Mr. Erkin Boronbaev, Vice-Rector, Kyrgyz State University of Construction, Transportation and Architecture, reported on existing pilot projects regarding energy efficiency in his country, especially in rural areas. |
Проректор Киргизского государственного университета строительства, транспорта и архитектуры г-н Эркин Воронбаев сообщил об осуществляющихся в его стране пилотных проектах, касающихся энергоэффективности, в особенности в сельских районах. |
The importance of addressing needs and challenges regarding public participation in strategic decision-making, in addition to highlighting good practices, was also noted. |
Была также подчеркнута важность рассмотрения потребностей и проблем, касающихся участия общественности в процессе принятия стратегических решений, в дополнение к изучению надлежащей практики. |
After gaining independence, the Republic of Azerbaijan has accepted the participation of the public in the approval of decisions and in all processes regarding the main issues. |
После приобретения независимости Азербайджанская Республика обеспечила участие общественности в процессе утверждения решений, а также во всех процессах, касающихся основных вопросов. |
It reported that there was much interest among NGOs in obtaining information and advice on the options available to them under the Convention regarding their environmental rights. |
Она сообщила о том, что НПО проявляют большой интерес к получению информации и рекомендаций об имеющихся в их распоряжении в соответствии с Конвенцией вариантах действий, касающихся их экологических прав. |
Provide substantive support to the country-specific meetings and the in-country United Nations presence regarding countries under consideration |
Обеспечение основной поддержки структурам по конкретным странам и страновому присутствию Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся соответствующих стран |
The European Union is very encouraged by the reports of concrete progress on the MDG regarding HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. |
Европейский союз очень вдохновлен докладами о достижении конкретных успехов в достижении ЦРДТ, касающихся борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом. |
For example, the United States receives many enquiries regarding the imposition of countries' VAT, yet the United States has no VAT. |
Например, Соединенные Штаты получают большое число запросов, касающихся начисления странами НДС, хотя в самих Соединенных Штатах НДС не взимается. |
The Commission requested the secretariat to keep the Executive Committee informed of developments regarding the above reform process and the inputs to be requested of regional commissions. |
Комиссия просила секретариат информировать Исполнительный комитет об изменениях, касающихся вышеуказанного процесса реформ, и о предлагаемом вкладе региональных комиссий. |
Promoting guidelines regarding the specific needs of families and means of meeting them. |
содействие разработке руководящих принципов, касающихся конкретных потребностей семей и средств оказания им поддержки. |
But the mechanisms and institutions put in place over the past three decades have not been sufficient to meet the challenge regarding the coherence, complementarity and coordination of global economic policy-making. |
Однако механизмы и институты, созданные за последние три десятилетия, недостаточны для решения задач, касающихся согласованности, взаимодополняемости и координации глобальной экономической политики. |
At the thirty-eighth session of the Working Group, the delegations of Georgia and the Russian Federation informed the meeting of their considerations regarding accession to the Protocol on POPs. |
На тридцать восьмой сессии Рабочей группы делегации Грузии и Российской Федерации проинформировали участников совещания о своих соображениях, касающихся присоединения к Протоколу по СОЗ. |
Although MONUC has prepared draft guidelines regarding the provision of water, the guidelines had not been finalized at the time of the OIOS audit. |
Хотя МООНДРК подготовила проект инструкций, касающихся обеспечения водой, на момент проведения ревизии УСВН работа над этим проектом еще не была завершена. |
In the light of revelations regarding clandestine proliferation networks, States parties underlined that effective export controls, together with IAEA safeguards, were an integral part of the regime. |
В свете вскрывшихся фактов, касающихся тайных сетей распространения, государства-участники особо отметили, что эффективные механизмы экспортного контроля в сочетании с гарантиями МАГАТЭ составляют неотъемлемую часть этого режима. |
Explicit family policies include those policies and programmes that are deliberately designed to achieve specific objectives regarding the family unit, individuals in their family roles or children. |
Под эксплицитной семейной политикой подразумеваются стратегии и программы, специально направленные на достижение конкретных целей, касающихся семьи, роли индивидуума в семье или детей. |
Although it was understandable that some countries had reservations regarding the Court's jurisdiction, it presided over all disputes relating to universal jurisdiction. |
Хотя у некоторых стран имеются оговорки в отношении юрисдикции Суда, что вполне понятно, он играет ведущую роль в рассмотрении всех споров, касающихся универсальной юрисдикции. |
There is a need to acquire input and feedback from subject-matter specialists from different areas regarding metadata/data concepts and methods in order to develop viable common metadata standards. |
Существует необходимость в получении рекомендаций и отзывов от отраслевых специалистов из различных областей в отношении концепций и методов, касающихся метаданных/данных, в целях разработки жизнеспособных общих стандартов метаданных. |
China notes that a number of countries, regions and academic institutions have made suggestions regarding the formulation of transparency and confidence-building measures in space. |
Китай отмечает, что ряд стран, регионов и научных учреждений выдвинули предложения относительно разработки положений, касающихся мер обеспечения транспарентности и укрепления доверия в космическом пространстве. |
To take part in activities of Directorate of Equal Opportunities (DPEO) and to give their contribution and opinions regarding various goals which relate to gender parity or strategy on these issues. |
Принимать участие в деятельности Управления по вопросам политики равных возможностей (УПРВ) и вносить свой вклад, а также высказывать мнения в отношении различных задач, связанных с достижением гендерного равенства, или стратегий, касающихся этой проблематики. |
Consideration of and decisions on the way forward regarding the MEAs should take into account the challenges and concerns identified in the relevant documents and reports prepared for the Conference. |
При рассмотрении вопросов и принятии решений, касающихся дальнейшей работы по линии МПС, следует принимать во внимание задачи и проблемы, которые были определены в соответствующих документах и докладах, подготовленных для Конференции. |
The Joint Coordination Committee also has concerns, among other things, regarding some of the proposals for restructuring the regional divisions within the Department of Political Affairs. |
У Объединенного координационного комитета также имеются озабоченности по поводу, в частности, некоторых предложений, касающихся перестройки региональных отделов в Департаменте по политическим вопросам. |
However, this law has not been implemented until now and it is unclear in some aspects regarding decision taking means, which institutions, etc. |
Однако этот закон до сих пор не был осуществлен, а ряд его аспектов, касающихся методов принятия решений, учреждений, на которые распространяется действие этого закона, и т. д., остаются неясными. |
Analysis of demographic situation in the country is conducted on the basis of information gathered with the help of unified methodology for data collection and analysis regarding protection of maternity. |
Анализ демографической ситуации в стране проводится на основе информации, собранной с помощью единой методологии сбора и анализа данных, касающихся охраны материнского здоровья. |
c) a higher-ranking prosecutor examines individual complaints, requests and statements regarding a prosecutor's procedural acts. |
с) при рассмотрении вышестоящим прокурором жалоб, запросов и заявлений, касающихся процессуальных действий прокурора. |
No specific dissemination action regarding the right to petition has been undertaken; nonetheless, divulgation actions on the Convention took place. |
Каких - либо просветительских мероприятий, конкретно касающихся права на представление сообщений, не проводилось; тем не менее были приняты меры для популяризации Конвенции. |
The authorities implement the plans to review the legislation regarding restrictions. |
властям реализовать планы по пересмотру законов, касающихся мер ограничения. |