Clearance organisations and technical experts who have contributed to CCM meetings made a number of suggestions regarding technology including the following: |
Организации, занимающиеся расчисткой, и технические специалисты, которые участвовали в совещаниях ККБ, выступили с рядом предложений, касающихся технологии, в том числе: |
Disseminating laws and regulations regarding children's rights and business to stakeholders, including children and business enterprises; |
Ь) популяризация законов и норм, касающихся прав детей и предпринимательской деятельности, среди заинтересованных сторон, включая детей и предприятия; |
The Department of Women Affairs, TNCW, and SPC/RRRT have done various consultations on the issue of discrimination in terms of land, but there is still resistance to changing laws regarding the inheritance of lands. |
Департаментом по делам женщин, НСЖТ и ГРПР СТС были проведены различные консультации по вопросу о дискриминации в отношении права на землю, но, несмотря на это, все еще сохраняется сопротивление изменению законов, касающихся порядка наследования земель. |
186.91. Take further measures to promote gender equality and eradicate stereotypes regarding the roles and responsibilities of women in society (Republic of Moldova); |
186.91 принять дальнейшие меры по поощрению гендерного равноправия и искоренению стереотипов, касающихся функций и обязанностей женщин в обществе (Республика Молдова); |
Enumerators and all other persons performing duties in connection with the census are obliged to keep all information collected from individuals regarding their personal, family and financial circumstances confidential for good. |
Счетчики и все другие лица, выполняющие различные функции в связи с переписью, обязаны сохранять конфиденциальность любых полученных от граждан данных, касающихся их личности, семейного и финансового положения, без ограничения по срокам. |
It would also be useful to know whether the Roma were consulted regarding decisions that concerned them, and why 24 houses inhabited by Roma families had been destroyed in Tula province. |
Также будет полезно узнать, консультируются ли с рома при принятии касающихся их решений, и по каким причинам в Тульской области были разрушены 24 дома, в которых проживали рома. |
No group is excluded because the scheme is universal in scope. Since receipt of the child allowance is subject to compliance with certain requirements regarding health checks and school attendance, the scheme ensures that the rights to health and education are implemented. |
В силу универсального характера этой программы исключению не подвергается ни одна группа, и поскольку условием для получения этого пособия является выполнение ряда требований, касающихся медицинских осмотров и посещения школы, то она также обеспечивает эффективное осуществление права на здоровье и образование. |
94.60. Adopt a national legislation in order to implement the recommendation of the CERD regarding the absence of penal norm explicitly prohibiting racial discrimination (France); 94.61. |
94.60 принять национальное законодательство с целью осуществления рекомендаций КЛРД, касающихся отсутствия уголовной нормы, ясно запрещающей расовую дискриминацию (Франция); |
OHCHR also met with the Chairperson of the Constitutional Review Commission of Zambia to advise on the inclusion of provisions regarding the institution in the new Constitution. |
УВКПЧ также провело встречи с Председателем Комиссии по пересмотру Конституции Замбии, в ходе которых были представлены рекомендации о включении в новую Конституцию положений, касающихся данного учреждения. |
120.58 Perform systematically a study of the impact of all measures (laws and decrees) regarding women's rights (Republic of Moldova); |
120.58 систематически проводить исследование воздействия всех мер (законов и указов), касающихся прав женщин (Республика Молдова); |
In order to comply with their human rights obligations regarding the right to participation, the Special Rapporteur recommends States undertake the following actions: |
Специальный докладчик рекомендует государствам принять следующие меры для соблюдения их обязательств в области прав человека, касающихся права на участие: |
In 2008-2009, five countries of the region took steps to implement ECLAC recommendations to improve the methodological design of household surveys in the areas of employment conditions and social statistics and were assisted in the analysis of the related results regarding poverty and inequality. |
В 2008 - 2009 годах пять стран региона приняли меры для осуществления рекомендаций ЭКЛАК по совершенствованию методологических основ обследований домашних хозяйств в сфере условий занятости и социальной статистики, и получили помощь в деле анализа соответствующих результатов, касающихся нищеты и неравенства. |
The Government of Guatemala received the list of issues in relation to its third periodic report regarding the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in June 2014. |
В июне 2014 года Гватемала получила перечень вопросов, касающихся третьего периодического доклада о выполнении положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП). |
The responsibility, role and duty of the Committee were to study matters that could help to strengthen the Election Commission (EC) and regarding the fair and free election process. |
Обязанности, роль и функции Комитета предусматривали изучение возможностей укрепления Избирательной комиссии (ИК) и вопросов, касающихся справедливого и свободного выборного процесса. |
In some countries, notably the United States of America, specialist lawyers needed to be consulted regarding matters that touched on migration, work, family and criminal law. |
В некоторых странах, в частности в Соединенных Штатах Америки, для решения вопросов, касающихся миграции, работы, семьи и уголовного права, необходимо прибегать к помощи специализирующихся в них адвокатов. |
On the issue of the draft decree on constitutional amendments regarding human rights, he said that while it would be premature to provide details, due process during deportation hearings would undoubtedly be guaranteed in the legislation. |
В отношении вопроса о проекте декрета о конституционных поправках, касающихся прав человека, оратор говорит, что, хотя представлять подробную информацию пока рано, соблюдение надлежащей правовой процедуры в ходе слушаний по делам о депортации, несомненно, будет гарантировано в законодательстве. |
The discussions, dialogue and analysis held during each training and round-table session provided the space and outcome needed for organizing key policy proposals regarding women's empowerment, human rights and participation. |
Дискуссии, диалог и анализ, проводимые в рамках каждой серии курсов подготовки и обсуждений за круглым столом, позволили добиться результатов, необходимых для подготовки ключевых предложений в области политики, касающихся расширения возможностей, прав и участия женщин. |
In 2003, the HR Committee noted with concern that the proportion of juvenile workers had increased since 1998 and that no statistics have been gathered regarding the worst forms of child labour. |
В 2003 году Комитет по правам человека с обеспокоенностью отметил, что с 1998 года доля несовершеннолетних трудящихся увеличилась и что не ведется сбор данных, касающихся наихудших форм детского труда. |
In particular, the parties could not agree on the content of a joint letter to their respective Presidents informing them of and requesting their guidance on how to resolve disagreements regarding the establishment of the institutions of the Abyei Area Administration. |
В частности, стороны не смогли договориться о содержании совместного письма, которое будет направлено президентам соответствующих стран, чтобы уведомить их о разногласиях, касающихся создания административных учреждений в районе Абьей, и просить их дать руководящие указания относительно урегулирования этих разногласий. |
The Committee is also concerned about the lack of information and statistical data regarding the rates of enrolment of various age cohorts and access to education services by women and girls from rural areas, minorities and non-citizens. |
Комитет также обеспокоен отсутствием информации и статистических данных, касающихся численности учащихся по различным возрастным когортам и доступа к услугам в области образования для женщин и девочек из сельских районов, из числа меньшинств и неграждан. |
The Chairman of the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport (WP.) had been invited for discussions regarding any work related to the TIR Carnet that UN/CEFACT might wish to undertake as part of the UMM. |
Председателю Рабочей группы ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом (РГ.), было предложено принять участие в обсуждениях, касающихся любой деятельности, связанной с Книжкой МДП, которую СЕФАКТ ООН может запланировать как часть УМН. |
The European Agreement on Main International Railway Lines (AGC), of 31 May 1985 does not have any specific provisions regarding the safety and security of rail transport infrastructure. |
Европейское соглашение о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ) от 31 мая 1985 года не содержит конкретных положений, касающихся общей и эксплуатационной безопасности инфраструктуры железнодорожного транспорта. |
But the future of this market will depend very directly on political agreements regarding future regimes or commitments after the initial Kyoto Protocol commitment period ends in 2012. |
Однако будущее этого рынка будет напрямую зависеть от соглашений политического характера, касающихся дальнейших режимов или обязательств после завершения в 2012 году первоначального периода выполнения обязательств, предусмотренных Киотским протоколом. |
Participants emphasized that high visibility, including commitments at the highest political and leadership levels within the organizations and the participating member States, was crucial for effective implementation of mandates regarding gender equality. |
Участники подчеркнули, что важнейшее значение имеет постоянный учет, в том числе принятие обязательств на самом высоком политическом и директивном уровнях в организациях и их государствах-членах, для их эффективного осуществления мандатов, касающихся гендерного равенства. |
The Committee also developed a set of rules for its own modus operandi, regarding, inter alia, decision-making, presence of the public and participation of observers, publication of meetings and documentation, languages and conflict of interest. |
Комитет также разработал свод правил для своих собственных методов деятельности, касающихся, в частности, таких аспектов, как процесс принятия решений, присутствие представителей общественности и участие наблюдателей, публикация материалов совещаний и документации, языки и коллизии интересов. |