Mr. Traystman expressed his delegation's overall support for the Secretary-General's proposals regarding the resource requirements for special political missions, which provided critical country- and region-specific initiatives to maintain peace and security. |
Г-н Трейстман заявляет об общей поддержке его делегацией предложений Генерального секретаря, касающихся потребностей в ресурсах специальных политических миссий, которые осуществляют важные целевые инициативы по поддержанию мира и безопасности в конкретных странах и регионах. |
At present, the United Nations appears to have no detailed proposals regarding a strategic approach of its own, especially in relation to poverty alleviation/reduction objectives. |
В настоящее время у Организации Объединенных Наций, по-видимому, нет детальных предложений, касающихся ее собственных стратегических подходов, прежде всего в отношении целей борьбы с нищетой. |
With regard to the draft guidelines provisionally adopted by the Commission at its fifty-fourth session, his delegation shared the view that the violation of internal rules regarding the formulation of reservations should not have consequences at the international level. |
Что касается проекта руководящих принципов, предварительно принятых Комиссией на ее пятьдесят четвертой сессии, то его делегация разделяет мнение о том, что нарушение внутренних норм, касающихся формулировки оговорок, не должно иметь последствий на международном уровне. |
C. Endorsement of the revised methodological basis for the definition of common criteria regarding bottlenecks, missing links and quality of service of infrastructure networks |
С. Одобрение пересмотренной методологической основы для определения общих критериев, касающихся узких мест, недостающих звеньев и качества услуг на сетях инфраструктуры повестки дня |
It would require a comprehensive approach that would enable agreement to be reached on a complete plan of action, including steps for achieving the final objective and recommendations such as the one made by the Secretary-General regarding an international presence. |
Необходимо принять универсальный подход, который позволил бы достигнуть согласия в отношении всеобъемлющего плана действий, включающего меры по выполнению конечной цели и предложений, касающихся международного присутствия, концепция которого сформулирована Генеральным секретарем. |
The final report of the study contains 38 recommendations regarding, in particular, training requirements, new functionalities and procurement of standard off-the-shelf finance, procurement and human resources packages. |
В окончательном докладе, подготовленном по итогам этого исследования, содержится 38 рекомендаций, касающихся, в частности, потребностей в организации учебы, новых функций и приобретения готовых стандартных пакетов программ по финансированию, закупкам и людским ресурсам. |
The purpose of this paper is to put forward a draft programme of work for the Ad Hoc Group of Experts on Coal and Thermal Power for the period 2003-2004 in order to stimulate discussion and debate regarding the key areas of focus for future activities. |
Цель настоящего документа заключается в представлении Специальной группе экспертов по углю и тепловой энергии проекта программы работы на период 20032004 годов с целью стимулирования обсуждений и прений, касающихся ключевых областей будущей деятельности. |
The departments for nature conservation in the local Environmental Protection Inspectorates should be strengthened in order to fulfil the new obligations regarding monitoring and compliance under the future law on the protection of natural areas. |
Необходимо принять меры по укреплению департаментов охраны природы в местных природоохранных инспекциях, с тем чтобы обеспечить выполнение новых обязательств, касающихся мониторинга и соблюдения в соответствии с будущим законом об охране естественных районов. |
Let me take this opportunity to again thank your delegation, Mr. President, for its effective facilitation and for having brought to a successful conclusion the initiatives put forward by my delegation this month regarding HIV/AIDS and the protection of civilians in armed conflict. |
Г-н Председатель, позвольте мне воспользоваться этой возможностью и еще раз поблагодарить Вашу делегацию за эффективную поддержку и успешное доведение до конца выдвинутых моей делегацией в этом месяце инициатив, касающихся ВИЧ/СПИДа и защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The new partners of the private sector offer the United Nations community a unique point of view requiring a new form of status and voice, particularly in matters regarding human rights issues and social and environmental concerns. |
Новые партнеры от частного сектора предлагают сообществу Организации Объединенных Наций уникальное видение, предполагающее новый статус и голос, в частности в вопросах, касающихся прав человека, социального развития и защиты окружающей среды. |
Since his first visit to the country in March 2001, in response to information received the Special Rapporteur sent eight joint urgent appeals with the relevant special rapporteurs, mostly regarding violations of the right to freedom of expression. |
После своей первой поездки в эту страну в марте 2001 года в ответ на полученную информацию Специальный докладчик направил совместно с соответствующими специальными докладчиками восемь призывов к незамедлительным действиям, касающихся главным образом нарушений права на свободное выражение мнений. |
An inflexible interpretation and application of the rules regarding disbursement of resources coupled with a lack of enthusiasm on the part of Governments to provide additional resources for this mandate pre-empted the independent expert from carrying out his functions as envisaged by the Commission. |
Негибкое толкование и применение правил, касающихся выделения средств, наряду с отсутствием желания со стороны правительств выделять дополнительные ресурсы на осуществление этого мандата мешали независимому эксперту выполнять его задачи так, как было предусмотрено Комиссией. |
Moreover, the Chairman made a summary on the debate regarding emerging issues for children in the twenty-first century, which is contained in the annex to the present report. |
Кроме того, Председатель подготовила резюме обсуждений, касающихся новых проблем детей в XXI веке, которое содержится в приложении к настоящему докладу. |
Paragraph 6.2.1.3: All the provisions in paragraphs 6.2.2.1.2 (d) and 6.2.2.2.1.3 regarding light-coloured clothing or reflecting devices should be brought together in this paragraph. |
Пункт 6.2.1.3: Объединить в этом пункте положения абзацев d) подпункта 6.2.2.1.2 и подпункта 6.2.2.2.1.3, касающихся одежды светлого цвета и использования светоотражающих приспособлений на одежде. |
Not much has been heard from the Independent Bar Association in the period under review despite the turmoil regarding freedom of press and the conduct of the courts, particularly with regard to the rights of fair trial. |
В течение рассматриваемого периода Независимая ассоциация адвокатов не проявляла большой активности, несмотря на острую борьбу вокруг вопроса о свободе прессы и слушание ряда судебных дел, в частности, касающихся права на справедливое судебное разбирательство. |
At the same time, the United Nations has continued to maintain close contact with OAU, in particular regarding issues related to logistical support for the military liaison officers to be designated by OAU. |
Одновременно с этим Организация Объединенных Наций продолжала поддерживать тесные контакты с ОАЕ, в частности в вопросах, касающихся оказания материально-технической поддержки офицерам связи, которые будут назначены ОАЕ. |
The study will look critically at current practices regarding indicators as well as the basic conditions necessary for the establishment of a comprehensive array of family indicators. |
В ходе исследования будет дана критическая оценка текущей практики в отношении показателей, а также базовых условий, необходимых для создания комплексной базы показателей, касающихся семей. |
He had been pleased to hear positive comments regarding issues concerning the concept of "indigenous nations" and the active responsibility of States to "prohibit disadvantage". |
Он с удовлетворением отметил позитивные комментарии относительно вопросов, касающихся понятия "коренные народности" и ответственности государств активно "запрещать ущемление". |
In addition to studying issues pertaining to minors, during her mission the Special Rapporteur also received reports and heard testimonies regarding alleged killings of, inter alia, members of indigenous communities and political activists. |
В ходе миссии Специальный докладчик, помимо рассмотрения вопросов, касающихся несовершеннолетних, также принимала сообщения и заслушивала свидетельские показания, касающиеся предполагаемых убийств, в частности показания коренных жителей и политических активистов. |
The first breakthrough was the unanimous adoption on 23 November 1998 of resolution 53/30, which settled an important question regarding the required majority to adopt a decision on Security Council reform. |
Первым таким прорывом явилось единодушное принятие 23 ноября 1998 года резолюции 53/30, в которой был урегулирован важный вопрос, касающийся большинства голосов, необходимого для принятия решений, касающихся реформы Совета Безопасности. |
Does the State party intend to strengthen the mandate of the Commissioner, in particular concerning the follow-up to recommendations regarding individual complaints?. |
Намеревается ли государство-участник укрепить мандат Уполномоченного, в частности в связи с принятием последующих мер по выполнению рекомендаций, касающихся жалоб частных лиц? |
Particular attention should be given to the fact that it was agreed not to include any confrontational provisions in the draft regarding individual aspects of the sanctions regime which do not have any direct connection with the humanitarian programme. |
Следует особо отметить, что удалось не допустить включения в резолюцию конфронтационных положений, касающихся отдельных аспектов режима санкций и не имеющих непосредственного отношения к гуманитарной программе. |
Experience in Sierra Leone has shown that those countries that opted for "wet" leasing were not able to comply with their obligations regarding equipment levels. |
Опыт в Сьерра-Леоне показал, что те страны, которые предпочли аренду «с обслуживанием», не смогли выполнить своих обязательств, касающихся уровней поставляемого оборудования. |
On subprogramme 5, Progressive harmonization and unification of the law of international trade, queries were raised on the methods regarding the in-depth collection of data for the formulated indicators of achievement reflected in table 8.18. |
В отношении подпрограммы 5 «Прогрессивное согласование и унификация права международной торговли» были подняты вопросы о методах, касающихся углубленного сбора данных для сформулированных показателей достижения результатов, отраженных в таблице 8.18. |
Nothing in this definition shall be construed as preventing Contracting Parties from treating mopeds exactly as cycles in applying the provisions of their domestic legislation regarding road traffic; |
Ничто в этом определении не должно рассматриваться как препятствующее Договаривающимся сторонам рассматривать мопеды точно так же, как и мотоциклы, при применении положений их национального законодательства, касающихся дорожного движения; |