The expert from the Netherlands stated that the work on a proposal for amendments to Rule No. 1 regarding the exhaust emissions of vehicles was still in progress in his country. |
Эксперт от Нидерландов заявил, что в его стране все еще продолжается работа по подготовке предложения о внесении поправок в Предписание Nº 1, касающихся выбросов загрязняющих веществ из транспортных средств. |
The delegation had not provided an answer regarding the professional status of officials of the Office, and she would welcome information about provisions for their oversight, especially in the light of article 9, paragraph 4 of the Covenant. |
Делегация не представила ответа на вопрос о профессиональном статусе должностных лиц прокуратуры, и поэтому ей хотелось бы получить информацию о положениях, касающихся надзора за их деятельностью, особенно в свете пункта 4 статьи 9 Пакта. |
He recalled the provisions of General Assembly resolution 56/119 of 19 December 2001 regarding the policy-making role of the Commission with respect to making recommendations concerning the programme of work to be included in the declaration to be adopted by the Congress. |
Он сослался на положения резолюции 56/129 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 2001 года относительно директивной роли Комиссии в связи с вынесением касающихся ее программы работы рекомендаций для включения в декаларацию, которая будет принята Конгрессом. |
Reference was made to the differences between common law and civil law systems regarding issues relating to the burden of proof. |
В этой связи делались ссылки на существующие в системах общего права и гражданского права различия в вопросах, касающихся бремени доказывания. |
The census collected data regarding general purpose government officials and special purpose government officials. |
В ходе этого мероприятия был проведен сбор данных, касающихся должностей "общего профиля" в органах власти и специализированных должностей чиновников. |
The representative of Germany also updated the SBI on the situation regarding issuance of visas, residence status of the secretariat staff and exemption from work permit requirements for their dependants. |
Представитель Германии также представил ВОО обновленную информацию о положении в области выдачи виз, статусе проживания сотрудников секретариата и об исключении из требований, касающихся получения разрешений на работу, для их иждивенцев. |
In that regard, the Commission is the body responsible and entitled to elaborate on the guidelines regarding meetings in the country-specific format, as well as the work of the Peacebuilding Support Office. |
В этой связи Комиссия по миростроительству является структурой, уполномоченной выработать руководящие принципы в отношении формата заседаний, касающихся конкретных стран, а также деятельности Управления по поддержке миростроительства. |
In June 2005, AC. agreed to a proposal from Germany, Japan and United States of America regarding how best to manage the development process for a gtr on hydrogen-powered vehicles. |
В июне 2005 года AC. согласился с предложением Германии, Соединенных Штатов Америки и Японии относительно оптимального способа управления процессом разработки гтп, касающихся водородных транспортных средств. |
During the debate, participants raised a number of questions pertaining to convergence in the area of accounting education and professional qualifications of accountants, the suitability of full IFRS for SMEs, and how the IASB decided regarding which of its standards to revise. |
В ходе прений участники подняли ряд вопросов, касающихся сближения требований в области подготовки бухгалтеров и их профессиональной квалификации, уместности применении всего комплекса МСФО для МСП и методов, применяемых МССУ при выборе тех из своих стандартов, которые необходимо пересмотреть. |
In addition, there are a number of more specific provisions related to trade facilitation, particularly regarding harmonization of SPS measures, equivalence, recognition of disease-free areas, transparency, and control, inspection and approval procedures. |
Предусмотрено также несколько более конкретных положений, касающихся упрощения процедур торговли, включая гармонизацию СФМ, эквивалентность, признание зон, свободных от заболеваний, транспарентность, контроль, инспекцию и процедуры одобрения. |
Criminal investigators appointed as above are empowered under the Criminal Procedure Law to take signed statements from all persons whom they have reason to believe have knowledge of facts or circumstances regarding the criminal offence in relation to which the investigation is being carried out. |
Назначенные вышеуказанным образом уголовные следователи уполномочены в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом принимать подписанные заявления от всех лиц, которые, по их мнению, обладают информацией о фактах или обстоятельствах, касающихся уголовного правонарушения, по поводу которого проводится следствие. |
There are no special measures regarding the safety in traffic of roller skaters and with regard to the relation between roller skaters and other road users. |
В стране не принималось специальных мер, касающихся безопасности лиц, передвигающихся на роликовых досках, и взаимоотношений между ними и другими участниками дорожного движения. |
Kindly provide details on these laws regarding persons with disabilities and whether the law as well as its application is considered as sufficient by the State party. |
Просьба представить подробности о соответствующих законах, касающихся инвалидов, и о том, считает ли государство-участник достаточным наличие действующего законодательства и норм, регулирующих его применение. |
The Committee notes with appreciation the State party's indication that the right of the child to express his/her views has been reflected in several newly adopted provisions including regarding adoption. |
Комитет с одобрением отмечает, что, как сообщило государство-участник, право ребенка выражать свои взгляды отражено в ряде недавно принятых нормативных положений, в том числе касающихся усыновления/удочерения. |
Subsequently, on 28 April 2006, the Security Council passed resolution 1674 reaffirming the provisions of paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome document regarding the responsibility to protect. |
Впоследствии, 28 апреля 2006 года, Совет Безопасности принял резолюцию 1674, вновь подтвердив положения пунктов 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, касающихся ответственности по защите. |
Main activities carried out in each region to fulfil the expected accomplishments of the project will depend on the progress already achieved by each regional commission in terms of accumulation of knowledge regarding violence against women. |
Характер основных мероприятий, проводимых в каждом регионе для реализации ожидаемых в рамках проекта достижений, будет зависеть от прогресса, достигнутого каждой из региональных комиссий в деле аккумулирования знаний, касающихся насилия в отношении женщин. |
Lastly, the draft revision of the Constitution that would be put to a referendum on 4 April 2007 would strengthen the provisions regarding the effectiveness of the human rights treaties to which Madagascar was a party. |
Наконец, пересмотренный проект Конституции, который будет вынесен на референдум 4 апреля 2007 года, обеспечит укрепление положений, касающихся эффективности выполнения договоров о правах человека, стороной которых является Мадагаскар. |
It is also a flagrant violation of all international agreements and norms regarding diplomatic immunities and privileges as well as a departure from well-established diplomatic norms governing relations between States. |
Она также представляет собой вопиющее нарушение всех международных соглашений и норм, касающихся дипломатического иммунитета и привилегий, а также отступление от установившихся дипломатических норм, регулирующих отношения между государствами. |
The formulation of the commitments regarding export/import procedures as well as export criteria should be drawn from the language agreed in the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Формулировки обязательств, касающихся процедур экспорта/импорта, а также критериев регулирования экспорта, можно разработать на основе формулировок, согласованных в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
A year later it recommended sweeping changes such as the reform of constitutional provisions regarding the Supreme Court of Justice, the enactment of a law on the judicial career, and the increase of the budget resources of the judiciary. |
Через год после создания эта Комиссия рекомендовала приступить к осуществлению кардинальных изменений, таких, как реформа конституционных положений, касающихся Верховного суда, принятие Закона о профессии судьи, а также увеличение бюджетных ассигнований на ее нужды. |
In order to address questions raised regarding what constituted "significant damage" and who would have the competence to decide on the question, it was suggested that "the law of the competent court" be considered an option, as reflected in some treaty regimes. |
В целях решения затронутых вопросов, касающихся того, что представляет собой «значительный ущерб» и кто обладает компетенцией решать этот вопрос, было предложено, чтобы «право компетентного суда» рассматривалось как один из вариантов, как это зафиксировано в некоторых договорных режимах. |
In addition to its provisions regarding genocide, crimes against humanity and war crimes, the Statute of the ICC contains various other provisions which explicitly incorporate gender concerns. |
Помимо положений, касающихся геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, Статут МУС содержит различные другие положения, которые явно отражают гендерные проблемы. |
The Council requested the Committee to continue developing a consistent set of criteria that could be applied to all recommendations regarding the inclusion and graduation from the list of least developed countries. |
Совет просил Комитет продолжить разработку комплекса согласованных критериев, которые могут применяться в отношении всех рекомендаций, касающихся включения стран в перечень наименее развитых стран или их исключения из этого перечня. |
In addition, the consolidation effort has helped to identify gaps in the Commission's information and to verify some of its working hypotheses regarding Ahmed Abu Adass. |
Помимо этого, деятельность по обобщению информации позволила выявить пробелы в информации, имеющейся в распоряжении Комиссии, и проверить некоторые из ее рабочих гипотез, касающихся Ахмеда Абу Адасса. |
Indeed, revision of the guidelines so as to develop more precise and detailed provisions regarding delisting procedures, based on due process requirements and humanitarian exemptions, should be a high priority for the Committee, since that can considerably enhance the sanctions regime. |
Действительно, пересмотр руководящих принципов с целью выработки более точных и подробных положений, касающихся процедур исключения из списка, на основе надлежащих требований и по гуманитарным соображениям, должен занимать приоритетное место в работе Комитета, так как это позволит значительно усилить режим санкций. |