| This paper concludes with a brief discussion of a number of considerations regarding the proposed work of the 2006 panel of government experts. | В заключении настоящего документа содержится краткое обсуждение ряда соображений, касающихся предлагаемой работы группы правительственных экспертов в 2006 году. |
| We also regret the fact that the outcome document does not reaffirm commitments already made regarding disarmament, non-proliferation and small arms. | Мы также сожалеем о том, что итоговый документ не содержит в себе подтверждения прежних обязательств, касающихся разоружения, нераспространения и стрелкового оружия. |
| Only a few of the proposals regarding innovative financing mechanisms had been debated at the intergovernmental level. | На межправительственном уровне состоялось рассмотрение лишь ограниченного числа предложений, касающихся разработки новых механизмов финансирования. |
| Progress has been made towards a common understanding of the methodologies regarding free, prior and informed consent. | Удалось продвинуться вперед в направлении выработки общего понимания методологий, касающихся принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия. |
| Encourage implementation of the 12 UN Conventions regarding terrorism. | поощрять к осуществлению 12 конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом; |
| SADC called on its development partners to summon the political will needed to settle outstanding issues, particularly regarding market access and agricultural subsidies. | САДК призывает своих партнеров в области развития мобилизовать политическую волю, необходимую для урегулирования нерешенных вопросов, в особенности касающихся доступа на рынки и субсидирования сельского хозяйства. |
| Her Government had shown continuity and good will, and had taken specific measures to fulfil Croatia's commitments regarding the return process. | Ее правительство демонстрирует последовательность и добрую волю и приняло конкретные меры для выполнения обязательств Хорватии, касающихся процесса возвращения. |
| Guidelines and protocols on the implementation of laws and policies regarding violence against women have been devised in several countries. | В ряде стран разработаны директивные указания и материалы, посвященные вопросам выполнения законов и политических мер, касающихся насилия в отношении женщин. |
| The ratification and implementation of United Nations instruments regarding trafficking in persons was a first step in that direction. | Ратификация и осуществление документов Организации Объединенных Наций, касающихся торговли людьми, является в этом направлении первым шагом. |
| He stated that he was worried by the frequency and gravity of the allegations received in 2005 regarding the situation in Uzbekistan. | Он заявил, что испытывает озабоченность по поводу частоты и серьезности полученных в 2005 году утверждений, касающихся положения в Узбекистане. |
| Many economic, social and cultural rights were the object of discriminatory application, particularly those regarding labour, education, housing and health. | Дискриминация наблюдается в области обеспечения многих экономических, социальных и культурных прав, в особенности прав, касающихся труда, образования, жилья и здравоохранения. |
| Some delegates indicated that the report should have contained more explanations regarding differences between corporate governance disclosure requirements for listed companies and those for SMEs. | Некоторые делегаты указали, что в доклад следовало бы включить больше разъяснений, касающихся различий между требованиями к раскрытию информации о корпоративном управлении для публично котируемых компаний и для МСП. |
| In recent years, a whole series of measures and actions regarding human rights were carried out in Yemen. | За последние годы в Йемене прошел целый ряд мероприятий и акций, касающихся прав человека. |
| The Committee also recommends that the State party sufficiently take into account children's views in any decision regarding their placement in alternative care. | Комитет также рекомендует государству участнику адекватным образом учитывать мнения детей при принятии любых решений, касающихся альтернативного ухода за ними. |
| Please indicate the reasons that prevent the Government from changing or amending the Law on Citizenship regarding the nationality of women. | Просьба указать причины, по которым правительство воздерживается от внесения изменений или поправок, касающихся гражданства женщин, в Закон о гражданстве. |
| In addition to its findings above regarding particular Ethiopian economic measures, the Commission believes that the measures' collective impact must be considered. | Помимо вышеприведенных выводов, касающихся конкретных экономических мер, принятых Эфиопией, Комиссия полагает необходимым изучить общее воздействие этих мер. |
| On 1 July 2002, a number of legislative changes were introduced regarding conditions for elected representatives. | 1 июля 2002 года в законодательство был внесен ряд изменений, касающихся положений о выборных представителях. |
| Ms. Coker-Appiah requested information about the legislative changes regarding citizenship rights that were soon to be proposed to Parliament. | Г-жа Кокер-Аппиа просит предоставить информацию об изменениях в законодательстве, касающихся прав гражданства, которые вскоре должны быть представлены в парламент. |
| He appreciated the endorsement by the Committee on Conferences of the guidelines regarding the limitation of the duration of meetings. | Он выражает Комитету по конференциям признательность за утверждение им руководящих принципов, касающихся ограничения продолжительности заседаний. |
| GRE continued the consideration of the proposals by Germany and France regarding improved visibility of vehicles using special warning lamps. | GRE продолжила рассмотрение предложений Германии и Франции, касающихся улучшения видимости транспортных средств, использующих специальные предупреждающие огни. |
| Civil society participated actively in the identification of major issues and problems regarding AIDS and in the fight against the epidemic. | Гражданское общество принимает активное участие в выявлении основных вопросов и проблем, касающихся СПИДа и борьбы с эпидемией. |
| Technology today is well ahead of much of the legislation and practice regarding access to and dissemination of information. | Сегодня развитие технологии значительно опережает большую часть законодательства и практики, касающихся доступа к информации и ее распространения. |
| Liechtenstein law does not allow information exchange regarding pure tax offenses. | Законодательство Лихтенштейна не предусматривает обмена информацией в отношении правонарушений, касающихся исключительно налогообложения. |
| B. New guidelines regarding proposals for seminars or training | В. Новые руководящие принципы в отношении предложений, касающихся семинаров и обучения |
| CARICOM has made significant strides regarding the adoption of International Labour Organization standards relating to the working conditions of seafarers. | КАРИКОМ значительно продвинулся вперед по пути принятия стандартов Международной организации труда, касающихся условий работы моряков. |