ICAO continues to maintain contact with the CARICOM secretariat regarding any further ratification of the Caribbean Community Air Services Agreement, a regional arrangement which was negotiated in 1996 and entered into force on 8 December 1998. M. World Bank |
ИКАО продолжает поддерживать контакты с секретариатом КАРИКОМ в отношении любых дополнительных вопросов, касающихся ратификации соглашения о воздушных перевозках Карибского сообщества, являющегося региональным документом, который обсуждался 1996 году и вступил в силу 8 декабря 1998 года. |
The Security Coordinator initiates discussions with host Governments regarding the security of United Nations personnel, including respect for their privileges and immunities, and maintains direct and active liaison with Governments, permanent missions and non-governmental and inter-governmental organizations on those issues. |
З. Координатор по вопросам безопасности инициирует обсуждение с принимающими правительствами вопросов, касающихся защиты персонала Организации Объединенных Наций, включая уважение их привилегий и иммунитетов, и поддерживает прямые и активные контакты по этим вопросам с правительствами, постоянными представительствами и неправительственными и межправительственными организациями. |
She analysed statistics concerning cases documented by the special procedures of the Commission affecting women human rights defenders and identified trends regarding the rights of women and how women play a role in defending human rights. |
Она проанализировала статистические данные о случаях, задокументированных специальными процедурами Комиссии и касающихся правозащитниц, и определила тенденции в области прав женщин, а также роли женщин в защите прав человека. |
The minister may, subject to the provisions of any other law, establish regulations regarding safety measures and minimum safety standards concerning any space or space-related activity; |
Министр может, при усло-вии соблюдения положений любого иного закона, установить правила в отношении мер безопасности и минимальных стандартов безопасности, касающихся любой космической деятельности или связанной с ней деятельности; |
(b) Implementing requirements to keep records regarding firearms, the marking of firearms and the deactivation of firearms; |
Ь) выполнение требований, касающихся ведения учета огнестрельного оружия, маркировки огнестрельного оружия, маркировки и деактивации огнестрельного оружия; |
They have also met with analysts in the Commission regarding the Bureau's development of the Economy of Communion and Culture of Giving and to discuss the Bureau's work in sustainable development and management. |
Они также встречались с экспертами Комиссии для обсуждения вопросов, касающихся разработки Бюро программы в области экономических принципов, основанных на общности интересов и культуре помощи, и для обсуждения деятельности Бюро в области устойчивого развития и управления. |
The Statistical Commission at its 2002 session to adopt technical evaluation of conference indicators; to present recommendations regarding the limited list of indicators; and to suggest a mechanism for future review of future proposed indicators. |
Принятие Статистической комиссией на ее сессии 2002 года технической оценки показателей, разрабатываемых в связи с конференциями и представление рекомендаций, касающихся ограниченного перечня показателей, и представление механизма будущего обзора будущих предлагаемых показателей. |
The results of the TEM PCO analysis with a view to identifying the acceptable intermediate standards regarding the phased approach to motorway construction and the TEM network sections where such standards could be applied. |
Результаты анализа, проведенного ЦУП ТЕА с целью определения приемлемых промежуточных стандартов, касающихся поэтапного подхода к строительству автомагистрали и тех участков сети ТЕА, где такие стандарты можно было бы применять |
(b) Investigating complaints regarding the functioning of the Public Services Commission, the administrative organs of the State, the offices of the Regional Co-ordinating Council and District Assembly, the Armed Forces and the Prisons Service; |
Ь) разбирательство жалоб, касающихся деятельности Комиссии по государственной службе, государственных административных органов, областных координационных советов и окружных собраний, вооруженных сил и тюремной службы; |
Third, while maintaining Members' commitments in the TRIPS Agreement, the Declaration includes a number of important clarifications regarding the flexibilities available in the Agreement, in particular compulsory licensing and parallel importation. |
В-третьих, при сохранении обязательств государств-членов в Соглашении по ТАПИС, в Декларации содержится ряд важных уточнений, касающихся предусмотренных в Соглашении гибких положений, в частности положений об обязательном лицензировании и параллельном импорте. |
In future, it will limit requests for written information to statistical data, information requested in the guidelines but missing in the report points of clarification regarding the report, and information on key legal, structural, policy and institutional issues or new developments. |
В будущем просьбы о представлении письменной информации будут касаться лишь статистических данных, информации, запрашиваемой в руководящих принципах, однако отсутствующей в докладе, разъяснений, касающихся самого доклада, и информации по основным правовым, структурным, директивным и институциональным вопросам или происшедшим изменениям. |
In addition to the statements made by the Revolution's leaders regarding the 11 September attacks, our initial actions, and the steps undertaken internationally, of which our people are fully aware, it is also important to recall: |
Помимо заявлений руководителей революции, касающихся нападений 11 сентября, наших первых действий и шагов, сделанных нами на мировом уровне, о которых знает весь наш народ, важно также, чтобы он узнал, что: |
The United Nations takes no position as to the validity of any such patent or the rights of any such patent-holder or its licensee regarding the production or trading of any such variety. |
Организация Объединенных Наций не возражает никакой позиции по поводу юридической действительности таких патентов или прав любых владельцев таких патентов и держателей таких лицензий, касающихся производства или торговли любой такой разновидностью. |
Invites the High Commissioner to submit an analytical report on the main trends and governmental policies regarding this subject, especially on the development of political parties with racist platforms, as well as actions to counter such trends, to the Commission at its fifty-eighth session; |
предлагает Верховному комиссару представить Комиссии на ее пятьдесят восьмой сессии аналитический доклад об основных тенденциях и правительственной политике, касающихся этого вопроса, особенно о создании политических партий с расистскими платформами, а также мерах по противодействию таким тенденциям; |
the adjustment of the Extrastat system will be continued in order to meet the specific and growing requirements regarding the monitoring of trade with non-member countries by an approach that is less dependent on customs formalities and is in line with international recommendations. |
будет продолжена работа по модификации системы Экстрастат с целью удовлетворения конкретных и растущих потребностей, касающихся мониторинга торговли со странами, не являющимися членами ЕС, на основе использования подхода, который характеризуется меньшей зависимостью от таможенных формальностей и согласуется с международными рекомендациями. |
Unless this trend is reversed, UNDP will find it difficult to achieve two of the key goals of the MYFF regarding funding, namely the adequate volume and predictability of funding for its programme activities. |
Пока эта тенденция не будет коренным образом изменена, ПРООН будет трудно достичь двух основных целей МРФ, касающихся финансирования, а именно: адекватного объема и предсказуемости финансирования ее мероприятий по программам. |
The Identification Commission was constrained in the handling of the appeals by the parties' radically opposed interpretations of articles 9, paragraph 1 and 12 of the appeals procedures regarding grounds for appeals and admissibility of applications. |
Рассмотрению апелляций Комиссии по идентификации мешает проблема совершенно противоположного толкования сторонами пункта 1 статьи 9 и статьи 12 процедур обжалования, касающихся мотивов обжалования и приемлемости апелляций. |
With regard to access to government information, article 41 of the Constitution and section 4 of the Press and Media Act, ensured journalists' access to information subject to laws regarding secrecy and security. |
Что касается доступа к правительственной информации, то в соответствии со статьей 41 Конституции и разделом 4 Закона о печати и средствах массовой информации журналисты имеют доступ к информации при условии соблюдения законов, касающихся секретности и безопасности. |
These documents will be distributed widely within UNICEF and shared with national counterparts and the United Nations system. UNICEF is closely involved with the United Nations inter-agency campaigns regarding the issue of violence against women and girls. |
Будет обеспечено широкое распространение этих документов в рамках ЮНИСЕФ и среди национальных партнеров и системы Организации Объединенных Наций. ЮНИСЕФ принимает активное участие в проведении межучрежденческих кампаний Организации Объединенных Наций, касающихся проблемы насилия в отношении женщин и девочек. |
Because modern agricultural biotechnologies offer ways to improve and expand the sustainable use of genetic resources, they should be considered in any national planning regarding the sustainable use of agricultural biological resources in order to meet sustainable agriculture and rural development objectives. |
Поскольку современные сельскохозяйственные биотехнологии открывают возможности для того, чтобы улучшить и расширить рациональное использование генетических ресурсов, они должны учитываться во всех национальных планах, касающихся рационального использования биологических ресурсов сельского хозяйства, в интересах достижения целей в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Greater impact of publicly funded biotechnologies on sustainable agriculture and rural development may result from including farmers' groups in decision-making regarding the definition of sustainable agriculture and rural development objectives that might be met by agricultural biotechnology. |
Повысить отдачу от финансируемых государством работ в сфере биотехнологий для устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов можно за счет привлечения фермерских групп к принятию решений, касающихся установления целей в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, которые могут быть достигнуты при помощи сельскохозяйственной биотехнологии. |
The Committee recommends that the Isle of Man take all appropriate measures to ensure that policy discussions and decision-making regarding the rights of children are guided by the general principles of the Convention, in particular the principle of respect for the views of the child. Non-discrimination |
Комитет рекомендует властям острова Мэн принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы при обсуждении и принятии политических решений, касающихся прав детей, определяющими были общие принципы Конвенции, в частности принцип должного уважения взглядов ребенка. |
In particular, they should consider adopting corrective legislation, constitutional reforms or corrective policies, as may be appropriate, within the International Decade of the World's Indigenous People, regarding the following: |
В частности, им следует рассмотреть вопрос о принятии корректирующего законодательства, поправок к конституции или корректирующей политики, в зависимости от необходимости, в рамках Международного десятилетия коренных народов мира, касающихся следующего: |
Requests the Chairman-Rapporteur of the Working Group to contact the Economic and Social Council to request that he be involved in the consultations regarding the United Nations mandates dealing with indigenous issues; |
просит Председателя - докладчика Рабочей группы вступить в контакт с Экономическим и Социальным Советом с целью просить подключить его к консультациям в отношении мандатов Организации Объединенных Наций, касающихся проблем коренных народов; |
Little progress has been made in developing indicators of biodiversity due to the low level of scientific knowledge and understanding regarding biodiversity, such as with regard to ecosystem processes and functions. |
Однако из-за недостатка научных знаний и глубокого понимания существа проблем биологического разнообразия, в частности касающихся процессов и функций экосистем, в деле разработки показателей уровня биологического разнообразия достигнут лишь весьма незначительный прогресс. |