The only way for such countries with concentrated epidemics to gain access to financing for projects of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria is through the recently established fund for proposals regarding high-risk populations. |
Такие страны, наиболее затронутые этой эпидемией, могут получить доступ к финансированию проектов Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией лишь в рамках недавно созданного фонда для предложений, касающихся населения, входящего в группу повышенного риска. |
The Labour Welfare and Protection Department is the focal agency mandated with the tasks of setting labour standards regarding working conditions, labour relations, labour welfare, work safety and health. |
Профильным ведомством, которому поручено устанавливать стандарты в сфере труда, касающихся условий труда, трудовых отношений, льгот, охраны труда и техники безопасности, является Управление по вопросам благосостояния и охраны труда. |
In this context, the Committee is concerned at the increase in television watching and attendance of computer clubs and game halls among children and at a corresponding lack of compliance of restrictions regarding visits by children to such venues due to the lack of an effective monitoring system. |
В этом контексте Комитет обеспокоен проведением детьми большего времени у телевизора, в компьютерных клубах и игровых залах и, соответственно, несоблюдением ограничений, касающихся посещения детьми таких учреждений, из-за отсутствия эффективной системы мониторинга. |
The UNFPA report on the follow-up to the recommendations of the Permanent Forum contains an overview of the Fund activities and programmes regarding indigenous peoples' issues in some 20 countries in Latin America and the Caribbean, Asia and Africa. |
Доклад ЮНФПА о деятельности по осуществлению рекомендаций Постоянного форума содержит обзор деятельности Фонда и программ, касающихся вопросов коренных народов в примерно 20 странах Латинской Америки и Карибского бассейна, Азии и Африки. |
The policy regarding the SHU has also been amended to ensure that an external representative will participate as a member of the SHU Advisory Committee, which advises the Special Deputy Commissioner on SHU decisions. |
ЗЗ. Кроме того, изменены общие правила, касающиеся УОР, в целях обеспечения участия внешнего представителя в качестве одного из членов Консультативного комитета по вопросам УОР, который консультирует старшего заместителя комиссара по вопросу о принятии касающихся УОР решений. |
Mr. Escanero said that the consensus regarding the draft resolutions relating to the follow-up to the International Conference on Financing for Development was indicative of a desire for change and innovation with a view to strengthening the United Nations in the development field. |
Г-н Эсканеро говорит, что принятие консенсусом проектов резолюций, касающихся последующей деятельности по итогам Конференции по финансированию развития, свидетельствует о готовности к преобразованиям и обновлению в интересах укрепления Организации Объединенных Наций в области развития. |
(c) Developing arrangements for the provision of independent advice from indigenous communities regarding educational decisions at all levels; |
с) разработка механизмов, дающих коренным народам возможность независимо выражать свои мнения в отношении касающихся образования решений, принимаемых на всех уровнях; |
Exchange of views on preparations leading to a review, action plan, recommendations regarding future Meetings of the States Parties and a future Intersessional Work Programme, a high level declaration and the adoption, if necessary, of conclusions related to the implementation of the Convention. |
Обмен взглядами относительно приготовлений к рассмотрению действия Конвенции, плана действий, рекомендаций относительно будущих совещаний государств-участников и будущей межсессионной программы работы, декларации высокого уровня и принятие при необходимости выводов, касающихся осуществления Конвенции. |
While my visit to Nepal late in October further impressed me with the achievements of the peace process, I am disappointed to have to report so little progress regarding the issues most relevant to the mandate of UNMIN. |
Хотя во время моей поездки в Непал в конце октября я был вновь впечатлен успехами мирного процесса, я вынужден с разочарованием сообщить, что был достигнут незначительный прогресс в решении вопросов, напрямую касающихся мандата МООНН. |
Revised guidelines regarding the provisions of the sanctions measures (14) provided to the Committee in the form of a proposal |
Пересмотр руководящих принципов в отношении положений, касающихся мер в рамках режима санкций (14), которые будут представлены Комитету в виде предложения |
These include the risk of misperception resulting from a lack of shared understanding regarding international norms pertaining to State use of ICTs, which could affect crisis management in the event of major incidents. |
Сюда относится риск неправильного восприятия в результате отсутствия общепринятого понимания международных норм, касающихся государственного использования ИКТ, что может сказаться на принятии мер в кризисных ситуациях, возникающих в результате серьезных происшествий. |
He recalled the need to seek the advice of AC. regarding the insertion into the gtr of provisions for durability and in-service testing, as no provisions on administrative procedures were mentioned in the 1998 Agreement. |
Он напомнил о необходимости запросить указания АС.З в отношении включения в эти гтп положений, касающихся долговечности и эксплуатационных испытаний, поскольку в Соглашении 1998 года не содержится никаких положений об административных процедурах. |
SCW plays a key role in proposing general policy regarding the development of women's affairs in the constitutional and civil institutions of the State and in fostering those principles of the Constitution and NAC concerned with ensuring justice, equality and equal opportunities. |
ВСЖ играет ключевую роль в разработке общей политики отстаивания интересов женщин в конституционных и гражданских институтах государства и в содействии реализации указанных принципов, Конституции и НХД, касающихся обеспечения справедливости, равенства и равных возможностей. |
The Guidelines on the Role of Prosecutors contain the basic principles regarding the qualifications, status, role and functions of prosecutors, alternatives to prosecution and possible disciplinary proceedings against prosecutors. |
В Руководящих принципах, касающихся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, содержатся основные принципы, касающиеся квалификации, статуса, роли и функций лиц, осуществляющих судебное преследование, альтернатив судебному преследованию и возможности наложения дисциплинарных взысканий на лиц, осуществляющих судебное преследование. |
With regard to state entities, a proposal was made to add to paragraph 2 (c) wording along the lines of: "nothing regarding that paragraph should be construed as derogating from the law on state immunity from execution". |
Что касается государственных образований, то было предложено добавить в пункт 2 (с) следующую формулировку: "Ничто в настоящем пункте не может быть истолковано как отступление от норм права, касающихся иммунитета государства от исполнительных мер". |
One delegation suggested that a results-based management culture in UNDP would increase donor confidence, and reiterated the importance of the procedures outlined in decision 2008/37 regarding the disclosure of UNDP internal audit reports. |
Одна делегация предположила, что внедрение в ПРООН культуры результатного управления укрепит доверие доноров, и вновь заявила о важном значении процедур, закрепленных в решении 2008/37 и касающихся опубликования докладов о внутренней ревизии ПРООН. |
Once the Property Register is operational, the cadastre will maintain information on the location and boundaries of immovable properties, while the data regarding ownership and rights will belong to the Property Register. |
После того как реестр начнет свою деятельность, кадастр продолжит сбор и обработку информации о местоположении и границах объектов недвижимости, а реестр будет проводить регистрацию данных, касающихся прав собственности и других прав на недвижимость. |
In the opening session, representatives of the Aarhus Convention and the Cartagena Protocol bodies provided an overview of each instrument's requirements regarding access to information, public participation and access to justice with respect to GMOs. |
На вступительном заседании представители органов Орхусской конвенции и Картахенского протокола представили общую информацию о требованиях каждого из этих документов, касающихся доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию в связи с ГИО. |
In addition to the normal update on key developments, I have included a number of observations regarding the last 12 months of operations of UNAMID and some recommendations for the way forward in Darfur, for the Council's consideration. |
Наряду с обычной обновленной информацией о ключевых событиях я включил в него ряд замечаний, касающихся последних 12 месяцев деятельности ЮНАМИД, и некоторые рекомендации относительно дальнейшей деятельности в Дарфуре для рассмотрения Советом. |
It aims to ensure that not only are existing standards protected, but that standards are developed regarding new issues of concern, such as threats to fundamental human rights posed by the counter-terrorism measures adopted by some States. |
Он стремится обеспечивать не только защиту существующих стандартов, но также разработку стандартов, касающихся таких новых проблем, как угрозы основным правам человека, создаваемые в результате принятия некоторыми государствами мер по борьбе с терроризмом. |
While he was well aware of existing regional sensitivities regarding the question of minorities, he pointed out that all the countries to the north of Greece recognized a large number of different minorities. |
Хотя он хорошо осведомлен о наличии региональных "болевых точек", касающихся вопроса меньшинств, он указывает, что все страны, расположенные к северу от Греции, признают большое количество различных меньшинств. |
This statement urged the Special Representative to expand the scope of his inquiries regarding corporations and human rights, and to support codification of the international standards for transnational corporations and human rights. |
В этом заявлении содержался настоятельный призыв к Специальному представителю расширить масштабы расследований, касающихся корпораций и прав человека, и поддержать кодификацию международных стандартов, касающихся международных корпораций и прав человека. |
The International Assessment of Agricultural Knowledge, Science and Technology for Development (IAASTD) were directed in support of realizing the Millennium Development Goals, particularly those regarding hunger and poverty alleviation, and environmental sustainability. |
Международная оценка значения сельскохозяйственных знаний, науки и технологии для развития (ИААСТД) направлена на поддержку реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, особенно целей, касающихся голода и смягчения проблемы нищеты и экологической устойчивости. |
Also requests the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention to further elaborate the modalities regarding institutional arrangements for capacity-building, for consideration by the Conference of the Parties at its seventeenth session; |
также просит Специальную рабочую группу по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции продолжить разработку условий, касающихся институциональных механизмов для укрепления потенциала, для рассмотрения Конференцией Сторон на ее семнадцатой сессии; |
The Committee also recommends that the State party take measures to ensure that emergency ambulance services are extended to Roma and older persons, without exception, and establish a special centre for the submission of complaints regarding the provision of such services. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению того, чтобы услугами скорой медицинской помощи были охвачены цыгане и пожилые люди без каких-либо исключений, и по учреждению специального центра рассмотрения жалоб, касающихся оказания таких услуг. |