Disarmament and non-proliferation were interrelated and mutually reinforcing, and the implementation of a sustainable long-term non-proliferation strategy depended on the simultaneous adoption of measures regarding nuclear disarmament and fissile material. |
Разоружение и нераспространение являются взаимосвязанными и взаимоукрепляющими процессами, поэтому осуществление устойчивой долгосрочной стратегии нераспространения зависит от одновременного принятия мер, касающихся ядерного разоружения и расщепляющихся материалов. |
In its policies, the State party should endeavour to comply with the provisions of the Covenant regarding the protection of individuals, which should prevail over all other matters. |
В своей политике государству-участнику следует прилагать усилия к выполнению положений Пакта, касающихся защиты каждого человека; эта задача должна превалировать над всеми другими соображениями. |
The Staff Union had communicated its reservations regarding the Secretary-General's note to both the Advisory Committee and the Sixth Committee. |
Союз персонала сообщил о свои возражениях, касающихся записки Генерального секретаря, как Консультативному комитету, так и Шестому комитету. |
Ukraine could not agree more with the very precise conclusions contained in the Secretary-General's report regarding both the efficacy and the negative side effects of sanctions. |
Украина не может не согласиться с весьма четкими выводами, содержащимся в докладе Генерального секретаря, касающихся эффективности и негативных последствий санкций. |
Operative paragraph 9 calls attention to the Trust Fund on dialogue among civilizations and invites contributions to it so that continuity regarding this idea can be maintained on a voluntary basis. |
В пункте 9 постановляющей части обращается внимание на Целевой фонд для развития диалога между цивилизациями и предлагается внести в него взносы, с тем чтобы можно было обеспечить продолжение мероприятий, касающихся этой идеи, на добровольной основе. |
There was an additional extraordinary visit in 1995, for the purpose of analysing specific aspects of previous recommendations of the Committee regarding one particular prison establishment. |
В 1995 году имел место внеочередной визит, посвященный анализу конкретных аспектов выполнения предыдущих рекомендаций Комитета, касающихся одной из тюрем. |
A spokesman for the European Commission stated that there were no limits in the European Union's legislation regarding external border controls. |
Представитель Европейского союза заявил, что в законодательстве Европейского союза нет ограничений, касающихся контроля внешних границ. |
Further implementation of the Convention's provisions regarding indigenous and local communities embodying traditional lifestyles; |
Дальнейшее осуществление положений Конвенции, касающихся коренных народов и местных общин, ведущих традиционный образ жизни; |
The Panel also recalls its determination in its first and second reports regarding claims for contractual debts that are alleged to have not been paid because of the invasion and occupation of Kuwait. |
Группа также ссылается на свои выводы, содержащиеся в ее первом и втором докладах, в отношении претензий, касающихся долгов по договорам, которые, как утверждается, не были погашены из-за вторжения в Кувейт и его оккупации. |
With regard to Part 5 of the Statute, regarding investigation and prosecution, her delegation continued to feel concern about the rules pertaining to confirmation of charges. |
В отношении части 5 Статута, касающейся расследования и уголовного преследования, ее делегация имеет сомнение в отношении правил, касающихся утверждения обвинений. |
∙ a clear statement regarding the completeness of the environmental reporting should be made; |
четкое изложение позиций, касающихся полноты экологической отчетности; |
The Working Party should however, in his view, consider the possible inclusion into CEVNI of some general requirements regarding the obligation to carry on board radio-telephone stations. |
Однако, по его мнению, Рабочей группе следует рассмотреть возможность включения в ЕПСВВП некоторых общих предписаний, касающихся обязательного наличия на борту судов радиотелефонных станций. |
It notes that discrimination against women exists in laws regarding: |
Дискриминация в отношении женщин прослеживается в законах, касающихся: |
The Tribunal reached informal conclusions on the Rules dealing with the internal organization, and most of the provisions regarding the proceedings in disputes. |
Трибунал достиг неофициальных заключений по тем правилам Регламента, которые касаются внутренней организации, и по большинству положений, касающихся производства по спорам. |
9.62 The subprogramme will also respond to requests from Governments and intergovernmental bodies for information, methodologies, assessments and policy proposals regarding the linkages between political and economic issues and policies. |
9.62 Подпрограмма будет также реагировать на просьбы правительств и межправительственных органов о предоставлении информации, методологий, оценки и предложений по вопросам политики, касающихся взаимосвязей между политическими и экономическими вопросами и политикой. |
It will be used to develop guidelines regarding infant feeding and to identify areas where efforts need to be focused in breastfeeding promotion. |
Его результаты будут использоваться для выработки рекомендаций, касающихся вскармливания младенцев и выявления областей, в которых необходимы усилия по пропаганде грудного вскармливания. |
Since many of the contributions from States provided detailed information on national law and practice regarding the death penalty, it has been decided to reproduce the contributions in extenso. |
Поскольку во многих сообщениях, поступивших от государств, содержится подробная информация о внутреннем законодательстве и практике, касающихся смертной казни, то было решено воспроизвести эти сообщения полностью. |
In this regard, we welcome the initiatives of Member countries to move towards the establishment of international norms regarding the disarmament of paramilitary forces. |
В этой связи мы приветствуем инициативы стран-членов в отношении выработки международных норм, касающихся разоружения полувоенных сил. |
As to the creation of the duty to extradite or prosecute, there were a number of options regarding the circumstances under which such an obligation could be created. |
В отношении установления обязательства выдачи или судебного преследования были высказаны несколько мнений, касающихся обстоятельств, при которых такое обязательство могло бы быть установлено. |
Their increased participation in these fields is felt to work against the traditional views and prejudice regarding the roles of men and women. |
Считается, что более активное участие мужчин в этой деятельности будет способствовать отказу от традиционных взглядов и предрассудков, касающихся роли мужчин и женщин. |
Ms. Archini De Giovanni (Italy) expressed satisfaction at the comments of the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services regarding the dedication of staff. |
Г-жа АРКИНИ ДЕ ДЖОВАНИ (Италия) выражает удовлетворение по поводу замечаний заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, касающихся преданности персонала. |
The Chairman said that he had received many responses to his request for written proposals regarding the working methods of the Fifth Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он получил много ответов на свою просьбу о представлении в письменном виде предложений, касающихся методов работы Пятого комитета. |
Proposal for short-term solutions regarding renewal of the certificate in the member States of COTIF or the Contracting Parties of ADR. |
Подготовка предложений относительно краткосрочных решений, касающихся продления срока действия свидетельства в государствах - участниках КОТИФ или в государствах, являющихся Договаривающимися сторонами ДОПОГ. |
Review existing guidelines, decisions and practices regarding civil society organizations' access to and participation in United Nations deliberations and processes |
проведет обзор действующих руководящих принципов, решений и практики, касающихся доступа организаций гражданского общества к обсуждениям и процессам, происходящим в Организации Объединенных Наций, и участия в них; |
Where specific rules regarding a particular accounting treatment cannot be found in domestic sources, Brazilian companies may look to IFRS or US GAAP for guidance. |
В тех случаях, когда в отечественных источниках нет конкретных норм, касающихся тех или иных аспектов бухгалтерского учета, бразильские компании могут ориентироваться на МСФО или ОПБУ США. |