4.3 Regarding the author's allegations under article 2, paragraph 1; article 19 and article 26, of the Covenant, the Committee notes that the information provided by the author does not provide any substantiation of his claim that his rights were violated. |
4.3 В отношении утверждений автора, касающихся пункта 1 статьи 2 и статей 19 и 26 Пакта, Комитет отмечает, что информация, представленная автором, ни в коей мере не является обоснованием его утверждения о нарушении его прав. |
Regarding queries on illiteracy, the delegation noted that efforts for its eradication were ongoing in accordance with the national development plan, and that the rate of illiteracy had been brought down to 14 per cent. |
В отношении вопросов, касающихся безграмотности, делегация отметила, что в настоящее время прилагаются усилия по ее искоренению в соответствии с Национальным планом развития и что на данный момент доля безграмотных понизилась до 14%. |
Regarding guidelines for grantees on the use of awards received from successful litigation supported with the Fund's grants, the Board agreed to the principle that income received from legal proceedings supported by the Fund belonged to the Fund. |
Что касается ориентированных на получателей субсидий руководящих принципов, касающихся использования сумм, полученных в результате успешного завершения судебных споров, которые велись при поддержке субсидий Фонда, то Совет согласился с принципом, предполагающим, что доход, полученный от юридических процедур, поддерживавшихся Фондом, принадлежит Фонду. |
Regarding the questions on the social safety net, the Government has expanded its public assistance since the financial crisis that affected Korea, and has enhanced the national social pension scheme and health insurance system for the society at large, in particular for vulnerable groups. |
Если говорить о вопросах, касающихся системы социальной защиты, то правительство расширило охват государственной помощи после того, как Корею охватил финансовый кризис, и укрепило национальную систему социального пенсионного обеспечения и систему медицинского страхования для всех слоев общества в целом, и в частности для уязвимых групп. |
Regarding the question of violation of national legislation as referred to by the Government, the Working Group recalls that in its previous opinions relating to Viet Nam, it had underlined that: |
В связи с вопросом о нарушении национального законодательства, упомянутым правительством, Рабочая группа напоминает, что в своих ранее сформулированных мнениях, касающихся Вьетнама, она подчеркнула следующее: |
1.1 Regarding the effective implementation of subparagraph 1 (a) of the resolution, the CTC would appreciate knowing whether the Republic of Cuba provides its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: |
Что касается эффективного осуществления подпункта (а) пункта 1 резолюции, Комитет хотел бы знать, наделяет ли Республика Куба свои органы управления, уголовного расследования, прокуратуру и судебные органы специальными полномочиями с целью обеспечить соблюдение законов, касающихся: |
Regarding the incidence of violence against women, the implementation of the recommendations to deal with it and the prosecution level for offences of violence, the representative noted that more than half of all cases of assault against women involved domestic violence. |
Что касается случаев насилия в отношении женщин, осуществления рекомендаций, касающихся борьбы с насилием и мер наказания за правонарушения с применением насилия представитель отметила, что более половины всех случаев физического насилия в отношении женщин связаны с насилием в семье. |
Regarding the matter of State responsibility, the United States Government continued to have serious difficulties and questions in certain areas, especially with regard to responsibility for so-called international "crimes" and the complex subject of dispute settlement. |
Что касается вопроса об ответственности государств, то у правительства Соединенных Штатов по-прежнему имеется ряд серьезных вопросов, касающихся определенных областей, особенно в отношении ответственности за так называемые международные "преступления" и весьма сложного вопроса разрешения споров. |
Regarding paragraph 9 of the report, his Government wished to request that the conditions of service and allowances for the judges of the Yugoslavia Tribunal should be extended to the judges of the Rwanda Tribunal. |
В связи с пунктом 9 доклада его правительство хотело бы обратиться с просьбой о том, чтобы распространить действие положений, касающихся условий службы и выплат судьям Трибунала для Югославии, на судей Трибунала для Руанды. |
Regarding the written reply to question 33, she said that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child should also inform the country's measures to eradicate the stereotyping of women and girls. |
Касаясь письменного ответа на вопрос ЗЗ, она говорит, что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенция о правах ребенка должны также лежать в основе принимаемых страной мер по искоренению стереотипов, касающихся женщин и девочек. |
Technical changes regarding medical and dental |
Внесение технических изменений, касающихся медицинского и стоматологического обслуживания |
Improved programmes and policies regarding protection |
Повышение эффективности программ и стратегий, касающихся защиты |
established with a view to considering options regarding the |
рассмотрению вариантов, касающихся разработки факультативного |
regarding foreign direct investment and gender- |
касающихся прямых иностранных инвестиций и |
Clarification of concepts regarding trafficking in persons |
Разъяснение концепций, касающихся торговли людьми |
Adherence to the constitutional embodiments regarding non-discrimination and provisions in other statutes continues. |
На постоянной основе предпринимаются усилия, направленные на осуществление конституционных положений, касающихся недискриминации, а также положений других законодательных актов. |
But allow me to undermine the validity of your evidence regarding paranormal activities. |
Но позвольте мне усомниться в вескости ваших доказательств, касающихся паранормальный явлений. |
I had hoped to be able to announce progress in our consultations regarding pending issues. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Я надеялся, что смогу объявить о прогрессе на наших консультациях, касающихся нерешенных вопросов. |
The law on military service in Senegal contains no provision regarding conscientious objection. |
Закон о воинской службе в Сенегале не содержит никаких положений, касающихся отказа от воинской службы по соображениям совести. |
Italy, however, has avoided establishing its own national target regarding GHG emissions. |
Однако Италия не устанавила на национальном уровне целей, касающихся выбросов ПГ. |
No referrals had been made by the secretariat regarding compliance by the Parties. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что каких-либо представлений Сторон, касающихся их собственного соблюдения обязательств, не поступило. |
The Commission decided to take note of the Human Resources Network's progress report on developmental work regarding a Senior Management Service. |
Комиссия постановила принять к сведению доклад о ходе разработки положений, касающихся категории старших руководителей. |
Regarding police training, the Act of 29 August 2002 outlining the country's internal security policy and budget, provides that "ethics, improving knowledge of the law and procedure [...] are the main aims of training". |
Что касается подготовки сотрудников полиции, то закон о профессиональной ориентации и подготовке от 20 августа 2002 года гласит, что "изучение норм профессиональной этики, углубление знаний, касающихся вопросов права и процедуры, [...] представляют собой основные направления этой программы подготовки". |
Regarding the specific issues under negotiation, on European Union matters the sides have reached convergence on certain issues related to the representation of Cyprus in Brussels and decision-making in European Union bodies. |
Что касается конкретных вопросов, являющихся предметом переговоров и касающихся тематики Европейского союза, то стороны пришли к общему мнению по ряду моментов, связанных с представительством Кипра в Брюсселе и руководящих органах Европейского союза. |
Regarding information to be sought by the Secretariat on the application of the guidance on technical assistance contained in the annex to decision SC-1/15, several representatives believed such information should include details of the provision of technical assistance and transfer of technology to developing countries. |
Что касается информации, которую должен получить секретариат относительно применения руководящих указаний, касающихся технической помощи, которые содержатся в приложении к решению СК-1/15, то, по мнению некоторых представителей, такая информация должна содержать подробные данные, касающиеся предоставления технической помощи развивающимся странам и передачи им технологии. |