Several organizations continue to show weaknesses in the implementation of their policies and procedures regarding utilization of consultants, experts and temporary assistance personnel. |
В ряде организаций по-прежнему имеются недостатки в осуществлении политики и процедур, касающихся задействования консультантов, экспертов и временной помощи. |
Regular meetings with civic leaders and community groups regarding local governance progress |
Проведение регулярных совещаний с руководителями гражданского общества и общественными группами, касающихся прогресса в обеспечении местного управления |
Particularly important here is the application of current Schengen legislation and the use of national provisions regarding cross-border violations. |
Особое значение для этой деятельности имеет соблюдение действующего Шенгенского законодательства и использование положений национальных законов, касающихся трансграничных правонарушений. |
There were a number of constructive comments and suggestions, notably regarding future linkages to standards and indicators and global strategic objectives. |
Прозвучал ряд конструктивных замечаний и предложений, в особенности касающихся будущих связей со стандартами и показателями, и глобальными стратегическими целями. |
The inclusion in a binding international instrument of provisions regarding the recovery of assets of illicit origin was a novelty which her delegation strongly welcomed. |
Включение положений, касающихся возвращения товаров незаконного происхождения, является новым элементом в соответствующем международном документе, который Словения решительно поддерживает. |
It clarifies the scope of community property, allows for separate property and makes detailed provisions regarding agreements concerning marital property. |
В Законе разъясняется понятие совместного имущества, допускается раздельное владение имуществом и содержатся подробные положения о соглашениях, касающихся собственности супругов. |
A common feature of many newly adopted NGO laws of concern to human rights defenders is restrictive provisions regarding funding. |
Одним из общих элементов многих недавно принятых законов об НПО, касающихся правозащитников, является наличие ограничительных положений в отношении финансирования. |
The present report contains preliminary observations regarding the current human rights situation in Afghanistan and issues relevant to capacity-building. |
В настоящем докладе содержатся предварительные замечания относительно нынешнего положения в области прав человека в Афганистане и проблем, касающихся создания потенциала. |
The paper elaborates on measures undertaken by the Government regarding the FATF Special Recommendations on Terrorist Financing. |
В этом документе подробно описаны меры, принимаемые правительством в свете специальных рекомендаций ЦГФМ, касающихся борьбы с финансированием терроризма. |
The Office of Human Resources Management should immediately enforce instructions regarding the completion of exit surveys. |
Управлению людских ресурсов следует добиваться безотлагательного выполнения инструкций по заполнению форм, касающихся интервью с увольняющимися сотрудниками. |
All statistics regarding transport of gas through pipelines and gas storage is collected annually by the Central Statistical Bureau of Latvia. |
Сбор всех статистических данных, касающихся транспорта газа по трубопроводам и его хранения, осуществляется на ежегодной основе Центральным статистическим бюро Латвии. |
CYEMS did not provide evidence regarding ownership, loss, or the cause of loss. |
"СИЕМС" не представила доказательств, касающихся прав собственности, потери или причин потери. |
The Panel also finds that Montgomery did not provide evidence regarding the time period during which the employees were held hostage. |
Группа также считает, что "Монтгомери" не представила доказательств, касающихся периода времени, в течение которого сотрудники задерживались в качестве заложников. |
There is also a lack of statistical and qualitative data regarding ICT development and its impact on people with disabilities. |
Следует также отметить отсутствие необходимых статистических и качественных данных, касающихся развития ИКТ и ее воздействия на людей с инвалидностью. |
We would like, however, to make a few comments regarding our Government's position on this important agenda item. |
Однако мы хотели бы сделать несколько замечаний, касающихся позиции нашего правительства по этому важному пункту повестки дня. |
Secondly, when hearing cases regarding the instigation of national discord, the court usually relies on the findings of an expert. |
Во-вторых, во время слушания дел, касающихся разжигания национальной розни, суд обычно полагается на выводы эксперта. |
The adoption of a single report might furthermore give rise to legal difficulties regarding the individual treaties, which are not easily overcome. |
Кроме того, принятие единого доклада может привести к возникновению юридических трудностей, касающихся отдельных договоров, преодолеть которые будет довольно сложно. |
Colombia, however, had established a comprehensive set of responses regarding financial support to victims of kidnapping. |
Вместе с тем Колумбия установила всеобъемлющую совокупность мер, касающихся финансовой поддержки жертв похищения. |
India reported specific instances regarding the financing of terrorism and the use of informal money transfer systems, in particular hawala. |
Индия сообщила о конкретных случаях, касающихся финансирования терроризма и использования неформальных систем перевода денежных средств, в частности хавалу. |
Mr. Tanzi informed the Working Group about his intentions regarding the organization of the expert group's work. |
Г-н Танци проинформировал Рабочую группу о своих намерениях, касающихся организации работы группы экспертов. |
The second factor is the change in the service level agreement with UNDP regarding treasury services. |
Вторым фактором является изменение положений соглашений об уровне обслуживания с ПРООН, касающихся казначейских услуг. |
The international community had a responsibility to change the prevailing discourse regarding the Middle East. |
Международное сообщество обязано изменить нынешний ход рассуждений, касающихся Ближнего Востока. |
The Board, however, made some observations regarding the actuarial methodology in general, and the discount rate in particular. |
Вместе с тем Комиссия высказала ряд замечаний, касающихся актуарной методологии в целом и ставки дисконтирования в частности. |
He also expressed his satisfaction at the detailed explanation regarding the performance numbers. |
Он также выразил удовлетворение по поводу подробных разъяснений, касающихся оперативных показателей. |
Several countries expressed their opposition to the new provisions regarding containers and Germany argued that containers were already covered in the ATP under insulated equipment. |
Несколько стран высказались против новых положений, касающихся контейнеров, а Германия заявила, что в СПС вопрос о контейнерах уже охвачен положениями об изотермическом оборудовании. |