It might promote the interlinking of decision- and policy-making with research and practice and provide greater possibilities for forward-looking, prospective planning and more effective operations regarding women in criminal justice administration. |
Он может способствовать укреплению связей в области принятия решений и разработки политики между исследователями и практиками и предоставит более широкие возможности для дальновидного, перспективного планирования и проведения более эффективных действий, касающихся женщин в сфере отправления уголовного правосудия. |
Bhutan had incorporated the provisions of the Convention and of other human rights instruments regarding child labour, inheritance, property ownership and early marriage into various laws. |
Бутан включил в различные законы положения Конвенции и других документов в области прав человека, касающихся детского труда, прав наследования, собственности и раннего брака. |
(e) Substantially tightened provisions regarding the duration of GATT waivers. |
ё) значительное ужесточение положений, касающихся сроков действия льгот ГАТТ. |
l5. These Measures, Strategies and Activities should be applied without prejudice to existing international instruments regarding violence against women. |
Настоящие меры, стратегии и деятельность должны применяться без ущерба для действующих международных документов, касающихся насилия в отношении женщин. |
It must be noted in this connection that official communications from States regarding violations of the sanctions regime have been few in the past years. |
В этой связи необходимо отметить, что в течение прошедших лет от государств поступало мало официальных сообщений, касающихся нарушений режима санкций. |
Their lawyers were informed of Belarusian participation in the Optional Protocol and of the procedure set out in the Constitution for complaints regarding human rights. |
Их адвокатам известно о присоединении Беларуси к Факультативному протоколу и о процедуре, определенной в Конституции, для направления жалоб, касающихся прав человека. |
The Security Council, in its resolution 1591, has created a mechanism for addressing violations of the ceasefire and other commitments made regarding Darfur. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1591 предусмотрел механизм для рассмотрения вопросов, касающихся нарушений режима прекращения огня и выполнения других обязательств, взятых в отношении Дарфура. |
The Assembly also invited the International Law Commission to present any preliminary comments it might have regarding outstanding substantive issues related to the draft articles (resolution 53/98). |
Ассамблея предложила также Комиссии международного права представить любые имеющиеся у нее предварительные замечания относительно нерешенных вопросов существа, касающихся проектов статей (резолюция 53/98). |
Security Council regarding good offices, peacemaking and |
решений, касающихся миссий добрых услуг, миротворческих |
The secretariat is also requested to compile a background document on existing international agreements pertaining to the matter and a bibliography of relevant literature regarding both positive and negative potential socio-economic effects of biotechnology. |
Секретариату предложено также подготовить справочно-информационный документ о существующих международных соглашениях, касающихся данного вопроса, и библиографию соответствующих публикаций в отношении как позитивных, так и негативных потенциальных социально-экономических последствий использования биотехнологии. |
The United Nations precarious financial situation is directly linked to the failure of some Member States to discharge their treaty obligations regarding prompt and full payment of assessed financial contributions. |
Неустойчивость финансового положения Организации Объединенных Наций непосредственно связана с невыполнением рядом государств-членов их договорных обязательств, касающихся своевременной и полной уплаты начисленных финансовых взносов. |
The aim of paragraph 1 of draft article 16 is to ensure compliance by States concerned with the rules of international law regarding restrictions on the delimitation of their competences. |
Цель пункта 1 проекта статьи 16 заключается в обеспечении соблюдения затрагиваемыми государствами норм международного права, касающихся ограничений в отношении делимитации их компетенции. |
In recent years, an entire body of laws has been drawn up and promulgated regarding youth and children. |
За последние годы разработан и принят целый ряд законов Российской Федерации, касающихся интересов детей и молодежи. |
In this respect, member Governments might wish to ensure the consistency of the decisions adopted in each forum regarding the issues discussed in this report. |
В этой связи правительства государств-членов, возможно, пожелают обеспечить согласованность решений, принимаемых на каждом из форумов и касающихся вопросов, обсуждаемых в настоящем докладе. |
National legislation does not contain any specific provision regarding the contact with representatives of the State of which a person held in custody is a national. |
В национальном законодательстве не содержится каких-либо конкретных положений, касающихся контактов с представителями государства, гражданином которого является лицо, содержащееся под стражей. |
Detainees' parents or guardians and lawyers could be detained for up to five years for divulging any information regarding the fact or nature of detention. |
За разглашение каких-либо сведений, касающихся факта или характера задержания, на срок до пяти лет можно задерживать и родственников, опекунов или попечителей задержанных. |
We are grateful for the inclusion in the report of specific cases regarding the promotion of dialogue and reconciliation among local communities, which is a key part of the mandate. |
Мы благодарны за включение в доклад конкретных положений, касающихся налаживания диалога и достижения примирения между местными сообществами, которые являются ключевой частью мандата. |
Some emphasized the vital role of the Tribunal in resolving disputes regarding the application and interpretation of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Некоторые подчеркнули жизненно важную роль Трибунала в урегулировании споров, касающихся применения и толкования Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
At the first two CSTD panels on biotechnology, the need for greater public awareness and participation in decision-making regarding technology emerged as a significant issue for developing countries. |
На совещаниях первых двух групп специалистов КНТР по биотехнологии необходимость повышения осведомленности общественности и расширения ее участия в принятии касающихся технологий решений была отмечена в качестве одной из важных проблем, стоящих перед развивающимися странами. |
There are societies that are in the vanguard of enabling choices regarding partnering, childbearing and parenting, including the nurture and development of children. |
Некоторые страны находятся в авангарде деятельности по выработке практических решений, касающихся партнерских союзов, рождения детей и выполнения родительских обязанностей, включая вопросы воспитания и развития детей. |
However, considerable attention has been devoted to the follow-up of previous general discussions and the elaboration and adoption of statements regarding several thematic issues of importance. |
Вместе с тем значительное внимание уделялось последующим мерам в связи с предыдущими общими дискуссиями и подготовке и принятию заявлений, касающихся нескольких важных тематических вопросов. |
My delegation pays tribute to the pertinence of the recommendations in the Secretary-General's report regarding accelerating the full implementation of resolution 1325. |
Моя делегация воздает должное актуальности рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря и касающихся ускоренного осуществления резолюции 1325 в полном объеме. |
Draft guideline 2.1.4 (Absence of consequences at the international level of the violation of internal rules regarding the formulation of reservations) |
Проект основного положения 2.1.4 (Отсутствие последствий на международном уровне нарушения внутренних норм, касающихся формулирования оговорок) |
His country had acquired significant and unique expertise and experience regarding the effects of atomic radiation on human health and the environment. |
Ею накоплены значительные и уникальные знания и опыт в вопросах, касающихся последствий воздействия атомной радиации на организм человека и его окружающую среду. |
Since then the European Commission released an important Communication on the progress of exploratory talks regarding cooperation in the field of transport with the neighbouring countries. |
После вышеупомянутой сессии Европейская комиссия выпустила важное Сообщение о ходе предварительных переговоров, касающихся сотрудничества с соседними странами в области транспорта. |