In 2000, the Czech Trade Inspection received 12 complaints regarding racial discrimination, one of which was deemed justified. |
В 2000 году в Чешскую торговую инспекцию поступило 12 жалоб, касающихся расовой дискриминации, одна из которых была признана обоснованной. |
The Palipehutu-FNL had been demanding certain concessions from the Government regarding the integration of their combatants into the armed forces of Burundi. |
Движение ПОНХ-НОС требовало определенных уступок от правительства, касающихся интеграции его комбатантов в вооруженные силы Бурунди. |
Based on the experience gained, some observations may be made regarding the functionality and efficiency of the present mechanism for implementing the Strategic Plan. |
Основываясь на накопленном опыте, можно сделать ряд замечаний, касающихся функциональности и эффективности нынешнего механизма осуществления Стратегического плана. |
It is time to initiate discussions regarding these institutions. |
Настало время приступить к обсуждению вопросов, касающихся этих учреждений. |
A draft policy or regulation regarding the tracking of POPs and reporting to the Government for inventory purposes should be developed. |
Следует разработать проект правил или положений, касающихся отслеживания СОЗ и представления правительству такой информации для целей учета. |
In the same context, Greece has ratified all 12 UN Conventions regarding the fight against terrorism. |
В этой связи Греция ратифицировала все 12 конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом. |
There was a need to achieve coherence in domestic policies regarding debt, financial transfers, investment and related matters. |
Необходимо обеспечить согласованность внутренних мер, касающихся задолженности, передачи финансовых средств, инвестиций и связанных с ними вопросов. |
Countries that had reached completion point were not likely to have sustainable debt levels because of over-optimistic assumptions regarding export and economic growth. |
Страны, достигшие завершающего этапа в рамках Инициативы, вряд ли будут иметь приемлемые уровни долга из-за сверхоптимистичных посылок, касающихся роста экспорта и экономики. |
Discussions were held regarding the possibility of cooperation aimed at the effective implementation of the arms embargo. |
Состоялось обсуждение вопросов, касающихся возможности сотрудничества в целях эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to initiate appropriate action regarding non-compliance in terms of the night-flight contractual provisions. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии принять соответствующие меры в связи с несоблюдением положений контракта, касающихся ночных рейсов. |
The process of preparations for the September summit is governed by the General Assembly resolutions regarding the modalities for our work. |
Процесс подготовки к упомянутой выше встрече на высшем уровне регулируется на основе резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся порядка проведения нашей работы. |
UNICEF will ensure compliance with the provisions regarding the role of the headquarters Property Survey Board. |
ЮНИСЕФ будет продолжать обеспечивать соблюдение положений, касающихся роли Комитета штаб-квартиры по распоряжению имуществом. |
Countries reported on challenges regarding reproductive cancers, including promoting the availability of screening in all areas. |
Страны сообщили об имеющихся проблемах, касающихся рака репродуктивных органов, включая содействие обеспечению обследований во всех областях. |
However, it emphasized the significant remaining problems and the need to better harmonize terminology and definitions regarding migrants, migration, and residency. |
В то же время она указала на сохранение острых проблем, потребность более тесного согласования терминологии и определений, касающихся мигрантов, миграции и места жительства. |
Documentation of all processes regarding women's health issues still falls short at all levels. |
На всех уровнях по-прежнему не имеется достаточной документации о процессах, касающихся здоровья женщин. |
Promotion of part-time employment and restrictions regarding working overtime |
содействие расширению системы занятости неполный рабочий день и ограничений, касающихся сверхурочной работы; |
Concerns and problems regarding the class, subject and school; |
вызывающих беспокойство моментов и проблем, касающихся конкретного класса, изучаемого предмета или школы; |
Indigenous and tribal peoples should participate in the drafting of the country reports regarding Millennium Development Goals. |
Коренные и племенные народы должны участвовать в составлении страновых докладов, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Careful consideration should be given to deleting the exclusion clauses regarding armed forces when negotiating language on the remaining articles. |
При выработке формулировок оставшихся на рассмотрении статей следует осмотрительно подходить к вопросу об удалении исключительных оговорок, касающихся вооруженных сил. |
Provisions of Vietnamese Laws regarding nationality and its implementation by relevant agencies are all conformed to the Convention on Nationality. |
Все положения вьетнамских законов, касающихся гражданства, и их осуществление соответствующими учреждениями соответствуют Конвенции о гражданстве замужней женщины. |
The couple's religious law applies to matters regarding alimony for wives and children, as interpreted by the civil courts. |
Религиозный закон в отношении супругов применяется в вопросах, касающихся выплаты алиментов женам и детям, в соответствии с интерпретацией гражданских судов. |
Their rights and needs must be at the centre of policy considerations regarding accountability and justice. |
Их права и потребности должны стоять в центре политических соображений, касающихся подотчетности и правосудия. |
The Working Group has followed closely the development of international human rights law regarding impunity. |
Рабочая группа внимательно следит за развитием международных стандартов в области прав человека, касающихся безнаказанности. |
Ms. Freivalds informed the Deputy Minister of the complainant's case and the allegations made regarding his ill-treatment. |
Г-жа Фрейвальдс проинформировала заместителя министра о деле заявителя и утверждениях, касающихся жестокого обращения с ним. |
Over the years, the Advisory Committee has been provided with many statistics regarding the length of time required for recruitment. |
За прошедшие годы Консультативному комитету представлялось много статистических данных, касающихся срока, необходимого для заполнения вакансий. |