| It is vital that women should participate in the decision-making process regarding research into the human genome. | Необходимо обеспечить участие женщин в процессе принятия решений, касающихся научных исследований в области генома человека. |
| There are few binding international standards regarding the manufacture, transfer or misuse of small arms and light weapons. | В настоящее время практически не существует обязательных международных норм, касающихся производства, передачи или неправомерного использования стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The European Union sets forth human rights and humanitarian considerations in its requirements regarding arms transfers. | Европейский союз учитывает правозащитные и гуманитарные факторы при выработке своих требований, касающихся передачи оружия. |
| The consultation clarified a basic misconception regarding State obligations in respect of the human right to adequate food. | В ходе данного совещания удалось прояснить одно из основных ошибочных представлений, касающихся обязательств государства в отношении права человека на достаточное питание. |
| The points listed below should be considered in drafting the provisions regarding criminalization and law enforcement. | В процессе разработки положений, касающихся криминализации и правоохранительной деятельности, следует принять во внимание упомянутые ниже вопросы. |
| Data gathering could focus, for example, on the application of all relevant standards and norms regarding international cooperation. | Сбор данных может быть сосредоточен, например, на применении всех соответствующих стандартов и норм, касающихся международного сотрудничества. |
| In Greece, there are few epidemiological research studies regarding the mental health of the Greek population. | В Греции нет достаточного количества эпидемиологических исследований, касающихся психического здоровья населения. |
| In case of problems regarding visas, the issue was referred to the authorities of the host country. | В случае возникновения проблем, касающихся виз, вопрос передается на рассмотрение властей принимающей страны. |
| It was pointed out that paragraph (5) already conferred jurisdiction upon the arbitral tribunal regarding the issues of securities. | Было указано, что в пункте 5 на третейский суд уже возлагаются полномочия в отношении решения вопросов, касающихся обеспечения. |
| We remain concerned, however, regarding a number of issues related to the politicization of UNRWA operations. | Вместе с тем у Израиля по-прежнему вызывает озабоченность ряд вопросов, касающихся политизации операций БАПОР. |
| Duration of the arrangements regarding office space. | Срок действия договоренностей, касающихся служебных помещений. |
| The Institute has continued to participate in the local, regional and international discussions regarding viable solutions to the escalating problem of firearms. | Институт по-прежнему принимал участие в местных, региональных и международных дискуссиях, касающихся поиска эффективных путей решения обостряющейся проблемы огнестрельного оружия. |
| The Human Rights Commission has, however, been notified about the provision in article 10 of the Convention regarding medical and military personnel. | Впрочем, Комиссия по правам человека была уведомлена о положениях статьи 10 Конвенции, касающихся медицинского и военного персонала. |
| The Council has reached a number of vital conclusions regarding the challenges posed by terrorism. | Совет сделал ряд весьма важных выводов, касающихся проблем, создаваемых терроризмом. |
| He informed WP. that lighting experts had prepared two documents regarding signalling of vehicle deceleration. | Он сообщил WP., что эксперты по вопросам освещения подготовили два документа, касающихся сигналов о замедлении движения транспортного средства. |
| We also have referred to CMC regarding voyage charter parties when drafting this provision. | При подготовке соответствующего положения мы также основывались на положениях КМК, касающихся рейсовых чартеров. |
| Dissemination by Parties of new methods regarding illegal trade should be promoted. | Следует содействовать распространению Сторонами новых методов, касающихся незаконной торговли. |
| Furthermore, scarcity, unreliability and inconsistency in the data-reporting systems make it very difficult for formulating policies and strategies regarding FDI. | Кроме того, недостаточность, ненадежность и непоследовательность систем представления данных сильно затрудняют разработку политики и стратегий, касающихся ПИИ. |
| It calls upon the Government to adopt measures to fulfil international standards regarding prisoners and to protect the human rights of all detainees. | Она призывает также правительство принять меры с целью соблюдения международных стандартов, касающихся заключенных, и защищать права человека всех содержащихся под стражей лиц. |
| The Commission carries out its principal functions by promoting human rights education and by investigating complaints regarding alleged violations of the Act. | Комиссия осуществляет свои основные функции путем поощрения образования в области прав человека и расследования жалоб, касающихся предполагаемых нарушений вышеупомянутого Закона. |
| People frequently have very limited opportunity to participate in decision-making regarding management of the water resources they depend on. | Часто люди располагают ограниченными возможностями для участия в принятии решений, касающихся рационального использования водных ресурсов, от которых они зависят. |
| It is also intended to provide advisory services to national statistical services regarding arrangements for the statistical observation of environmental protection. | Предполагается также обеспечить консультативное обслуживание национальных статистических служб в вопросах, касающихся механизмов статистического наблюдения за охраной окружающей среды. |
| She welcomed the data provided in paragraph 68 of the report regarding investigations by the Chinese inspectorate. | С другой стороны, г-жа Гаер выражает свое удовлетворение по поводу данных, представленных в пункте 68 третьего доклада и касающихся расследований, проведенных китайской инспекцией. |
| It may be necessary to take into consideration discussions under Part 2 regarding victims who intend to participate in specific investigations. | Возможно, потребуется учесть итоги ведущихся по части 2 обсуждений, касающихся потерпевших, которые намереваются участвовать в конкретных расследованиях. |
| The Chairman proposed that the further negotiations should concentrate on binding elements regarding plans and programmes. | Председатель предложил сконцентрировать дальнейшие переговоры на обязательных элементах, касающихся планов и программ. |