Large-scale public awareness campaigns should be organized both at the national as well as at the international level, aimed at promoting behavioural change regarding sanitation and to provide information, in particular on hygiene promotion. |
на национальном и международном уровнях следует осуществлять крупномасштабные просветительские программы, направленные на поощрение изменения моделей поведения, касающихся санитарии, и распространять информацию, проводя прежде всего санитарно-просветительскую работу. |
The Chief of the Central Planning and Coordination Service and the Chief of the Documents Management Section of the United Nations Office at Geneva briefed participants about United Nations rules and regulations regarding the processing of documentation. |
Начальник Службы централизованного планирования и координации и начальник Секции обработки документации Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве рассказали участникам о нормах и правилах Организации Объединенных Наций, касающихся обработки документации. |
Monthly consultations with the Ministry of Justice and the Ministry of the Interior to discuss recommendations for the penitentiary system regarding minimum standards for the treatment of prisoners and to facilitate 2 training sessions for police officers and prison guards on human rights and the rule of law |
Проведение ежемесячных консультаций с представителями министерств юстиции и внутренних дел с целью обсуждения рекомендаций в отношении пенитенциарной системы, касающихся минимальных стандартов обращения с заключенными, и содействия организации 2 учебных занятий для сотрудников полиции и тюремной охраны по теме прав человека и верховенства права |
(c) To ensure that effective remedies for violations of their obligations regarding the human right to safe drinking water and sanitation, including judicial, quasi-judicial and other appropriate remedies, are accessible to everyone, without discrimination; |
с) обеспечить, чтобы действенные средства правовой защиты в случаях нарушений их обязательств, касающихся права человека на безопасную питьевую воду и санитарию, включая судебные, квазисудебные и другие надлежащие средства правовой защиты, были доступны для всех без дискриминации; |
(EA1) Increased understanding of policymakers in select countries in Latin America and the Caribbean and the countries' representatives in the physical integration initiatives, regarding the pivotal role of logistics for the more diversified use and sustainable exploitation of natural resources |
(ОД1) Обеспечение более глубокого понимания директивными органами в отдельных странах Латинской Америки и Карибского бассейна и представителями стран по вопросам инициатив, касающихся интеграции физической инфраструктуры, того, что логистическая деятельность играет ключевую роль в обеспечении более диверсифицированного и рационального использования природных ресурсов |
The Implications of Early Marriage for HIV/AIDS Policy 2007 brought together experts from the United Nations, donors, and NGOs to consider the evidence regarding the reproductive health, the vulnerability to HIV infection, social and economic disadvantage and the rights of married adolescent girls. |
последствия ранних браков для политики борьбы с ВИЧ/СПИДом 2007 года; для рассмотрения данных, касающихся репродуктивного здоровья, уязвимости для заражения ВИЧ, социально-экономического неравноправия и прав замужних девочек-подростков собрались эксперты Организации Объединенных Наций, доноров и НПО. |
(c) Input to the central competent authority regarding proposals for adaptive changes to policy and management, in those cases where biodiversity monitoring indicates a need for change at the policy or management level; |
с) подготовка для центрального компетентного органа материалов, касающихся предложений об адаптивных изменениях, вносимых в политику и системы управления, в тех случаях, когда мониторинг биоразнообразия свидетельствует о необходимости изменений на уровне проводимой политики или систем управления; |
inspiring and disseminating the outcomes of monitoring and control measures regarding the meeting of requirements of equal payment to women and men for equal work or for work having an equivalent value and quality by the institutions required to do so, |
стимулирование и распространение результатов мер по мониторингу и контролю, касающихся соблюдения требований о предоставлении женщинам и мужчинам равной платы за равный труд или труд равной ценности и качества учреждениями, обязанными их выполнять; |
The report will provide a summary of relevant findings regarding the relation of ozone layer depletion and global warming, cover relevant considerations in choosing among options to replace ozone-depleting substances and present publicly available information on currently installed and planned global production capacities;. |
В этом докладе будет содержаться резюме актуальных выводов, касающихся связи между разрушением озона и глобальным потеплением, охвачены соответствующие соображения, которые важны при отборе вариантов замены озоноразрушающих веществ, и изложена общедоступная информация об имеющихся в мире производственных мощностях и тех, которые планируется создать; |
(b) The amendments to the Criminal and the Civil Procedure Act regarding the reopening of cases as a result of a decision by an international body, which allows, under certain circumstances, reconsideration of cases following a decision of the Human Rights Committee; |
Ь) внесение изменений в Уголовный и Гражданский процессуальный кодекс, касающихся возобновления производства по делу в результате решения международного органа, позволяющего при определенных обстоятельствах пересматривать дело после принятия решения Комитетом по правам человека; |
Urges all the States of the region to make greater use of the potential of the Centre to meet the current challenges facing the international community, with a view to fulfilling the aims of the Charter of the United Nations regarding peace, disarmament and development; |
настоятельно призывает все государства региона шире использовать возможности Центра для решения текущих проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, в целях реализации целей Устава Организации Объединенных Наций, касающихся укрепления мира, разоружения и развития; |
Bearing in mind the guidelines regarding the form and content of reports, the present report includes the new provisions and positive measures adopted in relation to the various articles of the Convention. Information on new measures and new developments of |
С учетом общих руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов государств-участников, в настоящий документ включена информация о новых положениях и конкретных мерах в порядке следования статей Конвенции. |
Taking note also of the recommendation of the Sub-Commission that the Commission designate an expert to investigate and prepare a study on allegations regarding the removal of organs and tissues of children and adults for commercial purposes, |
также принимая к сведению рекомендацию Подкомиссии о том, чтобы Комиссия назначила эксперта для проведения расследования и подготовки исследования по вопросу об утверждениях, касающихся изъятия органов и тканей детей и взрослых для коммерческих целей, |
'Noting also that a cornerstone of the follow-up to the International Year of the Family and long-term action regarding families should be the implementation of family goals and objectives resulting from the major global conferences of the 1990s, |
отмечая также, что ключевым элементом последующих мероприятий в отношении Международного года семьи и долгосрочных мер, касающихся семьи, должна быть реализация связанных с семьей целей и задач, вытекающих из решений крупных всемирных конференций, состоявшихся в 90-е годы, |
Convinced that the protection of human rights must be central to the development of further principles and norms regarding the transfer and misuse of small arms and light weapons and that human rights are not being given adequate consideration in other contexts, |
будучи убеждена в том, что защита прав человека должна являться главной целью разработки дополнительных принципов и норм, касающихся передачи и неправомерного применения стрелкового оружия и легких вооружений, и что правам человека не уделяется должного внимания в других контекстах, |
(c) To provide support for efforts to promote capacity-building and the use of the Guiding Principles, as well as, upon request, to provide advice and recommendations regarding the development of domestic legislation and policies relating to business and human rights; |
с) поддерживать усилия по содействию укреплению потенциала и применению Руководящих принципов, а также предоставлять, по запросам, консультации и рекомендации относительно разработки национального законодательства и политики, касающихся предпринимательской деятельности и прав человека; |
Eliminate laws, including personal laws, that discriminate against women as business leaders or entrepreneurs, particularly regarding registering a business; freedom of movement; land and property rights; savings, credit and inheritance rights; and membership in cooperatives; |
отменить законы, включая персональные законы, дискриминирующие женщин как руководителей бизнеса и предпринимателей, в том числе в вопросах регистрации предприятий, свободы передвижения, земельных и имущественных прав, прав, касающихся открытия сберегательных счетов, получения кредитов и наследования имущества, а также членства в кооперативах; |
The main problem in regarding legal protection in environmental matters remains the slow work pace of the courts, the length of for resolving of individual causes and the high fraction percentage of decisions that are issued in at the second, appellate instancelevel |
Основная проблема в отношении правовой защиты в вопросах, касающихся окружающей среды, по-прежнему связана с медленной работой судов, затянутостью принятия решений по отдельным делам и значительной процентной долей решений, выносимых на втором уровне обжалования. |
(a) Inter-agency coordination and liaison: cooperate with the member organizations of the Fund regarding pension queries and entitlements, including holding briefing and training sessions with staff members to explain pension issues, procedures and reporting responsibilities. |
а) межучрежденческая координация и связь: сотрудничество с организациями - членами Фонда в отношении запросов о пенсионных выплатах и правах, включая проведение ознакомительных встреч и учебных занятий с сотрудниками для разъяснения вопросов и процедур, касающихся пенсионных пособий, и обязанностей, связанных с представлением отчетности. |
Notes the ongoing General Assembly discussions regarding the creation of a new gender entity and requests UNIFEM to take all necessary and timely actions to ensure that the modalities agreed to by the General Assembly regarding transitional arrangements are completed within the deadline agreed upon by the General Assembly. |
отмечает происходящее в настоящее время в Генеральной Ассамблее обсуждение вопроса о создании нового подразделения по гендерным вопросам и просит ЮНИФЕМ предпринять все необходимые и своевременные действия для обеспечения завершения разработки к установленному Генеральной Ассамблеей предельному сроку мер, согласованных Генеральной Ассамблеей и касающихся осуществления переходных мероприятий. |
Draft recommendations for the conduct of cultural, environmental and social impact assessment regarding developments proposed to take place on, or which are likely to impact on, sacred sites and on lands and waters traditionally occupied or used by indigenous and local communities; |
Проект руководящих принципов или рекомендаций, касающихся проведения оценок культурных, экологических и социальных последствий работ, которые предлагается провести в местах расположения святынь, а также на землях и в акваториях, занимаемых или используемых коренными и местными общинами; |
ISO/IEC 14662 defines the BOV as "a perspective of business transactions limited to those aspects regarding the making of business decisions and commitments among organizations, which are needed for the description of a business transaction." |
В стандарте 14662 ИСО/МЭК под ОДО подразумевается "разверстка процесса деловых операций через призму только тех аспектов, касающихся принятия деловых решений и обязательств в отношениях между организациями, которые необходимы для описания какой-либо деловой операции". |
Endorses the proposed timing of the presentations to the Executive Board of the various elements of the multi-year funding framework (MYFF), with due regard for the extra provisions regarding the proposed changes to the support budget (as outlined in paragraph 3 below); |
утверждает предлагаемый график представления Исполнительному совету различных элементов многолетней стратегии финансирования (МСФ) с должным учетом дополнительных положений, касающихся предлагаемых изменений во вспомогательном бюджете (как указано в пункте 3 ниже); |
4.3 Future sessions of the World Conference of Ministers Responsible for Youth and follow-up proposals regarding international action to implement the Programme of Action for Youth, including the United Nations Declaration of Intent on Youth: Problems and Potentials: |
4.3 Проведение будущих сессий Всемирной конференции министров по делам молодежи и подготовка соответствующих предложений, касающихся мер на международном уровне в целях реализации Программы действий, включая Декларацию о намерениях Организации Объединенных Наций в отношении молодежи: проблемы и потенциальные возможности: |
Also requests the Secretary-General to submit a status report to the General Assembly at its sixtieth session on the implementation of all resolutions regarding the revitalization of its work, including resolutions 58/126 of 19 December 2003 and 58/316 and the present resolution. |
просит также Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии доклад о ходе осуществления всех резолюций, касающихся активизации работы Ассамблеи, в том числе резолюций 58/126 от 19 декабря 2003 года и 58/316 и настоящей резолюции. |