Ms. Paoni Tupa (Democratic Republic of the Congo), reiterating the views expressed by her delegation during the previous session, said that acceptance of the principle of universal jurisdiction continued to be limited by the lack of clear rules regarding its application. |
Г-жа Паони Тупа (Демократическая Республика Конго), подтверждая мнение, высказанное ее делегацией в ходе предыдущей сессии, говорит, что принятие принципа универсальной юрисдикции по-прежнему ограниченно в связи с отсутствием четких правил, касающихся его применения. |
Policies must promote gender equality in marriage and family relations, and ensure that women's decision-making, including regarding the number and spacing of children, is free and unconstrained and that food and other resources are equally distributed within the household. |
Политика должна содействовать обеспечению гендерного равенства в браке и в семейных отношениях и обеспечивать свободное и беспрепятственное принятие женщинами решений, касающихся числа детей и промежутков между их рождениями, а также равного распределения в семье продовольствия и других ресурсов. |
With regard to the request formulated in paragraph 2 of General Assembly resolution 66/37, currently Germany does not consider the Conference on Disarmament to be the appropriate forum for the formulation of principles regarding regional agreements on conventional arms control. |
Что касается просьбы, изложенной в пункте 2 резолюции 66/37 Генеральной Ассамблеи, то в настоящее время Германия не рассматривает Конференцию по разоружению как соответствующий форум для выработки принципов, касающихся региональных соглашений о контроле над обычными вооружениями. |
Recalling the guidelines regarding page limits set by the General Assembly in its resolutions 52/214 and 57/283, the Group reiterated that they should be implemented with some flexibility, without adversely affecting either the quality of the presentation or the substantive content of the documents. |
Напоминая о руководящих принципах, касающихся ограничения объема документации, установленных Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 52/214 и 57/283, Группа подтверждает, что их следует применять с определенной гибкостью без ущерба для качества или существа документов. |
(b) Clarifying and revising the current Procurement Manual regarding best value for money principle based on the above policy; |
Ь) уточнение и пересмотр на основе упомянутой выше политики положений нынешнего Руководства по закупкам, касающихся принципа оптимальности затрат; |
States must also, before authorizing such arms transfers, keep in mind factors such as respect on the part of recipient States for commitments and obligations regarding transparency in matters of non-proliferation, arms and munitions control as well as disarmament. |
Выдавая разрешения на подобные передачи, государства не должны забывать о таких факторах, как соблюдение государствами-получателями лежащих на них ограничений и обязательств, касающихся транспарентности в вопросах нераспространения, контроля над вооружениями и боеприпасами, а также разоружения. |
This section highlights a number of issues that arose throughout the consultation process regarding the nature of human rights obligations in relation to access to safe drinking water and sanitation that might require further elaboration. |
В настоящем разделе освещается ряд вопросов, выявленных в процессе консультаций и касающихся характера правозащитных обязательств в отношении доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, которые могут потребовать дальнейшей проработки. |
Mechanisms by which workers may voice concerns and complaints regarding the content of occupational health laws and policies directly to relevant parties; |
создание механизмов, при помощи которых трудящиеся могут выразить свою озабоченность и свои претензии в отношении содержания законов и политики, касающихся гигиены труда, непосредственно отвечающим за это сторонам; |
States must ensure that indigenous peoples, who are particularly susceptible to extreme poverty, enjoy the right to free, prior and informed consent through their own representative institutions regarding all decisions concerning the use of their lands, territories and resources by State and non-State actors. |
Государства должны обеспечивать осуществление коренными народами, которые особенно уязвимы для крайней бедности, права выражать свободное, предварительное и осознанное мнение через свои представительные институты в отношении всех решений, касающихся использования их земель, территорий и ресурсов государствами и негосударственными субъектами. |
The Special Rapporteur was informed that the State Duma should shortly be considering a series of amendments to it regarding the classification as an offence of the distribution of extremist information over the Internet. |
Специальный докладчик был информирован о том, что Государственная дума вскоре должна рассмотреть ряд поправок к этому закону, касающихся классификации в качестве преступления распространения экстремистской информации по Интернету. |
Moreover, an assessment of the implementation of such laws (for example regarding apostasy or blasphemy) and their effect is in any case crucial to establishing persecution. |
Кроме того, решающее значение в деле установления наличия преследования имеет оценка осуществления ряда законов (например, касающихся вероотступничества и богохульства) и его последствий. |
The Advisory Committee will revert to the first part of the Secretary-General's proposals regarding the global operational framework and the requirements for the data centres at the United Nations Logistics Base and the proposed secondary site in Valencia in that context. |
В этой связи Консультативный комитет вернется к рассмотрению первой части предложений Генерального секретаря, касающихся создания глобальной оперативной системы и потребностей в создании центров хранения и обработки данных на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и предлагаемого дублирующего объекта в Валенсии. |
(c) The lack of systematic and official records regarding the arrest and detention of persons; |
с) отсутствием систематических и официальных документов, касающихся ареста и содержания под стражей арестованных лиц; |
Noting the progress made by some countries in building institutional capacity and developing legislative frameworks and environmental policies regarding the sustainable management of the marine and coastal environment, |
отмечая достигнутый некоторыми странами прогресс в создании организационного потенциала и разработке законодательной основы и природоохранных стратегий, касающихся устойчивого регулирования морской и прибрежной среды, |
They strongly encourage social dialogue between administrations, the shipping industry and employees at both regional and European level, also in order to develop rules regarding the employment and working conditions in the context of equal treatment of crew members. |
Они всячески поддерживают социальный диалог между администрациями, судоходной отраслью и наемными рабочими, как на региональном, так и на Европейском уровне, в целях разработки правил, касающихся найма на работу и условий труда, которые обеспечивали бы равные условия для всех членов экипажа. |
In addition, updated 1267 lists are distributed via the Reserve Bank to all financial institutions subject to its regulations and notified of their legal obligations regarding the freezing of suspected terrorist assets and funds. |
Кроме того, обновленные списки Комитета 1267 распространяются через Резервный банк среди всех финансовых учреждений в соответствии с его правилами, и они уведомляются об их юридических обязательствах, касающихся замораживания активов и средств лиц, подозреваемых в терроризме. |
THE CONVENTION 1. In preparing their periodic reports States parties should follow the General Guidelines regarding the form and content and include, as requested by the present annex, where appropriate, information and disaggregated statistical data and other indicators. |
При подготовке своих периодических докладов государствам-участникам следует придерживаться общих руководящих принципов, касающихся формы и содержания, и при необходимости включать в эти доклады, как того требует настоящее приложение, информацию и дезагрегированные статистические данные и другие показатели. |
Third, a major contribution was provided to the activities of the United Nations Group of Experts on Geographical Names regarding the organization and conducting of toponymic training courses. |
И наконец, важный вклад в решение вопросов, касающихся организации и проведения учебных курсов по топонимике, внесла Группа экспертов Организации Объединенных Наций. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that it was gratifying that Indonesia had ratified the Convention without reservation, but some contradictions remained in family law, for instance regarding the minimum age for marriage. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что она удовлетворена тем, что Индонезия ратифицировала Конвенцию без каких бы то ни было оговорок, однако в семейном законодательстве по-прежнему имеется ряд противоречий, в частности касающихся минимального возраста вступления в брак. |
To that end, the Committee had assigned the secretariat to develop a draft of the revised guidelines regarding the form and content of reports to be submitted by States parties, to be considered at the seventieth session. |
С этой целью он поручил Секретариату разработать проект пересмотренных руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов, подлежащих представлению государствами-участниками, для рассмотрения на семидесятой сессии. |
With regard to the inclusion in the mandates of peacekeeping operations of clear provisions regarding disarmament, demobilization and reintegration, the resolutions adopted by the Security Council during the reporting period are summarized below. |
Что касается включения в мандаты операций по поддержанию мира четких положений, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции, то в течение отчетного периода Совет Безопасности принял ряд резолюций, краткое изложение которых приводится ниже. |
Mr. Licher (Netherlands) explained that in recent years, with the participation of the mass media and social partners, the Government had launched an extensive campaign throughout all sectors of Netherlands society to sensitize men and erase prejudices regarding childcare and domestic work. |
Г-н Лихер (Нидерланды) объясняет, что в последние годы правительство при участии средств массовой информации и социальных партнеров организовало широкую кампанию во всех секторах нидерландского общества для повышения информированности мужчин и устранения у них предрассудков, касающихся ухода за детьми и выполнения домашних обязанностей. |
Recalling its decision to terminate the measures in paragraph 6 of resolution 1521 (2003) regarding diamonds, |
ссылаясь на свое решение прекратить действие упомянутых в пункте 6 резолюции 1521 (2003) мер, касающихся алмазов, |
Monitoring the negotiations in WTO and examining the various proposals, including those regarding specific commitments, rule-making in areas of domestic regulation and subsidies, has been an important part of this work. |
Важным направлением этой работы является наблюдение за переговорами в ВТО и изучение различных предложений, в том числе касающихся конкретных обязательств, разработки норм в области внутреннего регулирования и субсидий. |
(e) Fines for violation or non-compliance with provisions and rules regarding health and safety at the workplace. |
ё) Штрафы за несоблюдение или нарушение положений и норм, касающихся гигиены и безопасности труда. |