Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Regarding - Касающихся"

Примеры: Regarding - Касающихся
The solution lies, in part, in stricter control and application of standards regarding derogation by the competent monitoring bodies, both regional and international, treaty-based and thematic. Решение здесь частично заключается в ужесточении контроля и обеспечении более строгого применения стандартов, касающихся отступления от прав, со стороны и региональных, и международных компетентных
Parties to the Convention are requested to individually report on the conformity of bilateral, multilateral and regional agreements and arrangements regarding the transboundary movements of hazardous waste and other waste with the provisions of the Basel Convention. Сторонам Конвенции предложено представлять на индивидуальной основе доклады о соблюдении двусторонних, многосторонних и региональных соглашений и договоренностей, касающихся трансграничных перевозок опасных отходов и других видов отходов в соответствии с положениями Базельской конвенции.
The Chairman also brought to the attention of the Committee the recommendation of the Bureau that the Committee should call on the Mayor to have a general discussion regarding the relationship between the United Nations diplomatic community and the City. Председатель также обратил внимание Комитета на рекомендацию Бюро о том, чтобы Комитет обратился к мэру города с предложением провести общее обсуждение вопросов, касающихся взаимоотношений между дипломатическим корпусом Организации Объединенных Наций и городом.
In addition, informal inter-agency consultations have been convened by the Secretary-General of the Conference at frequent intervals to promote coordination of activities, share information and provide advice and inputs to the Conference secretariat regarding Conference preparations. Кроме того, Генеральный секретарь Конференции проводил частые неофициальные межучрежденческие консультации для содействия координации деятельности, обмену информацией и представлению рекомендаций и материалов секретариату Конференции, касающихся подготовки к Конференции.
(a) There is an absence of clear guidelines and criteria regarding legal and police procedures, a problem that is compounded by deficiencies in the legal instruction received at the Academy. а) отсутствие четких руководящих принципов и критериев, касающихся правовых и полицейских процедур, причем эта проблема усугубляется в связи с недостатками в области правовой подготовки в Академии.
Support was also expressed for the recommendations of the World Conference on Human Rights regarding indigenous peoples, as well as for the renewal of the mandate of the Working Group on Indigenous Populations. Была также выражена поддержка рекомендаций Всемирной конференции по правам человека, касающихся коренных народов, а также предложению о продлении мандата Рабочей группы по коренным народам.
In 1991, at the thirty-fourth session of the Committee, held in Graz, many important decisions were taken and recommendations were made regarding the participation of the United Nations in International Space Year in 1992. В 1991 году на тридцать четвертой сессии Комитета, которая состоялась в Граце, был принят целый ряд важных решений и рекомендаций, касающихся участия Организации Объединенных Наций в Международном году космоса в 1992 году.
He urged the Acting Executive Director to do his utmost to ensure the full implementation of resolution 47/227, especially regarding the establishment of the liaison office. Пакистан настоятельно призывает исполняющего обязанности Директора-исполнителя приложить максимум усилий, с тем чтобы обеспечить выполнение положений резолюции 47/227, в частности положений, касающихся указанного выше отделения.
Several delegations referred to the improvement of policies and strategies regarding evaluation, the strengthening of the organization's information system through the use of new computer technologies, and the enhancement of the "lessons learned" process. Ряд делегаций указали на совершенствование политики и стратегий, касающихся проведения оценки, укрепление информационной системы Организации на основе применения новых компьютерных технологий и развитие процесса "анализа извлеченных уроков".
There is a constant need, therefore, to foster the development of perceptions and perspectives regarding families and intra-familial relationships that are consistent with basic human rights, fundamental freedoms and internationally accepted social policy standards and principles. В этой связи необходимо постоянно содействовать развитию восприятия и перспектив, касающихся семьи и внутрисемейных отношений, созвучных основным правам человека и основным свободам, а также международно признанным нормам и принципам социальной политики.
Through an exchange of correspondence, with the Chairman of the Commission, CCISUA raised a number of specific points regarding various aspects of the working methods of the Commission. В переписке с Председателем Комиссии ККНСАП поднял ряд конкретных вопросов, касающихся различных аспектов методов работы Комиссии.
The Committee welcomed the work carried out by Justice Richard Goldstone, the Chairman of the Commission, regarding the Prevention of Public Violence and Intimidation through investigations and reports on several aspects of the ongoing violence in the country. Комитет положительно оценил работу, проделанную судьей Ричардом Голдстоуном, Председателем Комиссии по расследованию вопросов, касающихся предотвращения государственного насилия и устрашения, в ходе проведения расследований и представления докладов по некоторым аспектам насилия в стране.
The Special Rapporteur was informed that the Committee had held workshops regarding its methodology of work and its tasks and had produced some propaganda materials on human rights in the form of leaflets, which had been distributed mainly in schools and public places in Khartoum. Специального докладчика информировали о том, что Комитет провел ряд практикумов, касающихся его методов работы и его задач, и выпустил в виде небольших брошюр некоторые пропагандистские материалы о правах человека, которые распространялись в основном в школах и общественных местах Хартума.
On 6 May 1996, the Special Rapporteur on the question of torture, Mr. Nigel Rodley, transmitted a number of cases to the Government of Nigeria regarding the use of torture and other forms of ill-treatment. 6 мая 1996 года Специальный докладчик по вопросу о пытках г-н Найджел Родли направил правительству Нигерии информацию о нескольких случаях, касающихся применения пыток и других видов плохого обращения.
A first periodical meeting of States parties to the 1949 Geneva Conventions, to be convened by Switzerland, the depository of the Conventions, would consider some of the general problems regarding the application of international humanitarian law. Первое из совещаний государств-участников Женевских конвенций 1949 года которые будут проводиться на периодической основе, должно быть созвано Швейцарией, депозитарием конвенций, и будет посвящено рассмотрению некоторых общих проблем, касающихся применения международного гуманитарного права.
In the present report, it is my intention to brief the Council on the progress made regarding the practical and legal arrangements for the seat of the Tribunal, its financing, the status of contributions in funds and personnel and the activities of its various organs. В настоящем докладе я намерен кратко информировать Совет о достигнутом прогрессе в осуществлении практических и правовых мер, касающихся местопребывания Трибунала, его финансирования, положения со взносами в виде финансовых средств и персонала и мероприятий его различных органов.
It was suggested that consideration should be given to addressing the legitimate concerns of States regarding requests for information or evidence relating to national security interests or other sensitive information while limiting the possibility of abuse which could impede the effective functioning of the Court. В связи с этим было предложено рассмотреть вопрос о вполне обоснованной обеспокоенности государств по поводу просьб о предоставлении информации или доказательств, касающихся интересов национальной безопасности, или другой деликатной информации, ограничив при этом возможности для злоупотребления, которые могли бы препятствовать эффективному функционированию Суда.
The Officer-in-charge of UNCTAD, reporting on the outcome of the Informal Working Group on Trade Efficiency, said that, regarding institutional matters, the Informal Working Group had agreed on a set of criteria for the establishment and operation of Trade Points. Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД, сообщая о результатах деятельности Неофициальной рабочей группы по эффективности торговли, заявил, что в связи с организационными вопросами Неофициальная рабочая группа приняла решение о ряде критериев, касающихся создания и функционирования центров по вопросам торговли.
However, it had reservations regarding the recommendations on the adjustment of the education grant, as a different approach had been used with respect to the one adopted for the previous adjustment. С другой стороны, у нее имеются определенные оговорки в отношении рекомендаций, касающихся корректировки уровней субсидии на образование, поскольку подходы, применявшиеся при определении суммы корректировки в данном случае, отличаются от метода, который использовался в предыдущем случае.
Accepting the recommendations, the management indicated that they would revise their contracting procedures regarding consultants and would properly address the concerns as regards potential conflict of interest in relation to the initial hiring of consultants and their participation in the short-listing of vendors. Соглашаясь с рекомендациями, администрация отметила, что она пересмотрит соответствующие процедуры заключения контрактов с консультантами и примет надлежащие меры для решения проблем, касающихся конфликта интересов, который потенциально может возникнуть в связи с первоначальным наймом консультантов и их участием в составлении коротких списков продавцов.
Another witness described what happens under the closure when export goods are finally allowed to leave the occupied territories and the procedures regarding trucks: Один из свидетелей рассказал о том, что произошло во время закрытия территорий, когда, наконец, было разрешено вывезти с оккупированных территорий предназначающиеся для экспорта товары, при этом он также остановился на процедурах, касающихся прохождения грузовиков:
This will allow for greater awareness regarding respect for and advancement of human rights and fundamental freedoms, and for a greater concern for good public administration in a spirit of transparency, justice, credibility, equality and equity. Это позволит углубить понимание проблем, касающихся обеспечения и защиты прав человека и основных свобод, а также повысить внимание, уделяемое обеспечению принципов надежного государственного управления в духе транспарентности, справедливости, доверия, равенства и равноправия.
All these result not just from revised military doctrines regarding the role to be played by weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, in a world fortunately no longer ruled by the deranged logic of the cold war. Все эти шаги являются не просто результатом пересмотра военных доктрин, касающихся роли оружия массового уничтожения, и особенно ядерного оружия, в мире, который, к счастью, уже не опирается на безрассудную логику "холодной войны".
Aware that human rights problems were directly connected with the degree of stability of the country, his Government had done its best to solve those problems, initiating a number of normative actions regarding promotion and observance of the rights of national, linguistic and religious minorities. Сознавая, что проблемы прав человека непосредственно связаны со степенью стабильности страны, правительство Молдовы сделало все возможное для решения этих проблем, приняв ряд нормативных документов, касающихся поощрения и соблюдения прав национальных, языковых и религиозных меньшинств.
It would be premature to consider savings under section 10A without taking account of the conclusions of the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development regarding changes to the Conference's work programme. Было бы преждевременно рассматривать вопрос об экономии средств по разделу 10А без учета выводов девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, касающихся изменений в программе работы Конференции.