Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Regarding - Касающихся"

Примеры: Regarding - Касающихся
We hope that this will contribute to further development in the working methods of the Council and encourage all Member States to settle important issues still pending regarding reform of its methods of work, as outlined in the Working Group's last report. Мы надеемся на то, что это будет способствовать дальнейшему развитию методов работы Совета и поощрит все государства-члены к урегулированию еще не решенных важных вопросов, касающихся реформы методов его работы, как было подчеркнуто в последнем докладе Рабочей группы.
Developing countries needed to be actively involved in that convention as well as in discussions regarding international cooperation in tax matters; many CARICOM countries depended heavily on their financial services sectors. Развивающиеся страны должны активно участвовать в разработке этой конвенции, а также в обсуждениях, касающихся международного сотрудничества в вопросах налогообложения; многие страны КАРИКОМ сильно зависят от их секторов финансовых услуг.
The observer for Canada gave information on ways that Canada had taken into account the interest of indigenous peoples regarding the use of ancestral lands for military purposes. This included consultation, prior information, and negotiation of treaties for access and compensation. Наблюдатель от Канады сообщил о том, каким образом Канада учитывает интересы коренных народов, касающиеся использования их исконных земель в военных целях, включая проведение консультаций, предварительное распространение информации и проведение переговоров о заключении договоров, касающихся вопросов доступа и компенсации.
Cautiously speaking, there is a tendency among courts to accept the task of the applicability test regarding civil and political rights rather than in cases where economic, social and cultural rights are invoked. В принципе, можно сказать, что в судах просматривается готовность брать на себя проверку применимости в отношении гражданских и политических прав, но не в случаях, касающихся экономических, социальных и культурных прав .
It was reported that against a background of divergent interests and views in the Working Group regarding the draft provisions on jurisdiction, a delicate compromise had been achieved and that it was reflected in the revised text. Было сообщено, что в условиях расхождения интересов и мнений в Рабочей группе в отношении проектов положений, касающихся юрисдикции, был достигнут хрупкий компромисс, отраженный в пересмотренном тексте.
Thucydides writes of Themistocles, an envoy to Sparta, who in 479 changed the tide of history by hiding the facts regarding the construction of the walls around Athens and those of the Piraeus. Фукидид пишет Фемистокл, посланника в Спарта, который в 479 изменили ход истории путем сокрытия фактов, касающихся строительства стены вокруг Афин и Пирея.
Over the course of the Ripper murders, the police, newspapers, and others received hundreds of letters regarding the case. Во время расследования дела Потрошителя полиция, газеты, представители других организаций получили тысячи писем, так или иначе касающихся дела Потрошителя.
We would like to clarify that these are the only regulations regarding detention centres that we have, since Trandum is the only detention centre in Norway. Нам хотелось бы уточнить, что эти положения являются единственными из имеющихся у нас положений, касающихся центров содержания под стражей, поскольку расположенный в Трандуме центр представляет собой единственный в Норвегии центр содержания под стражей.
By a letter received on 13 August 2003, the Government of India submitted an application for the placement of new entries regarding plastic-coated cable scrap in Annex VIII and Annex IX. В письме, поступившем 13 августа 2003 года, правительство Индии представило заявку на включение в приложение VIII и приложение IX новых статей, касающихся лома кабелей с пластиковым покрытием.
Thirdly, it involved mechanisms, and whether there were any limits to their use and conditions regarding the eligibility of projects under one or other of the project-based mechanisms: for example, whether sinks were eligible for the clean development mechanism. В-третьих, этот вопрос охватывает механизмы, а также определение существования каких-либо пределов их использования и условий, касающихся правомерности осуществления проектов в соответствии с тем или иным механизмом на базе проектов: например, являются ли поглотители углерода приемлемыми для механизма экологически чистого процесса развития.
In respect of the several questions raised regarding the age of marriage, arranged marriages, consent of the husband or other members of the family, the representative observed that the minimum age for marriage was 16 for women and 20 for men. В отношении ряда вопросов, касающихся брачного возраста, фиктивных браков, согласия мужа или других членов семьи, представитель отметил, что минимальный возраст вступления в брак составляет 16 лет для женщин и 20 лет для мужчин.
The Committee expresses concern at the continuing problems in Romania regarding discrimination against persons belonging to minorities and, in particular, offences committed as a result of incitement to ethnic or religious intolerance. Комитет выражает озабоченность по поводу сохранения в Румынии проблем, касающихся дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, и в особенности по поводу преступлений, совершаемых в результате разжигания этнической или религиозной нетерпимости.
The Commission has contributed to the elaboration of uniform norms and standards regarding transport, the facilitation of border crossings and the planning of coherent infrastructure networks for road, rail, inland water and combined transport. Комиссия внесла свой вклад в разработку единообразных норм и стандартов, касающихся транспорта, упрощение процедур пересечения границы и планирование сетей целостной инфраструктуры для автомобильных, железнодорожных, внутренних водных и смешанных перевозок.
The question was also asked as to whether the State party had notified the Secretary-General of its acceptance of the amendments to the Convention regarding the financing of the meetings of the Committee. Был также задан вопрос о том, уведомило ли государство-участник Генерального секретаря о принятии поправок к Конвенции, касающихся финансирования совещаний Комитета.
Information currently available for most of these Territories includes statistical series regarding agricultural production, trade, food balance sheets, land use, fertilizer and indices for production and prices. Имеющиеся в настоящее время статистические данные по большинству этих территорий включают статистические ряды данных, касающихся сельскохозяйственного производства, торговли, сводных данных о наличии остатков продовольствия, землепользования, удобрений и показателей производства и цен.
UNEP observed that, it would provide, beginning in 1996, assistance to law faculties of universities in developing countries regarding the elaboration of curricula on environmental law, including international environmental law. ЮНЕП отметила, что начиная с 1996 года она будет оказывать содействие юридическим факультетам университетов развивающихся стран в вопросах, касающихся составления учебных программ по праву окружающей среды, включая международное право окружающей среды.
The situation regarding employment-related matters as set out in the report had not drastically changed; however, the Widows' and Orphans' Pension Scheme for public officers had been revised and renamed the Family Protection Scheme. Согласно докладу, положение в вопросах, касающихся занятости, существенно не изменилось; вместе с тем была пересмотрена система пенсионного обеспечения вдов и сирот для государственных служащих, которая была переименована в систему защиты семьи.
Last year, we accepted the idea of that conference in good faith on the premise that all countries of the region would participate on an equal footing in negotiations regarding security and cooperation in the region. В прошлом году мы выразили искреннее согласие с идеей проведения такой конференции, полагая, что все страны региона будут на равноправной основе участвовать в переговорах, касающихся безопасности и сотрудничества в регионе.
The recommendation concerning the organization of a single review committee deserved closer study, to clarify how such a body would work, given the provisions of resolution 47/199 regarding the creation of a field-level coordination committee. Предложение о создании единого комитета по рассмотрению заслуживает более тщательного изучения, поскольку следует уточнить обязанности такого органа с учетом положений резолюции 47/199 Ассамблеи, касающихся создания комитета по координации на местах.
Ms. Yung-Chung Kim said that information regarding proposals to eradicate gender discrimination in education, employment and political activity outlined in the section of the report dealing with article 4 should have been put in the sections dealing with the relevant articles of the Convention. Г-жа Юн Чун Ким говорит, что информацию о предложениях по искоренению дискриминации в отношении женщин в области образования, занятости и политической деятельности, изложенную в разделе доклада, касающемся статьи 4, следовало подать в разделах, касающихся соответствующих статей Конвенции.
Decisions on mandates and overall policy regarding peace-keeping operations are in the competence of the Security Council, while implementation of those decisions is the purview of the Secretary-General and the chief of mission. Принятие решений, касающихся мандатов и общей политики в отношении операций по поддержанию мира, входит в сферу компетенции Совета Безопасности, в то время как осуществление этих решений - это функции Генерального секретаря и руководителя миссии.
It has also sought to determine a State Party's ability to fulfil obligations that it has accepted under other articles of the Convention and whether it has entered reservations of a similar nature regarding similar human rights obligations in other treaties. Комитет также стремится установить, насколько государство-участник способно выполнять обязательства, принятые им в соответствии с другими статьями Конвенции, а также делало ли оно подобные оговорки в отношении аналогичных обязательств, касающихся прав человека, закрепленных в других договорах.
The prepared return is in practice an individually planned repatriation and reintegration program, which involves activities in Denmark, e.g. education or vocational training, and 6 months upon return, e.g. reception, housing, help regarding small business start-up. Организованное возвращение является на практике индивидуально планируемой программой репатриации и реинтеграции, которая предполагает проведение определенных мероприятий в Дании, в частности касающихся образования или профессионально-технической подготовки, а шесть месяцев спустя после возвращения - приема, размещения, помощи в организации мелкого частного бизнеса.
With reference to the restoration of peace, it was agreed that the United Nations would cooperate with the OAU regarding its peace initiatives in Africa and would support it in the mobilization of financial and logistic resources necessary for its operations to re-establish peace. В отношении вопросов, касающихся восстановления мира, была достигнута договоренность о том, что Организация Объединенных Наций будет сотрудничать с ОАЕ в рамках ее мирных инициатив в Африке и будет оказывать ей помощь в мобилизации финансовых и материально-технических ресурсов, необходимых для проведения операций по восстановлению мира.
The representative replied that men and women had an equal right to seek redress in a court of law regarding their rights in marriage, polygamy and the custody of children according to the existing law of the country. Представитель заявила, что мужчины и женщины имеют равные права на судебную защиту своих прав, касающихся семейных отношений, полигамии и опеки над детьми, в соответствии с действующим в стране законодательством.