See paragraph 3 and 5 of the General Guidelines for the Execution of Projects of the Fund in Section IV of the Revised Legislative and Financial Texts regarding the UNEP and the Environment Fund. |
См. пункты З и 5 общих руководящих принципов осуществления проектов Фонда в разделе IV пересмотренных директивных и финансовых текстов, касающихся ЮНЕП и Экологического фонда. |
Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. |
Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
Information had also been received from the Government of Germany regarding its policy and law concerning foreigners, and the group again recommended that the Committee should express appreciation for receipt of that information in its annual report. |
Была также получена информация от правительства Германии в отношении его политики и законов, касающихся иностранцев, и группа вновь рекомендовала Комитету выразить признательность за получение этой информации в своем годовом докладе. |
One issue regarding comparability of international data related to MNSDS is the lack of uniformity across countries in the concepts and methods used in data collection, processing and reporting. |
Важным вопросом в отношении сопоставимости международных данных, касающихся МННСД, остается отсутствие у стран единообразия в отношении концепций и методов, используемых для сбора, обработки и представления данных. |
In the light of the result of the comparison, GRSP would provide recommendations regarding potential successes of a gtr. AC. noted the second progress report on the development of the draft gtr on door looks and door retention components. |
В свете результатов этого сопоставления GRSP сформулирует рекомендации в отношении потенциальных возможностей подготовки гтп. АС.З принял к сведению второй доклад о ходе работы над проектом гтп, касающихся дверных замков и элементов крепления дверей. |
The disclosure items that got the lowest scores were disclosure of decision making and impact regarding alternative accounting decisions and, with respect to the board and key executives, availability and use of an advisorship facility, and performance evaluation processes. |
К элементам раскрываемой информации, получившим наименьшее число баллов, относятся принятие и последствия решений, касающихся альтернативных методов учета, и - применительно к действиям совета директоров и ключевых управляющих - наличие и использование консультативного механизма, а также процессы служебной аттестации. |
The inspection resulted in the overall positive assessment of the Department's programme management and administration and provided 29 recommendations regarding management of programme delivery and the regional dimension of the Department's activities. |
Результатом проверки стала общая позитивная оценка практики управления программами и административной практики Департамента и 29 рекомендаций, касающихся управления программами и региональных аспектов деятельности Департамента. |
It was suggested that draft article 25 should acknowledge existing regulations in place for the safety of the transport or carriage by including language such as "without prejudice to regulations regarding safety". |
Было высказано мнение о том, что в проекте статьи 25 следует признать действующие нормативные акты, касающиеся обеспечения безопасности на транспорте и в ходе перевозок, на основе включения формулировки "без ущерба для нормативных актов, касающихся обеспечения безопасности". |
Pursuant to the guidelines regarding the form and content of reports to be submitted by States parties to the Covenant, the amendments made to electoral legislation clarify the conditions for holding elective public office and the limitations and qualifications that apply to particular offices. |
Исходя из Руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов государств-участников Конвенции, внесенные в избирательное законодательство изменения характеризуются как уточнение условий для занятия выборных государственных должностей, а также ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных должностей. |
To do this, the world body must focus on three cardinal priorities regarding its resolutions and decisions, and those three cardinal priorities are implementation, implementation and implementation. |
Для этого данный всемирный орган должен сосредоточиться на трех кардинальных приоритетах, касающихся его резолюций и решений, и этими тремя кардинальными приоритетами являются их выполнение, выполнение и еще раз выполнение. |
It was pointed out that the violation of internal rules regarding the formulation of reservations should not have consequences at the international level as long as the reservations were formulated by a person representing the State or the international organization. |
Было отмечено, что нарушение внутренних норм, касающихся формулирования оговорок, не должно иметь последствий на международном уровне постольку, поскольку оговорки были сформулированы лицом, представляющим государство или международную организацию. |
He welcomed the increased number of signatures, ratifications and accessions to international conventions relating to terrorism, and the forthcoming publication of a compendium of national laws and regulations regarding the prevention and suppression of international terrorism. |
Он приветствует увеличение числа государств, которые подписали и ратифицировали международные конвенции о борьбе с терроризмом и присоединились к ним, а также предстоящее опубликование сборника национальных законов и постановлений, касающихся предотвращения и пресечения международного терроризма. |
Mr. Ainchil (Argentina) said it was understood that at all times the secretariat of Habitat and the Governing Council in question should comply with the provisions of General Assembly resolution 2065 (XX) and other relevant provisions regarding the question of the Malvinas. |
Г-н Аинчиль (Аргентина) говорит, что всякий раз секретариат Хабитат и Совет управляющих должны безусловно соблюдать положения резолюции 2065 (ХХ) Генеральной Ассамблеи и положения других соответствующих резолюций, касающихся вопроса о Мальвинских островах. |
The delegation should provide statistics on the nature and number of complaints received regarding police torture of prisoners as compared to the nature and number of prosecutions and sentences. |
Делегация должна представить статистические данные о характере и количестве жалоб, касающихся пыток заключенных со стороны полиции, в сопоставлении с характером и количеством возбужденных дел и вынесенных приговоров. |
This goes beyond entrusting regional and subregional African security mechanisms with responsibility over military operations and providing financial backing and capacity-building support, as it must also allow for the increased involvement of African collective and national structures in the decision-making processes regarding the solution of the crises. |
Это участие выходит за рамки наделения африканских региональных и субрегиональных механизмов безопасности ответственностью за проведение военных операций и предоставления финансовой поддержки и помощи в создании потенциала, поскольку такое участие должно также обеспечивать более активную роль африканских коллективных и национальных структур в процессах принятия решений, касающихся урегулирования кризисов. |
The periodicity and content of future reporting on forests will have to be examined in the light of decisions made at the fifth session of the Forum regarding future international arrangements on forests. |
Необходимо рассмотреть периодичность и содержание будущих докладов по лесам с учетом принятых на пятой сессии Форума решений, касающихся будущих международных процедур в области лесопользования. |
The seventh informal meeting of the GRE working group on the development of a global technical regulation regarding the installation of lighting and light-signalling devices on motor vehicles was held from 4 April 2005 until 5 April 2005 under the Chairmanship of Mr. Marcin Gorzkowski. |
Седьмое неофициальное заседание рабочей группы GRE по разработке глобальных технических правил, касающихся установки устройств освещения и световой сигнализации на механические транспортные средства, прошло с 4 апреля 2005 года по 5 апреля 2005 года под председательством г-на Марцина Горшковски. |
As a result of the operation of the headquarters rule and other legislated provisions regarding venue, very few events included in the calendar of conferences and meetings of the United Nations are scheduled in Addis Ababa. |
Вследствие применения правила штаб-квартиры и других директивных указаний, касающихся мест проведения заседаний, очень небольшое количество мероприятий, включенных в расписание конференций и заседаний Организации Объединенных Наций, намечено провести в Аддис-Абебе. |
In view of the increasing number of reports of excessive violence used by police during arrest, systematic gathering of information regarding police violence was initiated by the Cambodia office in September 1999. |
Ввиду роста числа сообщений, касающихся применения полицией чрезмерного насилия во время ареста, камбоджийское отделение приступило в сентябре 1999 года к систематическому сбору информации о случаях насилия со стороны полиции. |
It was agreed to come back to its final consideration and adoption at the twenty-third session of the Working Party taking into account the recommendations of the group of volunteers regarding possible incorporation in the text of this chapter of provisions concerning radar installations and rate-of-turn indicators. |
Было решено вернуться к его окончательному рассмотрению и принятию на двадцать третьей сессии Рабочей группы с учетом рекомендаций группы добровольцев относительно возможного включения в текст этой главы положений, касающихся радарных установок и индикаторов скорости изменения курса. |
We note with concern that violence against women and children everywhere continues and often increases and resolve to ensure the strict universal adherence to international norms regarding violence against women and girls. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что по-прежнему повсеместно совершаются и зачастую усиливаются акты насилия в отношении женщин и детей, и полны решимости обеспечить строгое всеобщее соблюдение международных норм, касающихся борьбы с насилием в отношении женщин и девочек. |
The Commission took note with appreciation of developments regarding the UNCITRAL Law Library and UNCITRAL publications, including the note of the Secretariat containing the bibliography of recent writings related to the work of UNCITRAL. |
Комиссия с удовлетворением приняла к сведению информацию о работе Юридической библиотеки и публикациях ЮНСИТРАЛ, в том числе записку Секретариата, содержащую библиографию последних публикаций, касающихся деятельности ЮНСИТРАЛ. |
Allow me, however, to make some additional observations regarding the latest developments in my country, mainly in the area of technology and safety and concerning Czech involvement in international cooperation in the field of the peaceful uses of nuclear energy. |
Позвольте мне, однако, сделать несколько дополнительных замечаний в отношении самых последних событий в моей стране, главным образом в области технологии и безопасности и касающихся чешского участия в международном сотрудничестве в области мирного использования ядерной энергии. |
Review the status of import decisions taken under the Prior Informed Consent procedure of the Rotterdam Convention for those chemicals that are also subject to the Stockholm Convention as a means of defining national objectives regarding these substances. |
Провести обзор положения с выполнением касающихся импорта решений, принятых в соответствии с предусмотренной Роттердамской конвенцией процедурой предварительного обоснованного согласия в отношении тех химических веществ, которые также подпадают под действие Стокгольмской конвенции, в качестве средства определения национальных задач в отношении этих химических веществ. |
The Activities and Programme Branch (APB) of OHCHR has introduced a Pre-Screening Process with the aim of facilitating the work of PRC and of ensuring inter-branch consultations regarding project proposals. |
Отдел по мероприятиям и программам (ОМП) УВКПЧ ввел новую процедуру предварительного отбора проектов в целях облегчения работы КОП и обеспечения внутренних консультаций, касающихся предложений в отношении проектов. |