| It also encourages property owners to keep their contact details up-to-date and notifies them when it receives an application regarding the property. | Они также призывают собственников обновлять свои контактные данные и уведомляют их о поступлении заявок, касающихся их собственности. |
| The legal provisions for exceptions regarding public access to information were sometimes extensively or arbitrarily interpreted. | Иногда правовые положения об исключениях, касающихся доступа общественности к информации, являются чрезмерно обширными или же толкуются произвольным образом. |
| The Party concerned emphasizes a number of points regarding its legal aid regime. | Соответствующая сторона выделила ряд вопросов, касающихся режима юридической помощи. |
| However, the 2010 Parma Ministerial Conference on Environment and Health had highlighted a number of challenges regarding public participation. | Вместе с тем в ходе Конференции на уровне министров по вопросам окружающей среды и охраны здоровья в Парме был выявлен ряд проблем, касающихся участия общественности. |
| Following some announcements regarding the 62nd plenary session of the Executive Committee, the Chairperson declared the meeting closed. | ЗЗ. После ряда объявлений, касающихся шестьдесят второй пленарной сессии Исполнительного комитета, Председатель объявил заседание закрытым. |
| The Firearms Protocol outlines a number of requirements and measures regarding the marking, record-keeping and tracing of firearms from a law-enforcement perspective. | В Протоколе по огнестрельному оружию содержится ряд требований и мер, касающихся маркировки, ведения учета и отслеживания огнестрельного оружия и изложенных с точки зрения правоохранительных органов. |
| It expressed disappointment with Jamaica's rejection of the recommendations regarding the death penalty. | Она выразила разочарование отклонением Ямайкой рекомендаций, касающихся смертной казни. |
| Egypt asked Malawi to share its best practices regarding the right to food. | Египет обратился к Малави с просьбой представить информацию об оптимальных видах практики, касающихся права на питание. |
| CoE Commissioner urged Belgium to set up an effective and impartial mechanism to deal with complaints regarding discrimination based on language under the current non-discrimination legislation. | Комиссар СЕ настоятельно призвал Бельгию создать действенный и беспристрастный механизм рассмотрения жалоб, касающихся дискриминации по языковому признаку, в соответствии с действующим антидискриминационным законодательством. |
| JS2 noted for instance that NCRC has not been mandated to receive complaints regarding cases of violations of the rights of children. | В СП2, в частности, отмечалось, что НКПЧ не имела полномочий на получение жалоб, касающихся случаев нарушения прав детей. |
| Major challenges remained regarding the timelines, adequacy and appropriateness of the preferential trade initiatives. | Серьезные проблемы сохраняются в вопросах, касающихся сроков, адекватности и целесообразности инициатив в области преференциальной торговли. |
| In addition, some delegations enquired about reports regarding the amounts of compensation awarded by the Tribunals. | Кроме того, некоторые делегации поинтересовались о докладах, касающихся сумм компенсации, назначенной трибуналами. |
| It referred to challenges regarding IDPs, as well as poverty and gender-based violence. | Она упомянула о проблемах, касающихся ВПЛ, а также о нищете и гендерном насилии. |
| Legal procedures regarding such cases are public, and can be attended by the victim's family members. | Судебные процессы по рассмотрению дел, касающихся таких случаев, являются открытыми, и на них могут присутствовать члены семьи потерпевшего. |
| It requested further information on the programmes and policies regarding HIV and AIDS. | Она просила предоставить дополнительную информацию о программах и политике, касающихся ВИЧ и СПИДа. |
| The call for strategies and plans of action regarding human rights and/or water and sanitation is not new. | Призыв к разработке стратегий и планов действий, касающихся прав человека и/или воды и санитарного обслуживания не является новым. |
| It also noted the constitutional and legislative development regarding the right to a clean and healthy environment. | Она отметила также разработку конституционных и законодательных положений, касающихся права на чистую и здоровую окружающую среду. |
| The speaker also called for the implementation of relevant resolutions of the Commission on Narcotic Drugs regarding the provision of technical assistance to Afghanistan and neighbouring countries. | Оратор призвал также к осуществлению соответствующих резолюций Комиссии по наркотическим средствам, касающихся оказания технической помощи Афганистану и соседним странам. |
| The act also includes some amendments regarding immigration detention centres, which are not considered criminal but precautionary facilities. | Закон содержит также несколько поправок, касающихся центров содержания иммигрантов под стражей, направление в которые рассматривается как мера превентивного, а не уголовного характера. |
| New Zealand took note of Nauru's delegation suggestions regarding potential improvements to the reporting obligations. | Новая Зеландия приняла к сведению предложения делегации Науру в отношении потенциальных улучшений, касающихся обязательств по представлению докладов. |
| It is based on the General Assembly mandates regarding the United Nations development operations and coherence process. | Он основывается на мандатах Генеральной Ассамблеи, касающихся деятельности Организации Объединенных Наций в области развития и процесса повышения согласованности усилий. |
| Both scenarios can require detailed rulings e.g. regarding hold separate provisions, nomination of trustees, etc. | Оба варианта могут потребовать детально разработанных постановлений, например, касающихся понимания отдельных положений, назначения попечителей и т. д. |
| He suggested some wording regarding the establishment of technical guidance on the relationship between MARPOL 73/78 and the Basel Convention. | Он предложил несколько формулировок, касающихся создания технических руководящих принципов относительно взаимосвязи между МАРПОЛ 73/78 и Базельской конвенцией. |
| The Office received 17 communications regarding the situation. | Канцелярия получила 17 сообщений, касающихся ситуации. |
| India had concluded numerous bilateral treaties regarding extradition, mutual legal assistance and information exchange. | Индия заключила целый ряд двусторонних договоров, касающихся экстрадиции, взаимной правовой помощи и обмена информацией. |