Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающихся

Примеры в контексте "Regarding - Касающихся"

Примеры: Regarding - Касающихся
To this extent, they are one way in which States can ensure that they meet their obligations regarding the right to an adequate standard of living, including the right to food. В этом отношении они служат одним из способов, с помощью которых государства могут обеспечить выполнение обязательств, касающихся права на достаточный уровень жизни, включая право на питание.
Brazil referred to concerns expressed regarding the new Constitution and media legislation and asked if the Government was considering revising the media legislation in the light of those concerns. Бразилия упомянула об озабоченностях, касающихся новой Конституции и законодательство о средствах массовой информации, и спросила, рассматривает ли правительство Венгрии возможность пересмотра законодательства о СМИ в связи с этими озабоченностями.
5.1 On 2 March 2005, the author contested the submission by the State party, stating that it did not provide any counter arguments to his claims regarding violations of the Covenant and that its conclusions were unsubstantiated. 5.1 2 марта 2005 года автор оспорил представление государства-участника, указав, что оно не представило каких-либо встречных аргументов в отношении его заявлений, касающихся нарушений положений Пакта, и что его выводы являются необоснованными.
5.6 The authors argue that in its observations the State party does not respond to the allegations in their submission to the Committee regarding violations of the right to due process arising from irregularities in the use of evidence. 5.6 Авторы отмечают, что в своих замечаниях государство-участник не касается утверждений, содержащихся в их представлении Комитету и касающихся несоблюдения надлежащего судопроизводства ввиду нарушений при использовании доказательств.
The Deputy Secretary-General of UNCTAD, Mr. Petko Draganov, pledged the secretariat's full cooperation in implementing the decisions of the Board regarding the Commissions. З. Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД г-н Петко Драганов официально заявил о том, что секретариат будет в полной мере сотрудничать в выполнении решений Совета, касающихся комиссий.
In 2003, the Secretary-General formed an inter-agency task force in response to calls for an investigation into the causes of the failure of some vessels to conform to international requirements regarding ship safety, labour conditions, fisheries conservation and protection of the marine environment. В 2003 году Генеральный секретарь сформировал межучрежденческую целевую группу, сформированную Генеральным секретарем в ответ на призывы к изучению причин несоблюдения некоторыми судами международных требований, касающихся безопасности судоходства, условий труда, сохранения рыбных запасов и защиты морской среды.
Over the past several months, GEF has been involved in discussions regarding its fifth replenishment, the outcome of which is likely to have a significant impact on its ability to fund related work. На протяжении последних нескольких месяцев ФГОС принимал участие в обсуждениях, касающихся его пятого пополнения, итоги которых, вероятно, окажут значительное влияние на его способность финансировать соответствующую работу.
These suggestions were agreed upon, noting also that drafting changes to ensure consistency with articles 62 and 63 regarding notification of decisions would be made (see para. 33 above). Эти предложения были одобрены, но при этом было отмечено также, что будут внесены изменения редакционного характера для обеспечения последовательности положений статей 62 и 63, касающихся уведомления о принятых решениях (см. пункт 33 выше).
The Director General of the Agency had launched valuable initiatives regarding the medical uses of nuclear energy in developing countries with the objective of promoting economic development. Генеральный директор Агентства выдвинул ряд ценных инициатив, касающихся использования ядерной энергии в развивающихся странах в медицинских целях, что должно также способствовать достижению ими целей экономического развития.
On 17 November 2010, a briefing was held for Member States on the latest developments regarding PCOR, in particular the procurement process for the selection of an ERP system. 17 ноября 2010 года для государств-членов был проведен брифинг о последних изменениях, касающихся ППОО, в частности о процессе закупок в рамках отбора системы ПОР.
The Council further requests the Commission to establish a technical working group to analyse and make an input to United Nations initiatives regarding the prosecution and imprisonment of persons responsible for acts of piracy and armed robbery at sea, with the view to making them more comprehensive. Совет далее просит Комиссию создать техническую рабочую группу для анализа и дополнения инициатив Организации Объединенных Наций, касающихся судебного преследования и лишения свободы лиц, виновных в совершении актов пиратства и вооруженного разбоя на море, в целях придания этим инициативам более глобального характера.
The vagueness of the requirements regarding prevention decreases the incentive for States to implement effective programming since they often include increased associated costs as well as outcomes with less visceral impact than imprisoning traffickers or rehabilitating trafficking survivors. Расплывчатый характер требований, касающихся предупредительных мер, снижает стимул для государств по осуществлению эффективных программ, поскольку они зачастую предусматривают повышенные сопутствующие расходы, а также приносят менее очевидные результаты, чем тюремное заключение торговцев людьми или реабилитация жертв торговли людьми.
In conjunction with that workshop, the EPA organized a meeting on 4 and 5 March 2010 to explore the state of science regarding the short-lived climate forcing of air pollutants. В увязке с этим рабочим совещанием АООС организовало совещание, проведенное 4-5 марта 2010 года с целью изучения состояния научных знаний, касающихся краткосрочного воздействия загрязнителей воздуха на климат.
For example, in the area of anti-corruption, States in recent years have agreed upon and communicated their expectations regarding standards of business conduct with respect to bribery through international conventions and domestic policies and regulations. Например, в области борьбы с коррупцией государства в последние годы согласовали и обозначили, приняв международные конвенции и политику и нормативные положения внутри стран, свои ожидания в отношении норм ведения предпринимательской деятельности, касающихся подкупа.
Review and provision of international best practice strategies and concepts regarding solicitation procedures and instruments for information technology-related contracts in support of field operations Анализ и подготовка стратегий по международным передовым методам и концепциям, касающимся процедур запроса предложений и инструментов осуществления контрактов, касающихся информационных технологий, для поддержки полевых операций
He underlined the request of guidance from the informal group regarding a possible UNECE website template where to deposit the drawing versions and data of dummies, including those that were not referenced either in the gtrs or in the Regulations. Он обратил особое внимание на просьбу неофициальной группы дать указания относительно возможного шаблона веб-сайта ЕЭК ООН для размещения версий чертежей и данных, касающихся манекена, включая те, которые не были снабжены ссылками ни в гтп, ни в правилах.
The High-level Committee on Management human resources network has been leading an inter-agency comparative analysis of contractual arrangements and staff regulations, rules and practices, and has developed a set of recommendations regarding areas where further harmonization could be pursued. Сеть по вопросам кадровых ресурсов Комитета высокого уровня по вопросам управления возглавила проведение межучрежденческого сравнительного анализа контрактов, а также положений, правил и процедур, касающихся персонала, и разработала набор рекомендаций относительно сфер, в которых возможно дальнейшее согласование.
The Committee regrets the lack of sufficiently detailed information regarding the actual implementation by the State party of its obligations under the Covenant, in relation to the civilian populations, in the areas affected by the internal armed conflict. Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием достаточно подробной информации о фактическом выполнении государством-участником своих обязательств по Пакту, касающихся гражданского населения в районах, затронутых внутренним вооруженным конфликтом.
The regulations regarding equal treatment issued under the Working Environment Act with exception for discrimination on the basis of temporary and part-time employment правовые нормы о равном обращении, принятые в соответствии с Законом об условиях труда, за исключением норм, касающихся дискриминации по признаку временной или неполной занятости;
Mr. Mikulic presented his findings regarding an examination of the implementation of the Convention's provisions on notification, as reported in the completed questionnaires for the period from 2003 to 2005. Г-н Микулич представил свои выводы по результатам изучения положений Конвенции, касающихся уведомления, на основе ответов на вопросники за период 2003-2005 годов.
The Chair presented, and the Task Force was invited to discuss, an outline proposal for a workshop for Parties to share their good practices and challenges regarding their efforts to implement article 3, paragraph 7, in more detail. Председатель представил, а Целевой группе было предложено более подробно обсудить проект предложения о рабочем совещании Сторон, проводимом с целью обмена информацией об их надлежащей практике и проблемах, касающихся выполнения пункта 7 статьи 3.
IWAC will focus on supporting the development and implementation of projects on transboundary waters in countries with economies in transition regarding monitoring and assessment, adaptation to climate change and development of innovative financing tools such as payments for ecosystem services. Основное внимание в работе МЦОВ будет уделяться оказанию поддержки в разработке и осуществлении в странах с переходной экономикой проектов по трансграничным водам, касающихся мониторинга и оценки, адаптации к изменению климата и разработки новаторских инструментов финансирования, таких, как оплата экосистемных услуг.
In 2008, OHCHR deployed a human rights adviser to the UNCT in Kenya to, inter alia, provide the United Nations with support in assisting national actors regarding accountability, impunity and transitional justice. В 2008 году УВКПЧ направило консультанта по правам человека в СГООН в Кении для предоставления, в частности, поддержки Организации Объединенных Наций в оказании помощи национальным заинтересованным сторонам в вопросах, касающихся подотчетности, безнаказанности и правосудия переходного периода.
CESCR noted with concern the limitations regarding the right to join trade unions for non-national workers, and the restrictive legal limitations on the right to strike. МПЭСКП отмечал с озабоченностью существование ограничений, касающихся права на вступление в профсоюзы для не являющихся гражданами страны рабочих и наличие в законе ограничения на право участвовать в забастовках.
In 2006, CRC noted with appreciation the 2005 Child Protection Law aimed at integrating international standards into the procedures and principles regarding children in need of protection. В 2006 году КПР с удовлетворением отметил, что Закон о защите детей 2005 года направлен на учет международных стандартов в процедурах и принципах, касающихся детей, которые нуждаются в защите.