The Minister responsible for gender equality has notified the respective political authorities to take the necessary steps to ensure compliance with the provisions of the law regarding appointments to public commissions and councils. |
Министр по вопросам гендерного равенства уведомил соответствующие политические органы о необходимости принять соответствующие меры, с тем чтобы обеспечить соблюдение положений закона, касающихся назначений на должности в государственные комиссии и советы. |
The Committee takes note with satisfaction of the efforts made by the State party to comply with its guidelines regarding the form and contents of reports, and in particular of the information provided on the ethnic composition of the population. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению усилия, предпринятые государством-участником для соблюдения его руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов, и, в частности, представленную информацию об этническом составе населения. |
The Committee is concerned that provisions in the laws on land and agrarian reform and in other laws, as well as customs and traditional practices, regarding ownership, transfer and inheritance of land discriminate against women and prevent them from exercising their rights to land. |
Комитет обеспокоен тем, что положения законов о земельной и аграрной реформе и других законов, а также обычаи и традиционная практика в вопросах, касающихся собственности на землю, ее передачи и наследования, являются дискриминационными по отношению к женщинам и препятствуют осуществлению ими их прав на землю. |
Subparagraph 3 (a) of the proposal effectively stated that a person who, as a right of land law, had an interest in or a priority over rent receivables would maintain that priority, notwithstanding any provision of the Convention regarding an assignment of that rent. |
В подпункте З (а) предложения фактически указывается, что лицо, которое в соответствии с правом земельного законодательства имеет интерес или приоритет в отношении дебиторской задолженности, вытекаю-щей из аренды, сохраняет этот приоритет, независимо от каких-либо положений Конвенции, касающихся уступки такой аренды. |
Paragraph 6.5(b) was intended to harmonize the rules regarding deviation in those countries where national law held that deviation amounted to a breach of contract, and to subject those domestic provisions to a reading within the provisions of the draft instrument. |
Пункт 6.5(b) предназначается для согласования норм, касающихся отклонения от курса, в тех странах, в которых внутригосударственное законодательство устанавливает, что отклонение от курса равнозначно нарушению договора, и обусловливания таких внутренних положений толкованием по смыслу положений данного проекта документа. |
In his report, the Secretary-General reviews the use of the provisions of the resolution regarding expenses certified by the President of the International Court of Justice and proposes changes to the designated levels. |
В своем докладе Генеральный секретарь дает обзор применения положений резолюции, касающихся расходов, подтверждаемых Председателем Международного Суда, и предлагает изменить установленные объемы расходов. |
It creates the National Council of Children's Services and establishes Children's Courts to hear cases regarding parental responsibility, children's institutions, custody, maintenance and guardianship. |
Он обеспечивает создание Национального совета по предоставлению услуг детям и учреждение Судов по делам детей в целях рассмотрения случаев, касающихся ответственности родителей, детских учреждений, попечительства, содержания и опекунства. |
On that occasion, several delegations recognized that the Security Council should play a greater role to ensure better control of the circulation of light weapons by establishing a permanent monitoring mechanism to follow up on embargoes and other sanctions regarding those weapons. |
Тогда ряд делегаций признал, что Совет Безопасности должен играть более активную роль в улучшении контроля за распространением легких вооружений и создать для этого постоянный механизм по наблюдению, который следил бы за осуществлением эмбарго и других санкций, касающихся таких вооружений. |
Chapter IV of the study contains a series of observations regarding education and training in disarmament and non-proliferation at all levels - the family, schools, universities, the media, the community, non-governmental organizations, governments, parliaments, and international organizations. |
В главе IV исследования содержится ряд замечаний, касающихся просвещения и подготовки по вопросам разоружения и нераспространения на всех уровнях: семьи, школы, университетского обучения, средств массовой информации, общин, неправительственных организаций, правительств, парламентов и международных организаций. |
Referring to the unwillingness of developed countries to provide an inclusive framework for participation of developing countries in discussions regarding the proposed international tax, he expressed the hope that the matter would be resolved in the Economic and Social Council. |
Ссылаясь на нежелание развитых стран предоставить широкие возможности для участия развивающихся стран в дискуссиях, касающихся предлагаемого международного налога, он выражает надежду на то, что этот вопрос будет решен Экономическим и Социальным Советом. |
The attention of the Working Group was drawn to the existence of rules regarding the transport of dangerous goods under other unimodal transport conventions such as COTIF, CMR and CMNI. |
Внимание Рабочей группы было обращено на существование правил, касающихся перевозки опасных грузов, согласно другим конвенциям, регулирующим отдельные виды перевозок, таким как КМЖП, КПДГ и КПГВ. |
As an alternative to the current text of the provision, the Secretariat was requested to prepare a variant based on the principles expressed in article 13 of the Hamburg Rules regarding the powers of the carrier in case of emergency arising in the transport of dangerous goods. |
К Секретариату была обращена просьба подготовить, в качестве альтернативы нынешнему тексту, вариант, основывающийся на принципах, закрепленных в статье 13 Гамбургских правил и касающихся полномочий перевозчика в чрезвычайных обстоятельствах, возникающих при перевозке опасных грузов. |
Technical assistance may take such forms as training on legal issues, assistance in preparation of national submissions regarding delineation of the continental shelf, joint surveys for coastal and seabed mapping and surveys of marine resources. |
Техническая помощь может предоставляться этим странам в форме подготовки по правовым вопросам, подготовки национальных представлений, касающихся внешних границ континентального шельфа, проведения совместных обследований в целях составления карт прибрежных районов и морского дна и изучения морских ресурсов. |
The Ministry of the Interior Act specifies the terms for providing data regarding individuals found to belong to al-Qa'idah, the possibilities for expelling them and for handing them over to services of other States, based on the international agreements concluded. |
Закон о министерстве внутренних дел определяет условия для представления данных, касающихся физических лиц, которые, как было установлено, принадлежат к «Аль-Каиде», условия для их высылки и передачи службам других государств на основе заключенных международных соглашений. |
Steps have also been taken to revise the rules of procedure regarding juvenile crime with a view to introducing international standards and rules - particularly those enshrined in the Convention on the Rights of the Child - into our legal system. |
Мы также предпринимаем шаги по пересмотру правил процедуры, касающихся преступлений, совершенных несовершеннолетними, с целью внедрения в нашу правовую систему международных стандартов и правил, в первую очередь тех, которые закреплены в Конвенции о правах ребенка. |
The report gives answers to the specific questions of the Committee that are formulated in the concluding observations regarding the initial report as well as reflects progress achieved by Lithuania in 2000-2003 in implementing the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В докладе даются ответы на конкретные вопросы Комитета, сформулированные в заключительных замечаниях, касающихся первоначального доклада, а также отражается прогресс в осуществлении положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, достигнутый Литвой в 2000-2003 годах. |
Ms. Regazzoli congratulated Portugal on the progress it had made and said that, although the question regarding the budget had not been adequately answered, she realized that at a time of budgetary restrictions it was difficult to obtain the resources that women's affairs required. |
Г-жа Регаццоли высоко отмечает достигнутый Португалией прогресс и говорит, что, хотя адекватного ответа на вопрос о бюджете не поступило, она понимает, что в период бюджетных ограничений сложно изыскать ресурсы, требуемые для решения вопросов, касающихся женщин. |
Note: In view of the interest of the Working Party to be informed about new developments within the European Environment Agency regarding the transport and environment reporting mechanism, the EEA has prepared a document which is reproduced below. |
Примечание: Учитывая интерес Рабочей группы к информации о последних изменениях в рамках Европейского агентства по окружающей среде, касающихся механизма представления докладов по транспорту и окружающей среде, ЕАОС подготовило документ, который приводится ниже. |
They are licensed by a decree issued by the Cabinet and are inspected in order to ensure that they comply with the laws in force on the conditions for manufacture, storage and sale regarding quantity and type. |
Они имеют лицензию, выданную в соответствии с декретом Кабинета министров, и на них осуществляются инспекции с целью обеспечения соблюдения ими действующих законов, касающихся условий производства, хранения и продажи, в отношении количества и видов. |
Exceptions to this rule may be established by the laws of the Republic of Lithuania, however, racial discrimination is not legalized in the exercise of the right to own property in Lithuania, save for the special requirements to foreigners regarding the acquisition of certain property. |
Исключения из этой нормы могут устанавливаться законами Литовской Республики, однако положений, касающихся расовой дискриминации при осуществлении права на владение имуществом в Литве, не предусматривается, за исключением предъявляемых к иностранцам особых требований в отношении приобретения некоторых видов имущества. |
This means that their voices must be heard and their demands and grievances met when major decisions are taken regarding development priorities and the allocation of resources; |
Это означает, что при принятии крупных решений, касающихся приоритетных задач в области развития и распределения ресурсов, необходимо принимать во внимание мнения, требования и жалобы этнического населения. |
Consequently, the resolution must be accorded due attention and sufficient time for discussion and the submission of recommendations regarding it to the 2005 Review Conference, in order that it may be implemented. |
Поэтому этой резолюции должно уделяться должное внимание, а в целях ее осуществления необходимо выделить достаточный период времени для обсуждения рекомендаций, касающихся этой резолюции, и их представления на Конференции 2005 года. |
Property survey boards are established in accordance with the Financial Regulations and Rules to render written advice to the Under-Secretary-General for Management in respect of loss, damage or other discrepancies regarding the property of the United Nations. |
Инвентаризационные советы создаются в соответствии с Финансовыми положениями и Финансовыми правилами для того, чтобы давать заместителю Генерального секретаря по вопросам управления письменные рекомендации, касающиеся утраты имущества, материального ущерба или каких-либо других нарушений, касающихся собственности Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, it must be admitted that the promises and commitments regarding official development assistance, made at Monterrey and at the other summits, are far from being honoured. |
Вместе с тем следует признать также необходимость выполнения обещаний и обязательств, касающихся официальной помощи в целях развития, а также обещаний и обязательств, выработанных в Монтеррее и на других встречах на высшем уровне. |
At the end of the paragraph, delete the words", in particular regarding the eradication of extreme poverty and hunger, the promotion of gender equality and women's empowerment, ensuring environmental sustainability and the building up of a global partnership for development". |
В конце пункта исключить слова «касающихся в первую очередь искоренения крайней нищеты и голода, обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, обеспечения экологической устойчивости и формирования глобального партнерства в целях развития». |