс в деле определения этнического состава населения. |
Consider extending the mandate of the small intersessional working group to monitor and assist in the review and updating, as appropriate, of technical guidelines regarding persistent organic pollutants; |
Ь) рассмотрит вопрос о продлении мандата небольшой межсессионной рабочей группы по контролю за проведением обзора и, по мере необходимости, обновлением технических руководящих принципов, касающихся стойких органических загрязнителей, и по оказанию в этом содействия; |
In order to promote the greater use of GNSS capabilities, the International Committee on GNSS (ICG) was established under the umbrella of the United Nations in 2005 as an informal, voluntary forum to discuss all matters regarding GNSS on a worldwide basis. |
З. В целях содействия более широкому использованию возможностей ГНСС в 2005 году под эгидой Организации Объединенных Наций был создан Международный комитет по ГНСС (МКГ), являющийся неофициальным добровольным форумом для обсуждения на глобальном уровне всех вопросов, касающихся ГНСС. |
The League gave a presentation regarding its efforts to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction and its work to rid the Middle East region of such weapons. |
Лига представила подборку материалов, касающихся ее усилий по недопущению приобретения террористами оружия массового уничтожения и ее деятельности, направленной на то, чтобы избавить ближневосточный регион от такого оружия. |
ECLAC carried out more than 167 capacity-building activities and 219 advisory missions, thereby facilitating informed decision-making and the implementation of policies and measures regarding key development issues with a focus on equality. |
ЭКЛАК провела более 167 мероприятий по укреплению потенциала и 219 консультационных мероприятий, призванных способствовать принятию обоснованных решений и реализации стратегий и мер, касающихся главных вопросов развития, с упором на цели обеспечения равенства. |
The panel discussion provided an opportunity for Member States to be briefed on the latest evidence regarding the linkages between migration and development and on the means of addressing key migration challenges, including the protection of the human rights of migrants. |
Дискуссионный форум предоставил государствам-членам возможность получить информацию о последних фактах, касающихся взаимосвязи между миграцией и развитием, и о средствах решения ключевых проблем, связанных с миграцией, включая защиту прав человека мигрантов. |
Needs assessments at the national level for civil society organizations in view of requirements for technical support in developing strategic frameworks and workplans regarding civilian oversight in the security sector |
Оценки потребностей на национальном уровне для организаций гражданского общества с учетом потребностей в оказании технической поддержки в разработке стратегических рамок и планов работы, касающихся гражданского надзора за сектором безопасности |
Where a listing is maintained or a petitioner is de-listed on the basis of the recommendation by the Ombudsperson, the Ombudsperson should provide the reasons for that determination to the petitioner without undue delay, with appropriate safeguards regarding confidential material. |
Если позиция сохраняется в перечне или заявитель исключается из перечня по рекомендации Омбудсмена, то Омбудсмен должен без неоправданных задержек и при соблюдении надлежащих требований, касающихся конфиденциальных материалов, информировать заявителя о причинах такого решения. |
In case the Committee decides not to follow the recommendation by the Ombudsperson, it should provide the reasons to the petitioner through the Ombudsperson without undue delay, with appropriate safeguards regarding confidential material. |
Если Комитет решает действовать вопреки рекомендации Омбудсмена, то он должен без неоправданных задержек и при соблюдении надлежащих требований, касающихся конфиденциальных материалов, информировать заявителя через Омбудсмена о причинах такого решения. |
Decision OEWG-9/5, on technical guidelines on transboundary movements of electronic and electrical waste and used electrical and electronic equipment, in particular regarding the distinction between waste and non-waste under the Basel Convention, is set out in the annex to the present report. |
Решение РГОС-9/5 о технических руководящих принципах трансграничной перевозки электронных и электротехнических отходов и использованного электротехнического и электронного оборудования, в частности касающихся проведения различия между отходами и неотходами в соответствии с Базельской конвенцией, содержится в приложении к настоящему докладу. |
Consideration of regulations, voluntary standards and guideline documents during development of the UN GTR regarding safety of electric vehicles should include, but not be limited to, the following: |
Рассмотрение правил, добровольных стандартов и руководящих документов в процессе разработки ГТП ООН, касающихся безопасности электромобилей, должно включать следующие элементы (но не должно ограничиваться ими): |
As a way forward on this matter, the LEG agreed to finalize its paper on gender considerations and considerations regarding vulnerable communities in the implementation of the LDC work programme. |
В качестве шага вперед в этой области ГЭН приняла решение подготовить в рамках осуществления программы работы в интересах НРС документ о гендерных соображениях и соображениях, касающихся уязвимых общин. |
Objective of the Organization: To provide a fully functioning, professionalized, adequately resourced, decentralized, efficient and transparent internal justice system to resolve disputes regarding the terms and conditions of employment of staff members |
Цель Организации: внедрение полностью функциональной, профессиональной, располагающей достаточными ресурсами, децентрализованной, эффективной и транспарентной системы внутреннего правосудия для разрешения споров, касающихся условий найма сотрудников |
The United States was not a party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; joining the consensus on the draft resolution did not imply recognition of any change in the current state of conventional or customary international law regarding rights related to food. |
Соединенные Штаты не являются участником Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, и поэтому присоединение к консенсусу по данному проекту резолюции не подразумевает признания каких-либо изменений в нынешнем договорном или обычном международном праве в отношении прав, касающихся питания. |
A specific debate had started regarding the Assembly's relevant rules of procedure, with some calling for their full implementation, including the convening of a secret ballot, while others underlined the Assembly's existing practices. |
Отдельно обсуждался вопрос о соответствующих правилах процедуры Ассамблеи, причем некоторые призвали к полному осуществлению этих правил, в том числе касающихся тайного голосования, тогда как другие выступавшие настаивали на сохранении нынешней практики Ассамблеи. |