In 2002 the Government had adopted a list of priorities regarding minorities and action against discrimination, and basic principles for dealing with Roma issues and influencing attitudes to the Roma ethnic group. |
В 2002 году правительство утвердило перечень приоритетов в отношении меньшинств и меры по борьбе с дискриминацией, а также основные принципы решения вопросов, касающихся рома, и оказания влияния на отношение населения к этнической группе рома. |
The Working Party may wish to be informed by the IRU about developments concerning the issue, including an update of the Cutewise application regarding the invalidation of TIR Carnets. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать сообщение МСАТ об изменениях, касающихся этого вопроса, включая обновленные сведения о применении системы Cutewise в связи с аннулированием книжек МДП. |
Referring to a question regarding data on cultural factors, she said that in the diverse ethnic groups that made up the population of Suriname the traditional roles of women were reproductive, although some women worked outside the home. |
Переходя к вопросу в отношении данных, касающихся культурных факторов, она говорит, что в различных этнических группах, составляющих население Суринама, женщинам традиционно отводится репродуктивная роль, хотя некоторые женщины и работают вне дома. |
On the face of it, the six treaties at issue had a number of similar clauses regarding legality and non-discrimination on grounds of religion, race or ethnic origin. |
На первый взгляд, шесть соответствующих договоров содержат ряд аналогичных положений, касающихся обеспечения законности и недискриминации по признакам религии, расы или этнического происхождения. |
The Special Rapporteur draws the attention of the Government to the provisions of the Principles on the Independence of the Judiciary regarding the security of tenure of judges and urges their full implementation, in accordance with international standards. |
Специальный докладчик обращает внимание правительства на те положения Основных принципов, касающихся независимости судебных органов, в которых речь идет о гарантированном сроке пребывания судей в должности, и настоятельно призывает его выполнять их в полном объеме в соответствии с международными нормами. |
(c) To ensure due adherence to all relevant protocols, policies and procedures regarding the management of child abuse cases; |
с) обеспечения надлежащего выполнения всех соответствующих протоколов, программ и процедур, касающихся борьбы с насилием в отношении детей; |
A. Overview of recent developments regarding State practice, maritime claims and the delimitation of maritime zones |
А. Обзор последних событий, касающихся практики государств, заявляемых ими морских зон и делимитации этих зон |
In June 2005, the Government of Afghanistan and UNAMA initiated discussions regarding cooperation between Afghanistan and the international community after the holding of the parliamentary election in September. |
В июне 2005 года правительство Афганистана и МООНСА приступили к обсуждению вопросов, касающихся сотрудничества между Афганистаном и международным сообществом после проведения в сентябре парламентских выборов. |
The Committee agrees with the Board on the importance of this matter and anticipates an update on the progress made regarding fraud-related matters in the Board's follow-up report. |
Комитет согласен с Комиссией в том, что этот вопрос имеет большое значение, и рассчитывает на представление обновленной информации о прогрессе, достигнутом в вопросах, касающихся мошенничества, в следующем докладе Комиссии. |
The Committee also commends the State party on its amendment of article 90 of the Constitution, ensuring the primacy of international treaties regarding basic rights and freedoms, including the Convention, over domestic law. |
Комитет также воздает должное государству-участнику за внесение изменений в статью 90 Конституции, обеспечивая верховенство международных договоров, касающихся основных прав и свобод, включая Конвенцию, над национальными законами. |
Inconsistency in application, as well as looseness in the criteria regarding the use of force, human rights, and the responsibility to protect has created fear among many States. |
Непоследовательность в использовании, а также расплывчатость критериев, касающихся применения силы, прав человека и ответственности за защиту, вызывают у многих государств страх. |
(a) Strengthened understanding and analytical knowledge of member State stakeholders in formulating and implementing policies and programmes regarding the issues indicated in the objective |
а) Углубление знаний и обогащение аналитического опыта заинтересованных сторон в государствах-членах в области разработки и осуществления политики и программ, касающихся вопросов, охватываемых поставленной целью |
The Rio Group called upon the Office of the Special Representative to cooperate closely with Member States in matters regarding children and armed conflict, including the implementation of projects for the demobilization, reintegration and rehabilitation of child soldiers. |
Группа Рио призывает Канцелярию Специального представителя тесно сотрудничать с государствами-членами в решении вопросов, касающихся детей и вооруженных конфликтов, в том числе в реализации проектов по демобилизации, реинтеграции и реабилитации детей-солдат. |
Mr. Baum (Switzerland), supporting the idea of a Human Rights Council, said that Switzerland was disappointed at the lack of detail regarding that proposed body in the 2005 World Summit outcome document (General Assembly resolution 60/1). |
Г-н Баум (Швейцария), поддержав идею о создании Совета по правам человека, выражает разочарование Швейцарии в связи с отсутствием в итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года (резолюция 60/1 Генеральной Ассамблеи) деталей, касающихся предложенного органа. |
We have read with interest the working documents recently distributed by the Permanent Representative of Pakistan, which contain a number of specific initiatives for the implementation of the decisions of the summit regarding the Economic and Social Council. |
Мы с интересом ознакомились с недавно распространенными постоянным представителем Пакистана рабочими документами, содержащими ряд конкретных инициатив по выполнению решений саммита, касающихся ЭКОСОС. |
Two other matters of importance regarding Bermuda's relationship with the United Kingdom that would be affected by the change of status are the issues of defence and security. |
Два других важных вопроса, касающихся взаимоотношений Бермудских островов с Соединенным Королевством, на которых скажется изменение статуса - это вопросы обороны и безопасности. |
At the same time, actions have been taken to coordinate with local authorities regarding the design and timely construction of an alternative public access road to the one that currently runs through the allocated additional land. |
В то же время были приняты меры по решению, в координации с местными властями, вопросов, касающихся подготовки проекта и своевременного строительства подъездной дороги, альтернативной той, которая в настоящее время проходит через выделенный дополнительный земельный участок. |
Observance of the principles of the Charter of the United Nations contributes to reducing the causes of mistrust regarding military activities, including activities related to missiles. |
Соблюдение принципов Устава Организации Объединенных Наций содействует уменьшению числа причин недоверия, касающихся военной деятельности, в том числе деятельности, связанной с ракетами. |
UNICEF, the United Nations Office at Geneva and UNDP did not comply strictly with the rules and regulations regarding segregation of incompatible functions; for example, the same accounting officer certified and approved invoices with a value of $50,000 or more. |
ЮНИСЕФ, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве и ПРООН строго не придерживались правил и положений, касающихся разделения несовместимых функций: например, один и тот же бухгалтер удостоверял и утверждал счета-фактуры на сумму 50000 долл. США и более. |
The Committee welcomes the adoption of the Finnmark Act in 2005 which sets out procedures to enhance the Saami people's right to participate in the decision-making processes regarding management of land and natural resources in the areas they occupy. |
Комитет приветствует принятие в 2005 году Закона о Финнмарке, в котором устанавливаются процедуры поощрения права народа саами на участие в процессе принятия решений, касающихся управления земельными и природными ресурсами в районах его проживания. |
The women targeted under the women's empowerment programme in East Africa, for example, were able to acquire land, own houses, increase their incomes and also participate in decision-making regarding implementation of their programmes. |
Так, например, благодаря программе по расширению возможностей женщин в Восточной Африке женщины стали приобретать земельные участки, владеть домами, получать больший доход, а также участвовать в принятии решений, касающихся осуществления гендерно ориентированных программ. |
The Government of Uzbekistan sent a reply dated 8 August 2005 regarding the four urgent action cases of the men who had reportedly disappeared on 9 June. |
Правительство Узбекистана представило 8 августа 2005 года ответ в отношении четырех случаев, требующих незамедлительных действий и касающихся мужчин, которые, согласно сообщениям, исчезли 9 июня. |
There is in Chad, however, a consensus regarding the need for sustained progress on those issues and in other areas related to social, economic and political life. |
Вместе с тем в Чаде сложился консенсус относительно необходимости обеспечения устойчивого прогресса в этих и других областях, касающихся социальной, экономической и политической жизни. |
In providing ethics advice, the Office has noted the particular complexity of staff rules regarding the receiving and reporting of gifts, benefits, honours and favours (hereafter referred to as gifts). |
Предоставляя консультации по вопросам этики, Бюро отметило особую сложность правил о персонале, касающихся получения подарков, льгот, почестей и услуг и сообщения о них (именуемых далее «подарки»). |
The Committee points out, however, that the work of legal bodies is similar with respect to their technical and administrative requirements, for example regarding staffing, information technology, archiving, document management and information security. |
Комитет отмечает, однако, что работа правовых органов аналогична в плане административно-технических требований, касающихся, например, персонала, информационных технологий, хранения документации, управления документооборотом и информационной безопасности. |