| The report presents a set of principles regarding the rights of victims and the obligations of States to investigate violations and prosecute the perpetrators. | В этом докладе излагается свод принципов, касающихся прав жертв и обязательств государств расследовать нарушения и привлекать к судебной ответственности виновных в них лиц. |
| Note: The European Environment Agency wishes to inform the Working Party about the new events regarding development and implementation of integrated transport and environmental strategies. | Примечание: Европейское агентство по окружающей среде информирует Рабочую группу о последних изменениях, касающихся развития и осуществления комплексных стратегий в области транспорта и охраны окружающей среды. |
| The outcome of the review of the water policy and strategy of UNEP will form the basis for specific recommendations regarding implementation of support measures. | Итоги обзора политики и стратегии ЮНЕП в области водных ресурсов будут служить основой для вынесения конкретных рекомендаций, касающихся осуществления мер по оказанию поддержки. |
| (e) Consideration of guidelines regarding | е) Рассмотрение руководящих указаний, касающихся |
| An analysis was then made of each of these sectors regarding direct and indirect employment, the population supported by the industry and government revenues generated. | Затем проводился анализ по каждому из этих секторов в аспектах, касающихся прямой и косвенной занятости, численности занятых в этих отраслях и объема поступлений, получаемых правительством. |
| The project selection was based on the necessity to fulfil all the formal requirements regarding: | Отбор этих проектов производился с учетом необходимости выполнения всех официальных требований, касающихся: |
| The Registrar reported to the Tribunal at its tenth session on consultations regarding working contacts with FAO, IOC/UNESCO, the International Seabed Authority and the International Maritime Organization. | На десятой сессии Секретарь сообщил Трибуналу о консультациях, касающихся рабочих контактов с ФАО, МОК/ЮНЕСКО, Международным органом по морскому дну и Международной морской организацией. |
| Nor had there been progress on laws regarding idle lands and territorial taxes, which are considered important for stimulating the rural land market. | Не было также какого-либо прогресса в отношении законов, касающихся пустующих земель и территориальных налогов, которые рассматриваются в качестве важных элементов развития рынка земли в сельских районах. |
| Within the context of today's debate on Kosovo, allow me to make some comments regarding the situation in my country, the Republic of Macedonia. | В рамках сегодняшней дискуссии по вопросу о Косово я хотел бы высказать ряд замечаний, касающихся ситуации в моей стране, Республике Македонии. |
| Many of the Supreme Constitutional Court's decisions were based on articles 8 and 40 of the Constitution regarding equal opportunity and equality before the law. | Многие из решений Верховного конституционного суда основываются на статьях 8 и 40 Конституции, касающихся равных возможностей и равенства перед законом. |
| Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that she would prefer to keep two separate paragraphs regarding the past and the present. | Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что она предпочла бы сохранить два раздельных пункта, касающихся соответственно прошлого и настоящего. |
| Mr. Gatilov said that the past year had seen further progress in the implementation of the decisions of the Millennium Summit regarding the effective prevention and resolution of regional conflicts. | Г-н Гатилов говорит, что прошедший год отмечен дальнейшим прогрессом в осуществлении решений Саммита тысячелетия, касающихся эффективного предотвращения и урегулирования региональных конфликтов. |
| During discThe CGE raised aussions a number of issues were raised regarding the context and the scope of the proposed work on social reporting. | КГЭ затронула ряд вопросов, касающихся контекстуальных рамок и сферы охвата социальных отчетов. |
| The Office of the Special Representative has been advocating for the adherence by States and parties to armed conflicts to international norms and standards regarding the protection of children. | Канцелярия Специального представителя выступает за соблюдение государствами и сторонами вооруженных конфликтов международных норм и стандартов, касающихся защиты детей. |
| Participants and Observers should make every effort to observe strict confidentiality regarding the issue and the discussions relating to any compliance matter. | Участники и наблюдатели прилагают все усилия для соблюдения строгой конфиденциальности в отношении этого вопроса и обсуждений, касающихся любого вопроса о соблюдении. |
| FEMA E Considerations from the User regarding Future motorcycle Global Technical Regulation priorities | Мнения пользователя относительно приоритетов для будущих глобальных технических правил, касающихся мотоциклов |
| Details regarding the transitional arrangements of Article 20 a were then regulated by Federal German national law in the Transitional Regulations on EC Legislation of 28 September 1990. | Особенности применения переходных положений статьи 20 были впоследствии регламентированы национальным законодательством Федеративной Республики Германии в Переходных правилах, касающихся выполнения законодательства ЕК, опубликованных 28 сентября 1990 года. |
| Section V contains comments providing a brief summary of the existing situation in Nigeria regarding compliance with the provisions of the Convention and general matters on racial discrimination. | Раздел V содержит комментарии с кратким резюме нынешней ситуации в Нигерии в плане выполнения положений Конвенции и общих вопросов, касающихся расовой дискриминации. |
| The law should provide clear rules regarding notices, where required, and procedures relating to the disposition of encumbered assets by the secured creditor and distribution of proceeds. | В законодательстве следует предусмотреть четкие правила об уведомлениях, если таковые требуются, и процедурах, касающихся отчуждения обремененных активов обеспеченным кредитором и распределения доходов. |
| Make recommendations regarding a limited list of conference indicators. | рекомендовать ограниченный список показателей, касающихся осуществления решений конференций; |
| The States participating in this Conference agree to the following measures regarding international cooperation and assistance: | Государства, участвующие в настоящей Конференции, договариваются о следующих мерах, касающихся международного сотрудничества и помощи: |
| The United States has provided information to OSCE on its laws regarding the import, export, manufacture and destruction of excess small arms/light weapons. | Соединенные Штаты предоставили ОБСЕ информацию о своих законах, касающихся импорта стрелкового оружия и легких вооружений, их экспорта, изготовления и уничтожения их излишков. |
| (b) Ensuring compliance with provisions regarding the protection and promotion of human rights in relevant legislation; | Ь) обеспечивает соблюдение положений соответствующего законодательства, касающихся защиты и поощрения прав человека, |
| This new draft article has been inserted to draw together the provisions regarding the identity of the carrier into a single identifiable draft provision. | Этот новый проект статьи был включен для объединения положений, касающихся идентификации перевозчика, в один легко различимый проект положения. |
| The Special Rapporteur also sent a communication to the President of the Military Court (COM) regarding violations of the rules of due process. | Кроме того, Специальный докладчик передал председателю Военного суда (ВС) ряд сообщений, касающихся нарушения принципов надлежащего судебного разбирательства. |