Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Regarding - Касающихся"

Примеры: Regarding - Касающихся
CoE Commissioner took note of a draft Royal Decree on data collection relating to counter-terrorism and made recommendations regarding the rights of the defence and the rights to respect for privacy. Комиссар СЕ принял к сведению проект Указа Короля о сборе данных, касающихся противодействия терроризму, и представил рекомендации в отношении права на самозащиту и права на уважение к неприкосновенности частной жизни.
She asked how countries might better implement the Global Compact and certain essential ethical principles and requested further details regarding the Athens Ethical Principles, especially with regard to trafficking in women and children. Оратор спрашивает, каким образом государства могли бы обеспечить более эффективное осуществление Глобального договора и ряда основополагающих этических принципов, а также просит дать дополнительную информацию об Афинских этических принципах, в частности касающихся торговли женщинами и детьми.
Some of the key issues noted by experts regarding the use of science, technology and innovation indicators in the design and evaluation of evidence-based policies include: Некоторые из ключевых вопросов, поднятых экспертами в связи с использованием показателей, касающихся науки и техники и инноваций, для разработки и оценки научно обоснованных стратегий, указываются ниже:
These efforts were vital in ensuring the full implementation of the fundamental freedoms and human rights provisions of the Afghan Constitution and international treaties to which Afghanistan is a State party, including those regarding the full enjoyment by women of their human rights. Эти усилия имеют жизненно важное значение для обеспечения полного соблюдения касающихся основных свобод и прав человека положений Конституции Афганистана и международных договоров, участником которых является Афганистан, включая положения, касающиеся полной реализации женщинами своих прав человека.
Therefore, pending the availability of estimates regarding the cost of the transfer and maintenance of hard copies of public documents, the Registry continues to provide the provincial centres with electronic documents. Поэтому до составления сметы расходов, касающихся передачи и хранения открытых для общественности документов в печатном виде, Секретариат продолжает предоставлять открытым в провинциях центрам документы в электронном виде.
It urged Kuwait to design, implement and strengthen comprehensive awareness-raising measures to foster a better understanding of equality between women and men with a view to eradicating traditional stereotypes regarding the role and responsibilities of women and men in the family and society. Он настоятельно призвал Кувейт подписать, выполнять и усиливать всесторонние комплексные меры по расширению осведомленности в целях достижения более глубокого понимания равенства между мужчинами и женщинами, имея в виду искоренение традиционных стереотипов, касающихся роли и обязанности мужчин и женщин в семье и обществе.
It is also a centre for data related to NEOs, offering services to users such as the provision of orbital data on NEOs and estimates regarding the approach of such objects to the Earth and other bodies in the solar system. Кроме того, он является центром данных об ОСЗ, оказывая пользователям такие услуги, как предоставление данных об орбитах ОСЗ и прогнозов, касающихся сближения таких объектов с Землей и другими космическими телами Солнечной системы.
The Charter of Fundamental Rights of the European Union had been incorporated into the law of the European Community on 1 December 2009 and shaped policies regarding persons with disabilities. Хартия Европейского союза об основных правах была включена в закон Европейского сообщества 1 декабря 2009 года и лежит в основе всех стратегий, касающихся инвалидов.
Government and civil society have continued to implement measures aimed at modifying traditional beliefs and practices regarding the place and worth of women, including the girl child, in society. Правительство и гражданское общество продолжают осуществлять меры, направленные на изменение традиционных убеждений и практики, касающихся места и роли женщин, в том числе девочек, в обществе.
8.9 The South African Government has demonstrated its political will and commitment to change the lives of women in this country, among others through signing important international conventions regarding the rights of women, in particular CEDAW. 8.9 Правительство Южной Африки продемонстрировало политическую волю и готовность изменить жизнь женщин в стране, в том числе путем подписания важных международных конвенций, касающихся прав женщин, в первую очередь КЛДОЖ.
Consider reviewing laws regarding abortion, removing punitive provisions against women who have had an abortion and medical professionals who have exercised their professional responsibilities (Sweden); рассмотреть вопрос о переработке законов, касающихся абортов, изъяв из них штрафные санкции в отношении женщин, совершивших аборт, и медицинских работников, выполняющих свои профессиональные обязанности (Швеция);
The International Association of Democratic Lawyers Europe and the Third World Centre commended Viet Nam for the achievements regarding poverty reduction, right to education, right to health and right to food, gender equality and promotion of women's rights. Международная ассоциация юристов-демократов Европы и Центр "Европа - третий мир" высоко оценили результаты, достигнутые Вьетнамом в вопросах, касающихся сокращения масштабов нищеты, права на образование, права на охрану здоровья и права на питание, гендерного равенства и поощрения прав женщин.
Kazakhstan also works rigorously to meet international standards regarding the security of nuclear facilities so as to reduce the risk of nuclear terrorism and the smuggling of nuclear weapons or nuclear and radioactive materials in the region. Казахстан также упорно работает над соблюдением международных стандартов, касающихся безопасности ядерных объектов, с целью сокращения риска ядерного терроризма, контрабанды ядерного оружия и радиоактивных материалов в регионе.
The Conference also noted the persisting gaps in the implementation of the Convention and its Protocols and acknowledged the need to explore options regarding a possible mechanism to assist the Conference in the review of implementation. Конференция также отметила сохраняющиеся пробелы в осуществлении положений Конвенции и протоколов к ней и признала необходимость изучения вариантов, касающихся возможного механизма содействия Конференции в обзоре хода осуществления этих документов.
The State party should ensure free and effective legal representation to individuals in all proceedings regarding their legal capacity, including actions to have their legal capacity reviewed. Государству-участнику следует обеспечить бесплатное и эффективное законное представительство лиц в ходе всех процедур, касающихся их правосубъектности, в том числе в ходе осуществления действий, направленных на пересмотр вопроса об их правосубъектности.
108.105 Continue improving the quality of education by providing periodic teacher training, including instructions regarding the equal treatment of girls and boys and the importance of gender equality (Liechtenstein); 108.105 продолжать повышать качество образования путем обучения учителей на периодической основе, включая подготовку инструкций, касающихся равного обращения с девочками и мальчиками и важности гендерного равенства (Лихтенштейн);
The United States of America supported recommendations made to Oman to enhance assistance and rights protection mechanisms for migrant and domestic workers, and expressed its appreciation for Oman's acceptance of several recommendations regarding freedom of expression and labour rights. Соединенные Штаты Америки поддержали вынесенные в адрес Омана рекомендации об укреплении механизмов оказания помощи и защиты прав мигрантов и домашней прислуги и с удовлетворением отметили принятие Оманом ряда рекомендаций, касающихся права на свободное выражение мнений и трудовых прав.
The recently adopted Guidelines for the Alternative Care of Children are intended to enhance the implementation of the Convention on the Rights of the Child and other international instruments regarding the protection and well-being of children deprived of parental care. Недавно принятые Руководящие указания по альтернативному уходу за детьми направлены на укрепление осуществления Конвенции о правах ребенка и других международных договоров, касающихся защиты и благосостояния детей, лишенных родительского ухода.
Those countries must be involved in any decision-making regarding their own forces and decisions that went beyond their agreed responsibilities must not be made without the involvement and consent of the relevant national authorities. Эти страны должны принимать участие в принятии любых решений, касающихся их собственных войск, а решения, выходящие за рамки их согласованной ответственности, не должны приниматься без участия и согласия соответствующих национальных органов.
The main purpose of obtaining such information would be to assist a State that had the obligation to receive an expelled person in assessing the grounds for expulsion in the light of the rules of international law regarding the treatment of aliens and international human rights instruments. Главная цель получения такой информации будет состоять в том, чтобы помочь государству, которое обязано принять у себя высылаемое лицо, оценить основания высылки в свете норм международного права, касающихся обращения с иностранцами, и международных документов по правам человека.
During the reporting period, the Government addressed a number of notes verbales to OHCHR regarding detainees, stating that it had, as at 10 July 2012, released almost 4,200 detainees. В течение отчетного периода правительство направило в УВКПЧ ряд вербальных нот, касающихся содержащихся под стражей лиц, отмечая, что по состоянию на 10 июля 2012 года оно освободило почти 4200 лиц, содержащихся под стражей.
Furthermore, subregional and regional financial and economic systems that might either complement or provide an alternative to the international system should be the subject of serious debate, along with the findings of the United Nations regional economic commissions regarding those systems. Кроме того, вопросы функционирования субрегиональных и региональных финансово-экономических систем, которые могли дополнить или стать альтернативой для международной системы, должны быть предметом широкого обсуждения, наряду с выводами региональных экономических комиссий Организации Объединенных Наций, касающихся таких систем.
While welcoming the withdrawal of the reservation of the State party to article 2 of the Convention regarding personal status, the Committee remains concerned that the Code of Personal Status continues to allow discrimination against women and girls in matters relating to inheritance. Комитет приветствует снятие государством-участником оговорки по статье 2 Конвенции в отношении личного статуса, но вновь выражает озабоченность по поводу того, что Кодекс о личном статусе по-прежнему создает условия для дискриминации женщин и девочек в вопросах, касающихся наследования.
A legislative programme regarding the Ainu, based on current standards relating to indigenous rights, would be extensive and would have to cover such issues as identity, culture, language, land rights and sacred sites. Законодательная программа в отношении айнов, построенная на основе ныне действующих стандартов, касающихся прав коренных народов, будет носить обширный характер и должна будет охватывать такие вопросы, как самобытность, культура, язык, земельные права и святые места.
While recognizing the existence of a comprehensive legal framework concerning the rights of the child, Brazil drew attention to the observations made by the Committee on the Rights of the Child regarding the importance of establishing statistical data on child abuse and neglect. Признав существование всеобъемлющих правовых рамок, касающихся прав ребенка, Бразилия обратила внимание на замечания Комитета по правам ребенка относительно важности сбора статистических данных о жестоком обращении с детьми и детской безнадзорности.