| However it expressed concern over adverse cultural norms, traditions and stereotypes regarding the roles and status of women. | Вместе с тем он высказал озабоченность в отношении негативных культурных норм, традиций и стереотипов, касающихся роли и статуса женщин. |
| It referred to the new legislation as a step towards the ratification of international instruments regarding combat against organized crime. | Она назвала новое законодательство шагом вперед в деле ратификации международных договоров, касающихся борьбы с организованной преступностью. |
| It paid tribute to the adoption of rules regarding movement of children, and actions taken to combat trafficking in children. | Он также по достоинству оценил принятие нормативных положений, касающихся перемещения детей, и меры, принятые с целью борьбы с торговлей детьми. |
| They had also made a number of comments regarding the medical services of United Nations organizations. | Они также высказали ряд замечаний, касающихся медицинских служб организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The world will not wait indefinitely for nuclear-weapon States to live up to their international obligations regarding their nuclear-weapons programmes. | Мир не будет до бесконечности ждать, пока обладающие ядерным оружием государства выполнят свои международные обязательства в отношении их программ, касающихся ядерных вооружений. |
| Eliminating stereotypes regarding gender roles or traditional professions is a much slower process, however. | Однако искоренение стереотипов, касающихся традиционной роли женщин или традиционных профессий, представляет собой гораздо более медленный процесс. |
| It also noted with concern reports regarding the harassment and imprisonment of journalists, prohibitive penalties for civil defamation and libel, and restrictive laws concerning public assembly. | Она также с обеспокоенностью отметила сообщения о преследованиях и заключении в тюрьмы журналистов, чрезмерно суровых мерах наказания за диффамацию и клевету, а также ограничительных законах, касающихся публичных собраний. |
| It requested further details regarding the work of the working group to examine articles on freedom of expression. | Они просили представить дополнительные сведения в отношении деятельности рабочей группы по рассмотрению статей, касающихся свободы выражения мнений. |
| Obligations regarding marking should be reflected in the obligations concerning record-keeping, and should build on relevant best practices. | В обязательствах, касающихся ведения учета, необходимо предусматривать обязательные для исполнения положения в отношении маркировки, основанные на соответствующей передовой практике. |
| It welcomed the recent introduction of amendments affecting the media, but noted concerns expressed regarding excessive restrictions on journalists. | Она приветствовала недавнее принятие поправок, касающихся средств массовой информации, но выразила обеспокоенность чрезмерными ограничениями деятельности журналистов. |
| Her delegation would further engage with UN-Women regarding its internal control framework and other management matters. | Делегация ее страны будет и далее взаимодействовать со структурой «ООН-женщины» в вопросах, касающихся ее системы внутреннего контроля и других вопросов управления. |
| The Committee notes an increase since the 2008 report in measures identified regarding accounting for and securing materials related to nuclear weapons. | Комитет отмечает, что с момента представления доклада 2008 года увеличилось число мер, касающихся учета и обеспечения сохранности материалов, относящихся к ядерному оружию. |
| Mr. Loizaga (Paraguay) expressed reservations at the Special Rapporteur's recommendations regarding biofuels. | Г-н Лойсага (Парагвай) возражает против рекомендаций Специального докладчика, касающихся биотоплива. |
| His delegation also joined the Advisory Committee in requesting more information regarding the cost-sharing arrangements proposed by the Secretary-General. | Его делегация поддерживает просьбу Консультативного комитета о предоставлении большего числа сведений, касающихся механизмов несения совместных расходов, которые предложены Генеральным секретарем. |
| Such a breakdown was essential in order to verify the Controller's comments regarding expenditure. | Такая разбивка имеет важное значение, для того чтобы удостовериться в правильности замечаний Контролера, касающихся расходов. |
| To make the justice system better aware of international criteria regarding criminal justice. | Дополнительное разъяснение работникам судебной системы международных критериев, касающихся уголовной юстиции. |
| Provision of statistics regarding notifications, detainees and prisoners. | Представление статистических данных, касающихся уведомлений, задержаний и заключенных. |
| This makes it difficult to compile accurate statistic regarding question C. | Это затрудняет составление точных статистических данных, касающихся вопроса С. |
| UNICEF then opted for SAP, in 2003 regarding payroll. | Затем, в 2003 году, в вопросах, касающихся платежных ведомостей, ЮНИСЕФ перешел на услуги компании САП. |
| One also called for more specific predictions regarding ozone layer recovery. | Они также призвали к подготовке более конкретных прогнозов, касающихся восстановления озонового слоя. |
| To provide, within the environmental administration and to other units, the regulations and procedures regarding the information management. | Предоставление в рамках системы экологических органов и другим единицам норм и процедур, касающихся управления информацией. |
| It did not draw any conclusions regarding the compliance issues raised in the communication. | Он не сделал каких-либо выводов, касающихся поднятых в сообщении вопросов о соблюдении. |
| This document is intended to facilitate the discussion and decisions of the Parties regarding the 2007 - 2009 workplan. | Целью настоящего документа является оказание содействия в проведении обсуждения и принятии решений Сторонами, касающихся плана работы на 20072009 годы. |
| Meeting participants expressed appreciation for the efforts made to implement the WFD's provisions regarding river basin management. | Участники совещания дали высокую оценку предпринимаемым усилиям по выполнению положений РДВ, касающихся управления речными бассейнами. |
| The Working Party took note of the information on new developments regarding interoperability provided by the EU. | Рабочая группа приняла к сведению информацию о новых изменениях, касающихся эксплутационной совместимости, о которых сообщил ЕС. |