One delegation highlighted the importance of coordination and simplification of administrative procedures regarding customs and taxes, as well as the consolidation of the Centre for Investment Promotion. |
Одна делегация подчеркнула важность обеспечения координации и упрощения административных процедур, касающихся таможенных пошлин и налогов, а также укрепления Центра по поощрению инвестиций. |
It is expected that solutions to these topics will come with development of further gtrs regarding individual devices as well as with better understanding of global road traffic situation. |
Ожидается, что решения для этих вопросов будут найдены при разработке будущих гтп, касающихся отдельных устройств, а также в процессе более полного понимания глобальной ситуации в области дорожного движения. |
In addition, they considered a number of working documents regarding working procedures and policy guidance that had been developed by the interim Chemical Review Committee. |
Кроме того, они рассмотрели целый ряд рабочих документов, касающихся рабочей процедуры и общего руководства, которые были разработаны Временным комитетом по рассмотрению химических веществ. |
Those Governments experiencing increasing oil revenues, both from production and taxation, should invest sufficient portions of those revenues into research and development regarding sustainable and renewable energy. |
Правительства тех стран, в которых повышаются доходы от продажи нефти, вследствие как производства, так и налогообложения, должны инвестировать значительную часть этих поступлений в проведение научных исследований и конструкторских разработок, касающихся устойчивых и возобновляемых видов энергии. |
The principal deputy would work closely with my Special Representative in addressing matters regarding good offices and political support for the peace process and governance. |
Первый заместитель будет тесно сотрудничать с моим Специальным представителем при рассмотрении вопросов, касающихся добрых услуг и политической поддержки мирного процесса и вопросов государственного управления. |
To monitor the implementation of recommendations contained in relevant presidential statements and resolutions regarding conflict prevention and resolution in Africa; |
контроль за осуществлением рекомендаций, содержащихся в соответствующих заявлениях Председателя и резолюциях, касающихся предупреждения и разрешения конфликтов в Африке; |
The Chair further observed that participants made a number of points regarding the frequency of agenda items, but that they showed reluctance to introduce changes to current practice for items in abeyance. |
Председатель далее отметил, что участники высказали целый ряд предложений, касающихся частотности включения тех или иных пунктов в повестки дня, однако они проявили нежелание вносить какие-либо изменения в существующую практику, применяемую к пунктам, рассмотрение которых было отложено. |
propose and perfect specific legislation as well as contribute to the implementation of international decisions and documents regarding terrorism and its financing; |
разработка предложений в отношении конкретного законодательства и его совершенствование, а также содействие осуществлению международных решений и документов, касающихся терроризма и его финансирования; |
They in more detail regulate institutes of direct and indirect discrimination, and all measures regarding special protection and assistance for special groups of workers. |
Они более четко контролируют понятия прямой и косвенной дискриминации, а также порядок принятия всех мер, касающихся особой защиты и обеспечения особых групп трудящихся. |
This communication offensive supports men who wish to take more time for their families and provides information on the statutory regulations regarding the reconciliation of family and work. |
Эта информационная кампания нацелена на оказание поддержки мужчинам, пожелавшим уделять больше внимания своим семьям, и на распространение информации о государственных нормативных актах, касающихся успешного совмещения семейной и трудовой жизни. |
Implementation of international legal commitments regarding non-proliferation of nuclear weapons |
Выполнение международных юридических обязательств, касающихся нераспространения ядерного оружия |
Audit reports submitted to senior management contain observations in areas requiring improvement and recommendations to provide reasonable assurance regarding the achievement of business objectives and compliance with internal control requirements. |
В отчетах о ревизии, представляемых старшим руководителем, содержатся замечания в отношении тех областей, где требуются улучшения, и рекомендации относительно надлежащего обеспечения реализации целей работы и соблюдения требований, касающихся внутреннего контроля. |
Taking into consideration all of the aforementioned, the Republic of Serbia considers that full cooperation regarding the requests for assistance of the Tribunal related to technical assistance has been achieved. |
Принимая во внимание все вышеизложенное, Республика Сербия считает, что в отношении ходатайств об оказании помощи Трибунала, касающихся технического содействия, достигнут уровень всестороннего сотрудничества. |
They define requirements for applications with more detailed and accurate descriptions of the services and the functions, regarding local aspects or aspects of man/machine interface. |
Они определяют требования, предъявляемые к прикладной системе, давая более подробное и точное описание услуг и функций с учетом местных условий или моментов, касающихся взаимодействия человек/машина. |
It was suggested that the Working Group might wish to include a similar provision in the draft instrument if it decided to include provisions therein regarding jurisdiction and arbitration. |
Было высказано мнение, что Рабочая группа, возможно, пожелает включить аналогичное положение в проект документа, если будет принято решение о включении в него также и положений, касающихся вопросов юрисдикции и арбитража. |
Given the persistence of traditional values regarding gender relations, this clause may potentially endanger and restrain women's independent decision making, thus, leading to a discriminatory situation. |
С учетом укоренившихся традиционных ценностей, касающихся взаимоотношений между мужчинами и женщинами, это положение потенциально может поставить под угрозу и ограничить независимость женщин при принятии решений, вызвав, таким образом, дискриминацию. |
The Russian Federation's decision to formally recognize the independence of Georgia's breakaway regions is a breach of the fundamental norms and principles of international law regarding the sovereignty, territorial integrity and inviolability of State frontiers. |
Решение Российской Федерации официально признать независимость сепаратистских районов Грузии является нарушением основополагающих норм и принципов международного права, касающихся суверенитета, территориальной целостности и нерушимости государственных границ. |
Referring to problems during the enforcement of the Regulation, the expert from the Netherlands raised the need to improve also the provisions regarding the stationary test for motorcycles. |
Ссылаясь на проблемы, возникающие в ходе контроля за применением Правил, эксперт от Нидерландов отметил также необходимость усовершенствования положений, касающихся стационарных испытаний для мотоциклов. |
That in the sections regarding Convention provisions the relevant texts should be cited together with an explanation where necessary; |
Ь) что в разделах, касающихся положений Конвенции, соответствующие формулировки должны приводиться вместе с пояснением, если это необходимо; |
The analysis shows that differences in the provisions regarding determination of hazard properties in domestic legislation can lead to differences between Parties in how H13 is used. |
Анализ показывает, что из-за различий в положениях национального законодательства, касающихся определения опасных свойств, Стороны могут применять пункт Н13 по-разному. |
2.5 Reaffirm the importance of coordination within the multilateral disarmament fora in order to advance common positions regarding the progress of the international community towards achieving full nuclear disarmament. |
2.5 Вновь подтверждают важность координации работы многосторонних разоруженческих форумов в целях продвижения общих позиций, касающихся прогресса международного сообщества в обеспечении полного ядерного разоружения. |
The draft Bill does not make provisions regarding Hawala systems which do not exist in Jamaica, although it does cover remittance companies and agents as stated above. |
В законопроекте не содержится положений, касающихся систем «хавала», которых в Ямайке не существует, хотя он, как указывалось выше, и распространяется на компании и агентов, занимающихся денежными переводами. |
The Centre collects and inputs, on a yearly basis, information in a database regarding peace, disarmament and development-related events in the region. |
В рамках своей деятельности Центр ежегодно осуществляет сбор информации о происходящих в данном регионе событиях, касающихся мира, разоружения и развития, и эта информация вводится в соответствующую базу данных. |
Some countries reported having implemented provisions regarding article 4, paragraph 6 (e.g. Bulgaria, France, Georgia, Lithuania, Republic of Moldova). |
Некоторые страны сообщили о введении в действие положений, касающихся пункта 6 статьи 4 (например, Болгария, Грузия, Литва, Республика Молдова и Франция). |
It is envisaged that the Working Group will use that submission as a basis for making recommendations for consideration by the eighth meeting of the Conference of the Parties, regarding the establishment of indicators. |
Предполагается, что Рабочая группа будет использовать представленные документы в качестве основы для выработки рекомендаций, подлежащих рассмотрению восьмым совещанием Конференции сторон и касающихся разработки показателей. |