Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Regarding - Касающихся"

Примеры: Regarding - Касающихся
The Special Rapporteur confirmed that he had likewise taken note of the concerns expressed regarding the reference in his analysis to the applicability of the rules on the unilateral acts of States. Специальный докладчик подтвердил, что он также принял во внимание обеспокоенности, выраженные относительно содержащейся в его анализе ссылки на применимость норм, касающихся односторонних актов государств.
The experience of the last five years has proved that the judges have no recourse to any appeal mechanism regarding decisions affecting their conditions of service and contractual rights taken by an administration that is itself under the jurisdiction of the tribunals. Опыт последних пяти лет показывает, что судьи не имеют возможности прибегнуть к какому-либо апелляционному механизму по поводу решений, касающихся их условий службы и договорных прав, принятых администрацией, которая сама по себе подпадает под юрисдикцию трибуналов.
The James Martin Center for Non-proliferation Studies, which is also supported by Switzerland, also presented findings regarding progress and lack thereof in the disarmament-related actions of the action plan. Центр Джеймса Мартина по изучению проблем нераспространения, который Швейцария также поддерживает, тоже представил выводы касательно успехов и отсутствия таковых в деле осуществления элементов плана действий, касающихся разоружения.
That the Government has trouble meeting the basic notification requirements does not send a strong message and highlights the type of assistance that the Government appears to need regarding information on the measures on arms. Тот факт, что правительство сталкивается с трудностями в плане выполнения этих базовых уведомительных требований, не посылает убедительных сигналов и четко указывает на то, какого рода помощь, как представляется, нужна правительству в отношении информации о мерах, касающихся оружия.
The Secretary-General is of the view that, pending the resolution of the security situation, the interests of the Organization would be best served through the incorporation of the library and cafeteria programmes into the future decision of the General Assembly regarding long-term accommodations at Headquarters. Генеральный секретарь считает, что до урегулирования вопроса обеспечения безопасности интересам Организации в максимальной степени будет отвечать учет вопросов, касающихся программ размещения Библиотеки и кафетерия, в будущем решении Генеральной Ассамблеи об использовании служебных помещений Центральных учреждений в долгосрочной перспективе.
In response to a note verbale, the Division for Social Policy and Development of the Department of Economic and Social Affairs received several communications from Member States and United Nations entities regarding initiatives on happiness and well-being implemented at both the national and regional levels. В ответ на вербальную ноту Отдел социальной политики и развития Департамента по экономическим и социальным вопросам получил от государств-членов и структур Организации Объединенных Наций ряд сообщений, касающихся инициатив, способствующих обеспечению счастья и благополучия и осуществляемых на национальном и региональном уровнях.
Ethnic and cultural diversity were recognized and protected under the Constitution, which also provided for the adoption of measures to benefit marginalized or discriminated groups, including participation in decision-making regarding the use of their natural resources and other activities which directly affected their interests. Этническое и культурное разнообразие признается и защищается Конституцией, которая также предусматривает принятие мер в интересах маргинализованных или дискриминируемых групп, включая участие в процессах принятия решений, касающихся использования их природных ресурсов, и других видах деятельности, непосредственно затрагивающей их интересы.
The recorded doses might, however, underestimate the actual doses by about 20 per cent, owing to the lack of data regarding some very short-lived radioactive substances released in the early phases of the accident. Однако зарегистрированные дозы могут быть примерно на 20 процентов ниже фактических доз по причине отсутствия данных, касающихся радиоактивных веществ с коротким периодом распада, которые были выброшены на начальных этапах аварии.
They should thus all be subject to the same governance and other policy obligations, and the same rules regarding competition, transparency, objectivity in decision-making and so forth. Таким образом, все они должны подпадать под действие одного и того же режима управления и других основных обязательств, а также одних и тех же норм, касающихся конкуренции, прозрачности, объективности в процессе принятия решений и так далее.
However, noting that ICSID had listed four points regarding the rules on transparency in the letter that it had circulated to delegations, he asked whether those points were preconditions for its temporary performance of the functions of repository. В то же время, отмечая, что МЦУИС перечислил в письме, которое он распространил среди делегаций, четыре пункта, касающихся правил о прозрачности, оратор спрашивает, являются ли эти пункты предварительными условиями для временного исполнения Центром функций хранилища.
Monitoring should be strategic in that the focus will be put on providing information that is critical for the Committee and partners to decide and take actions regarding the achievement of the longer-term goals. Мониторинг должен быть стратегическим, то есть акцент будет делаться на предоставление такой информации, которая имеет важное значение для Комитета и партнеров в связи с принятием решений и мер, касающихся достижения поставленных на более долгосрочную перспективу целей.
5.2 With regard to the author's application to the ECHR, he argues that it concerned a part of his case struck out by the Employment Tribunal regarding reasonable adjustments. 5.2 Касаясь заявления, поданного автором сообщения в ЕСПЧ, он утверждает, что оно относилось к части его аргументов, отклоненных Судом по трудовым спорам и касающихся разумных корректирующих мер.
States also referred to the draft provisions in the terms of reference of the mechanism regarding the participation of observers in the sessions of the Palermo Implementation Review Group. Государства также упомянули о проекте положений круга ведения, касающихся участия наблюдателей в сессиях Палермской группы по обзору хода осуществления.
The Committee is further concerned that police activity during the week of intensive enforcement of laws regarding illegal entry may cross the line into racial or ethnic profiling (arts. 2 and 5). Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что действия полиции в течение недели активных мер по обеспечению соблюдения законов, касающихся незаконного въезда в страну, могут дойти до уровня профилирования по расовым или этническим признакам (статьи 2 и 5).
The main objective of the project is to provide participating countries with a THB efficient monitoring system in the framework of best practices regarding the harmonization of procedures for the collection, treatment, analysis and sharing of information. Основная цель этого проекта заключается в обеспечении участвующих стран эффективной системой мониторинга в отношении торговли людьми в рамках оптимальных видов практики, касающихся согласования процедур сбора, учета и анализа информации и обмена такой информацией.
We would like to focus attention on the importance of implementing the decisions of the 2010 NPT Review Conference regarding the establishment in the Middle East of a zone free of weapons of mass destruction and their means of delivery. Хотелось бы заострить внимание на важности осуществления решений обзорной Конференции ДНЯО 2010 года, касающихся создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения и средств его доставки.
It covers the 1st and 2nd meetings and intersessional work of the Advisory Board of the CTCN and also includes an update provided by the United Nations Environment Programme on matters regarding its role as the host of the Climate Technology Centre. Доклад охватывает первое и второе совещания и межсессионную деятельность Консультативного совета ЦСТИК, а также включает обновленную информацию, предоставленную Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде относительно вопросов, касающихся ее функций как принимающей организации Центра по технологиям, связанным с изменением климата.
The Party concerned responds to this part of the communication in general in the context of its comments regarding access to justice with respect to the Detailed Spatial Plans (see para. 40 above). Соответствующая Сторона отвечает на данную часть сообщения в целом в контексте ее замечаний, касающихся доступа к правосудию в отношении подробных планов территориального развития (см. пункт 40 выше).
(a) Encouraged Parties to participate in the consultations regarding the various IFI policies currently under revision including: а) рекомендовал Сторонам принять участие в консультациях, касающихся политики различных МФУ, которая в настоящее время находится в процессе пересмотра, включая:
The Working Group is expected to take note of this information and to discuss future plans in relation to strengthening implementation of the decisions of the Meeting of the Parties regarding non-compliance. Рабочая группа, как ожидается, примет к сведению эту информацию и обсудит будущие планы в отношении активизации процесса осуществления принятых Совещанием Сторон решений, касающихся несоблюдения существующих требований.
In addition, Hadassah is deeply concerned about the tremendous gaps in knowledge regarding women's biology, health and disease and by the scarcity of research that is being done to fill those gaps. Кроме того, «Хадасса» глубоко обеспокоена огромной разницей в знаниях, касающихся биологии, здоровья и болезней женщин, а также недостаточностью проводимых исследований для восполнения этого пробела.
The Russian Federation believed that the so-called strengthening of mandates raised a number of issues, including the definition of parameters for the use of force and the achievement of international consensus regarding the aims of such missions. Российская Федерация полагает, что так называемое укрепление мандатов приводит к возникновению ряда вопросов, касающихся, в частности, определения параметров применения силы и достижения международного консенсуса в отношении целей таких миссий.
Some other delegations, however, reiterated their doubts regarding the usefulness of the Commission's efforts to identify general rules of international law on the expulsion of aliens, since there already existed detailed regional rules on the subject. Между тем другие делегации вновь высказали сомнения относительно целесообразности усилий Комиссии по выявлению общих правил международного права, касающихся высылки иностранцев, поскольку уже существуют подробные региональные правила на этот счет.
Mr. Caplan (United States of America) said that paragraph 29 was intended to indicate how the repository should act in the event of a disagreement regarding transparency procedures. Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в пункте 29 предполагалось указать, каким образом должно действовать хранилище в случае разногласий по поводу процедур, касающихся прозрачности.
Such a discussion could be presented in a neutral manner, setting out the arguments for and against including any special provisions dealing with technical and other services in tax treaties, without any suggestion regarding how countries might deal with the issue. Суть дискуссии можно передать в нейтральном ключе с изложением аргументов как в пользу, так и против включения в налоговые соглашения специальных положений, касающихся технических и других услуг, без предложения возможных подходов стран к решению этого вопроса.