Over the last few years, most of the universities and several other higher education institutes opened women and gender studies departments, aimed at exploring a range of topics regarding women and femininity. |
За последние несколько лет большинство университетов и некоторые другие высшие учебные заведения открыли кафедры по изучению женских и гендерных проблем, которые должны исследовать широкий круг тем, касающихся женщин и женственности. |
The GRRF working group on the development of a gtr regarding braking of passenger vehicles held its seventh informal meeting on 19 and 20 September 2005 |
Рабочая группа GRRF по разработке гтп, касающихся тормозных систем пассажирских транспортных средств, провела свое седьмое неофициальное совещание 19-20 сентября 2005 года. |
Also requests the Executive Director to keep the issue under review and to report to the Governing Council at its twenty-first session on developments regarding the cost of administering trust funds and related contributions and activities. |
З. просит также Директора-исполнителя держать под контролем данный вопрос и представить Совету управляющих на его двадцать первой сессии доклад об изменениях, касающихся затрат на управление целевыми фондами и соответствующими взносами и деятельностью. |
Some reports have also suggested that certain ECOMOG personnel do not consistently ensure full respect for provisions of international humanitarian law, such as those regarding the protection of non-combatants in combat situations and the proper treatment of combatants during surrender or capture. |
Некоторые сообщения также свидетельствуют о том, что некоторые сотрудники ЭКОМОГ не всегда обеспечивают полное соблюдение положений международного гуманитарного права, в частности касающихся защиты некомбатантов в условиях боевых действий и надлежащего обращения с захваченными или сдавшимися в плен комбатантами. |
Although many proposals have been made to this end, such as regarding a lender of last resort or the granting of decision-making power to the IMF Interim Committee, the results so far have been limited. |
Хотя в этой связи высказывалось немало предложений, касающихся, в частности, "кредитора последней руки" или предоставления Временному комитету МВФ полномочий по принятию решений, достигнутые до сих пор результаты носят лишь ограниченный характер. |
The Special Representative would also like to reiterate his strong appeal to the international community to fully cooperate with the International Criminal Tribunal for Rwanda regarding those individuals suspected of genocide, thereby strengthening the sense in Rwandan society that impunity is being removed and coexistence rendered possible. |
Специальный представитель вновь обращается к международному сообществу с настойчивым призывом к всестороннему сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по Руанде в вопросах, касающихся лиц, подозреваемых в геноциде, укрепляя тем самым в руандийском обществе сознание того, что безнаказанность осталась в прошлом и сосуществование стало вполне реальной перспективой. |
If this potential is to be harnessed, the peace process must receive encouragement and support from concerned parties in the region and the international community, including through resolutions regarding the future of UNRWA. |
Для реализации этих возможностей необходимо, чтобы мирный процесс поощрялся и поддерживался соответствующими сторонами в регионе и международным сообществом, в том числе посредством резолюций, касающихся будущего БАПОР. |
Progress in the direct talks between the parties was likely to be an influential factor in the deliberations to come regarding the future scope and character of the presence of the United Nations in Western Sahara. |
Было признано, что прогресс в прямых переговорах между сторонами может стать влиятельным фактором в рамках предстоящих обсуждений, касающихся будущих масштабов и характера присутствия Организации Объединенных Наций в Западной Сахаре. |
There is a tendency to extend the number and scope of the norms regarding torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Наблюдается тенденция к расширению числа и рамок применения положений, касающихся пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Criminal Procedure Code does not contain provisions regarding the issue in which cases legal assistance in criminal law cases may be rejected. |
Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положений, касающихся вопроса о том, в каких случаях может быть отказано в правовой помощи по уголовным делам. |
The public prosecutor has control of the entire preparatory investigation, subject to the provisions in the new Code of Criminal Procedure regarding the intervention of the examining magistrate (art. 183, para. 2). |
Прокурор контролирует ход предварительного расследования в целом с учетом положений нового Уголовно-процессуального кодекса, касающихся участия судьи по делу (пункт 2 статьи 183). |
Judicial supervision of the conditions of detention was exercised independently of the administrative court's supervision of compliance with the rules regarding the country to which a foreigner could be returned. |
Судебный надзор за условиями содержания осуществляется независимо от надзора административного суда за соблюдением правил, касающихся страны, в которую может быть возвращен иностранец. |
Article 16 on preliminary rulings regarding admissibility had not really been debated, and he therefore suggested that a small working group should be set up to consider it. |
Статья 16 о предварительных постановлениях, касающихся приемлемости, фактически не обсуждалась, и поэтому оратор предлагает создать небольшую рабочую группу для ее рассмотрения. |
Several major additional measures taken by the Government, concerning the elimination of all forms of discrimination against women were: The Civil Service Commission added a segment in tender announcements regarding affirmative action for women. |
Кроме того, правительство приняло ряд следующих важных мер, касающихся ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин: Комиссия также разработала образовательные программы по вопросам конструктивных действий в интересах женщин для членов конкурсных комиссий. |
They noted with satisfaction the draft circulated by Mr. Texier during the meeting, but noted that it might be strengthened in two respects: by being more explicit regarding the gender perspective and by drawing also on humanitarian law in armed conflict. |
Они с удовлетворением отметили проект текста, распространенный в ходе совещания г-ном Тексье, подчеркнув, что его положения можно было бы укрепить посредством более точного изложения гендерной перспективы, а также путем использования положений гуманитарного права, касающихся вооруженных конфликтов. |
UNIFEM took the opportunity to extend invitations to the Commission to some grant recipients to participate in a panel discussion focused on strategies for implementation of the recommendations in the Platform for Action regarding violence against women. |
ЮНИФЕМ, используя эту возможность, направил Комиссии и некоторым получателям его субсидий приглашение принять участие в тематической групповой дискуссии, посвященной стратегиям осуществления содержащихся в Платформе действий рекомендаций, касающихся насилия в отношении женщин. |
The package will include information regarding international standards on domestic violence and information on national legal measures to protect women against domestic violence and other relevant problems. |
Он будет включать информацию о международных нормах, касающихся насилия в быту, информацию о национальных правовых мерах для защиты женщин от насилия в быту и о других связанных с этим проблемах. |
Definitive findings concerning the guilt of individuals require an examination of detailed evidence deemed admissible by a particular forum regarding precise events and the role of individual actors in them. |
Для окончательных выводов, касающихся вины, требуется изучение подробных доказательств, которые конкретный судебный орган, рассматривающий именно эти деяния и роль их исполнителей, сочтет допустимыми. |
This power allows the trial judge to form an opinion independently of whether the procedural and substantive criteria of article 261 (regarding admissibility and reliability) have been fulfilled. |
Это право позволяет судье составить независимое суждение о соблюдении изложенных в статье 261 критериев, касающихся процедуры и существа (в отношении допустимости и надежности). |
This is in reference to my letter dated 22 August 1998 regarding the facts pertaining to the "al-Shifa" Pharmaceutical Factory destructed by United States missiles on false allegations. |
Ссылаюсь на свое письмо от 22 августа 1998 года с изложением фактов, касающихся фармацевтического завода "Аш-Шифа", разрушенного ракетами Соединенных Штатов на основании ложных сведений. |
In light of the provisions and principles of the Convention, especially articles 3 and 20, the Committee suggests that the State party consider reviewing its policies and programmes regarding institutional care with a view to supporting more family-oriented solutions. |
В свете положений и принципов Конвенции, в частности статей 3 и 20, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре политики и программ, касающихся специальных детских учреждений, с целью поддержки решений, в большей степени ориентированных на семью. |
The Republic of San Marino does not have any laws regarding this question and has not taken any measures to put an end to the embargo. |
Республика Сан-Марино не имеет никаких законов, касающихся данного вопроса, и не принимала никаких мер в целях прекращения эмбарго. |
The Economic Commission for Europe works closely with the OSCE Economic Forum and, on a continuing basis, provides support to the OSCE secretariat regarding economic dimensions of security in Europe. |
Европейская экономическая комиссия тесно сотрудничает с Экономическим форумом ОБСЕ и непрерывно оказывает помощь секретариату ОБСЕ в вопросах, касающихся экономических аспектов безопасности в Европе. |
The report contained a series of recommendations regarding, inter alia, training, security and internal investigation mechanisms which have formed the central part of the Mission's ongoing discussions with prison authorities. |
В докладе содержится ряд рекомендаций, касающихся, в частности, подготовки кадров, вопросов безопасности и внутренних механизмов расследования, которые находятся в центре переговоров Миссии с тюремными властями. |
This has led to a paradigm shift regarding education access, whereby education goes to the people rather than having people going to the schools or universities. |
Это привело к смене парадигм, касающихся доступа к образованию, в результате чего считается, что не люди должны посещать школы или университеты, а образование должно идти к людям. |