The Truth and Reconciliation Committee (TRC), in general terms regarding the effective administration of justice, concluded that: |
Это было подтверждено Комиссией по установлению истины и примирению (КИП), которая в своих общих выводах, касающихся эффективного отправления правосудия, сделала следующее заключение: |
To implement the guidelines and initiatives regarding the adaptation of police personnel's skills to the cultural and operational needs of the service, the principal objectives have included the acquisition of new language skills and the improvement of existing ones. |
Для осуществления руководящих принципов и инициатив, касающихся адаптации навыков сотрудников полиции к культурным и оперативным потребностям службы, основное внимание уделялось изучению новых языков и совершенствованию существующих языковых навыков. |
The principle of equality before the law between both women and men under customary law reflects gaps particularly regarding their legal capacity, property rights, inheritance rights and customary and guardianship rights to their children. |
Принцип равенства перед судом между женщинами и мужчинами в обычном праве отражает пробелы, существующие, в частности, в отношении их правоспособности, прав, касающихся собственности, наследования, а также прав на опеку своих детей. |
This report contains observations by the independent expert regarding the current human rights situation in Afghanistan and issues related to capacity-building and strategies to promote the rule of law, protect human rights and prevent future violations. |
В настоящем докладе содержатся замечания независимого эксперта относительно нынешнего положения в области прав человека в Афганистане, а также проблем, касающихся создания потенциала и осуществления стратегий, направленных на укрепление верховенства закона, защиту прав человека и предупреждение их нарушений в будущем. |
On 15 July 2005, an urgent action letter was sent to the Uzbek Government regarding the cases of Dilshod Khajiev, Tavakal Khajiev, Abdubais (Hasan) Shakirov and Mukhammad Kadirov. |
15 июля 2005 года правительству Узбекистана в рамках процедуры незамедлительных действий было направлено письмо в отношении случаев, касающихся Дилшода Хаджиева, Тавакала Хаджиева, Абдубаиса (Хасана) Шакирова и Мухаммада Кадырова. |
The Board previously reported that IMIS was not being utilized to update leave records at missions as required by Headquarters and recommended that the Administration expedite the necessary amendments to IMIS regarding leave management within a predetermined time frame. |
ЗЗЗ. Комиссия ранее сообщала о том, что ИМИС не используется для обновления данных, касающихся отпусков сотрудников миссий, как это предписано Центральным учреждениями, и рекомендовала администрации ускорить внесение в ИМИС необходимых изменений для обеспечения оформления отпусков в установленные сроки. |
He would welcome information from the Government about the way in which it had addressed the concerns and recommendations of the International Labour Organization's Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations regarding discrimination against foreign workers in relation to employment. |
Он приветствовал бы представление правительством информации о том, каким образом оно реагирует на озабоченность, и рекомендаций Комитета экспертов Международной организации труда по применению конвенций и рекомендаций, касающихся борьбы с дискриминацией в отношении иностранных трудящихся, в связи с проблемами трудоустройства. |
Lebanon submitted a report, dated 4 April 2006, regarding incidents that had occurred on 3 January 2000 and 5 February 2006 involving the premises of the Embassies of the Russian Federation and Denmark. |
Ливан представил сообщение от 4 апреля 2006 года относительно инцидентов, имевших место 3 января 2000 года и 5 февраля 2006 года и касающихся помещений посольств Российской Федерации и Дании. |
In September 2003, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) organized a workshop to promote awareness of practical questions concerning confidence- and security-building measures, the information exchange regime and its principles regarding transparency on military-related issues. |
В сентябре 2003 года Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) организовала практикум по повышению уровня информированности о практических вопросах, касающихся мер укрепления доверия и безопасности, режимов обмена информацией и принципов в отношении транспарентности в вопросах, связанных с военной тематикой. |
It had, however, entered reservations to paragraphs 25, 26, and 27 of the Mauritius Strategy, which referred to the United Nations Convention on the Law of the Sea and, in particular, the submission of claims regarding the establishment of outer limits. |
Вместе с тем, его страна сделала оговорки в отношении пунктов 25, 26 и 27 Маврикийской стратегии, касающихся Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и, в частности, вопроса о представлении заявок на установление внешних границ. |
The proposal for Article 5 sets out four elements of definitions respectively regarding the advocacy role of competition agencies, the definitions of regulation and regulatory barriers to competition and the protection of general interest. |
Предложение по статье 5 содержит четыре элемента определений, касающихся соответственно консультативной роли органов по вопросам конкуренции, определений регулирования и нормативных барьеров для конкуренции и защиты общественных интересов. |
In addition, the investigation centred on the follow-up of leads regarding the establishment of the origin of the UNITA military equipment seized in Togo as well as that of the arms confiscated by both the Angolan armed forces and the Namibian Defence Force. |
Центральное место в расследованиях занимали также последующие меры по разработке версий, касающихся установления происхождения военного снаряжения УНИТА, захваченного в Того, а также оружия, конфискованного Ангольскими вооруженными силами и намибийскими силами обороны. |
While the Committee welcomes the statistical data and information provided in the report and the written replies, it is concerned that disaggregated data is lacking, in particular regarding vulnerable groups and disparities between urban and rural areas. |
Приветствуя использование статистических данных и информации в тексте доклада и в письменных ответах, Комитет обеспокоен отсутствием дезагрегированных данных, в частности, касающихся уязвимых групп населения и неравенства между городскими и сельскими районами. |
Are persons detained outside the State party, but under its jurisdiction, protected by the same norms regarding interrogation rules, instructions and methods? |
Находятся ли лица, содержащиеся под стражей за пределами государства-участника, но под его юрисдикцией, под защитой тех же самых норм, касающихся правил, инструкций и методов ведения допроса? |
Any State under investigation by the IAEA Board of Governors for unresolved safeguards violations should not be permitted to participate in decisions by the Board regarding its own case, while retaining the right to address the Board in connection with such an investigation. |
Государство, в отношении которого Совет управляющих МАГАТЭ проводит расследование в связи с неурегулированными нарушениями гарантий, не должно иметь права участвовать в принятии Советом решений, касающихся дела этого государства, сохраняя, однако, право обращаться в Совет в связи с таким расследованием. |
It appears from the requirements of good faith that they should be treated, by analogy, according to the law of treaties, which requires a reasonable time for withdrawal from or termination of treaties that contain no provision regarding the duration of their validity . |
Из требований, связанных с добросовестностью, вытекает, что с ними следует обращаться по аналогии, в соответствии с правом международных договоров, которое требует разумный период времени для выхода из договоров, которые не содержат положений, касающихся срока их действительности, или для прекращения их действия . |
The legal regime of the frontier derives as much from the rules of international law as from those of the domestic law of each State regarding entry into and departure from the territory. |
Правовой режим границы проистекает как из норм международного права, так и из норм внутреннего права каждого государства, касающихся въезда на территорию и выезда с нее. |
m) - carries out any other functions settled by the Government or by the Parliament, through normative acts, regarding the prevention, the sanctioning and the elimination of all forms of discrimination. |
м) выполнение любых других функций, определенных правительством или парламентом, на основе нормативных актов, касающихся предотвращения, наказания и ликвидации всех форм дискриминации. |
NUEW was involved in all sectors of policy regarding women, from the grass-roots level to the Government, and operated both within Eritrea and in the diaspora; if women in the diaspora were experiencing a problem, a report would be prepared and submitted to the Government. |
НСЭЖ работает во всех сферах политики, касающихся женщин, от низового уровня до правительства, и действует как на территории Эритреи, так и среди диаспоры; если женщины, живущие в диаспоре, сталкиваются с той или иной проблемой, готовится и представляется в правительство соответствующий доклад. |
To implement its strategic objectives regarding women's health, in 2005 the Government had adopted a programme to protect the population against AIDS and a programme on the early detection and prevention of reproductive diseases. |
В целях реализации своих стратегических задач, касающихся охраны здоровья женщин, в 2005 году правительство приняло программу защиты населения против СПИДа и программу выявления на ранней стадии заболеваний, связанных с репродуктивным здоровьем, и их профилактики. |
The latter are derived from the application of the Population Division's standard projection programme on the basis of assumptions regarding mortality trends that are similar to those made with respect to countries that are still largely free from the AIDS epidemic. |
Последние подготавливаются на основе программы стандартных прогнозов Отдела народонаселения, исходя из предположений, касающихся тенденций смертности, которые аналогичны предположениям в отношении стран, в которых по-прежнему эпидемии СПИДа практически нет. |
It is expected that this process would be conducted within the following year, after OAU, under the leadership of its new Secretary-General, has developed a set of proposals for the consideration of the political leadership regarding the policies and the structure of the new African Union. |
Предполагается, что эта работа будет проделана в течение следующего года после того, как ОАЕ под руководством ее нового генерального секретаря разработает и представит на рассмотрение политического руководства ряд предложений, касающихся политики и структуры нового Африканского союза. |
Nevertheless, we would like to use this opportunity to reiterate our request to the Secretary-General to review the instructions of his predecessor regarding these arrangements, so as to allow for the serving of sentences in the countries of the region, including Croatia. |
Тем не менее мы хотели бы использовать эту возможность для того, чтобы повторить нашу просьбу к Генеральному секретарю относительно пересмотра инструкций его предшественника, касающихся этих механизмов, с тем чтобы разрешить исполнение приговоров в странах региона, включая Хорватию. |
Offence is often the result of excessive tolerance of fault, and excessive chaos in standards and yardsticks is caused by the discriminatory use of standards regarding justice and international resolutions. |
Нарушения законов часто происходят в результате слишком снисходительного отношения к ошибкам, а полный хаос в области норм и критериев порождается дискриминационным применением стандартов, касающихся справедливости и резолюций международного сообщества. |
The absence of detailed Charter provisions regarding the use of armed force and of those specifying what kind of enforcement action could be taken to maintain international peace and security was also highlighted. |
Внимание было также акцентировано на отсутствии в Уставе подробных положений, касающихся применения вооруженной силы, и положений, конкретизирующих, какого рода принудительные меры могут приниматься для поддержания международного мира и безопасности. |