The Task Force on Census methodology has tried to indicate why they are of the opinion that some of the recommendations regarding methodology have to be revised. |
Целевая группа по методологии переписи попыталась указать, почему она считает, что некоторые из рекомендаций, касающихся методологии, необходимо пересмотреть. |
The document should also include its earlier proposals to clarify the rules regarding decision-making, participation in Committee sessions and the roles of Committee members nominated for Protocol or Convention matters only. |
Этот документ должен также содержать его предыдущие предложения о прояснении правил, касающихся принятия решений, участия в сессиях Комитета и роли членов Комитета, выдвигаемых в связи с вопросами, которые касаются только Протокола или только Конвенции. |
While several countries had criminalized illicit enrichment, some had not prosecuted cases or obtained convictions owing to constitutional rules regarding the presumption of innocence and the burden of proof in criminal proceedings. |
Незаконное обогащение было признано уголовно наказуемым деянием в нескольких странах, однако в ряде государств-участников вследствие конституционных норм, касающихся презумпции невиновности, и бремени доказывания в рамках уголовного производства преследование по соответствующим делам не возбуждалось и обвинительные приговоры не выносились. |
Following that, the Commission had issued a call to the Government and the Parliament, outlining 15 concrete points regarding actions that could be taken to further support its effectiveness and independence. |
После этого Комиссия обратилась к правительству и парламенту, изложив 15 конкретных пунктов, касающихся мер, которые могли бы быть приняты с целью дальнейшего поддержания ее дееспособности и самостоятельности. |
To do so, access to interdisciplinary scientific inputs must be ensured for all actors, with consideration given to local identity as well as conditions regarding culture, gender and special needs. |
В этих целях всем субъектам необходимо обеспечивать доступ к междисциплинарным научным материалам с учетом местной самобытности, а также условий, касающихся культуры, гендерного фактора и особых потребностей. |
CERD was concerned about breaches of international norms regarding protection of refugees or asylum seekers, as demonstrated by the judgement of the European Court of Human Rights of 23 February 2012 against Italy on the collective expulsion of 24 persons. |
КЛРД высказал озабоченность в связи с нарушениями международных норм, касающихся защиты беженцев или просителей убежища, о чем свидетельствует решение Европейского суда по правам человека от 23 февраля 2012 года, вынесенное против Италии по делу коллективного выдворения 24 лиц. |
States must respect and ensure implementation of international human rights and, where armed conflict is occurring, humanitarian law, regarding the protection of persons belonging to minorities who are at risk of or have experienced violence. |
Государствам следует соблюдать и обеспечивать осуществление международных прав человека и, в случае возникновения вооруженного конфликта, норм гуманитарного права, касающихся защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые подвергаются угрозе насилия или столкнулись с ним. |
The proposal for the composition of a leadership team for the new term is subject to approval, in order to ensure that relevant requirements have been met regarding the selection and appointment of women cadres. |
Предложение по составу руководящей группы на новый срок подлежит утверждению для обеспечения гарантированного выполнения уместных требований, касающихся подбора и назначения кадров из числа женщин. |
During the informal consultation of the Committee held on 14 December, the Coordinator of the Monitoring Group briefed the Committee about recent developments regarding the charcoal ban imposed by resolution 2036 (2012). |
В ходе неофициальных консультаций Комитета 14 декабря Координатор Группы по контролю проинформировал Комитет о последних событиях, касающихся запрета на экспорт древесного угля, введенного резолюцией 2036 (2012). |
Many Council members echoed the call of the Special Envoy to avoid past mistakes regarding immunity and reintegration into the armed forces of combatants who had committed serious crimes. |
Многие члены Совета повторили призыв Специального посланника избегать повторения прошлых ошибок, касающихся освобождения от ответственности комбатантов, совершивших тяжкие преступления, и их восстановления на службе в вооруженных силах. |
Canada asked about tangible steps taken to implement the recommendations accepted by Qatar following the previous review regarding women's rights and the prevention of discrimination and violence against women. |
Канада поинтересовалась, какие конкретные шаги были предприняты Катаром после предыдущего обзора для выполнения одобренных им рекомендаций, касающихся прав женщин и предотвращения дискриминации и насилия в отношении женщин. |
States should make greater effort to disaggregate data regarding their criminal justice systems so that a clearer picture of indigenous women, children and youth, and persons with disabilities currently in detention can emerge. |
Государствам следует предпринимать более активные усилия по дезагрегации данных, касающихся систем их уголовного правосудия, с тем чтобы получить более четкое представление о содержащихся под стражей женщинах, детях, молодежи и инвалидах из числа коренных народов. |
The Conference of the Parties will be invited to decide on the organization of a consultation of the Points of Contact and the need to address different elements regarding preparedness and response. |
Конференции Сторон будет предложено принять решение об организации консультаций контактных центров и необходимости рассмотрения различных элементов, касающихся обеспечения готовности к авариям и реагирования на них. |
The competent public authority entrusted by the Party of origin with decision-making powers regarding a proposed activity is responsible for taking due account of the outcome of transboundary procedure. |
Компетентный орган наделённый Стороной происхождения полномочиями по принятию решений, касающихся планируемой деятельности, должен принимать во внимание результаты трансграничной процедуры |
Ms. Joanna Cornelius, a representative of the Swedish Society for Nature Conservation addressed new developments in Swedish case law regarding decisions on hunting of protected species and forestry permits. |
Г-жа Йоанна Корнелиус, представляющая Шведское общество охраны природы, рассказала о последних изменениях в шведском прецедентном праве, касающихся решений об охоте на охраняемые виды животных и о выдаче разрешений на лесоразработку. |
According to the communicant the public authorities failed to encourage the public, within the country and in neighbouring countries, to participate in the procedures regarding the Energy Strategy. |
Согласно автору сообщения, государственные органы не приняли мер по поощрению общественности внутри страны и в соседних странах к участию в процедурах, касающихся энергетической стратегии. |
Please provide information on any reviews the State party has carried out or plans to carry out to withdraw or amend its reservations and declarations regarding articles 15, 40, 45, and 46 of the Convention. |
Просьба представить информацию о любых случаях проведения пересмотра государством-участником или планах по его проведению с целью отзыва или корректировки оговорок и заявлений государства-участника, касающихся статей 15, 40, 45 и 46 Конвенции. |
The Committee also regrets the absence of information regarding the safeguards of equal access to social insurance and social assistance (art. 9). |
Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия информации относительно гарантий, касающихся равного доступа к социальному страхованию и социальному вспомоществованию (статья 9). |
Differences arise, however, regarding the definition of "child", limitations in relation to "visual" material or exclusion of simulated material, and acts covered. |
Однако существуют расхождения в определении термина "ребенок", ограничениях, касающихся "визуальных" материалов или исключения имитируемых материалов, а также в отношении охватываемых деяний. |
Regional Workshop in Global supply chain integration regarding issues in cross-border Paperless trade. (Bangkok, Thailand, 10-11 July 2013); |
Региональное рабочее совещание по интеграции глобальных цепочек поставок в разрезе вопросов, касающихся трансграничной безбумажной торговли (Бангкок, Таиланд, 10-11 июля 2013 года); |
Please inform the Committee of the availability of services regarding family planning and reproductive rights, including the right to adopt children, to persons with disabilities on an equal basis with others. |
Просьба представить Комитету информацию о доступности услуг, касающихся планирования семьи и репродуктивных прав, включая право на усыновление детей, для инвалидов на равной основе с другими лицами. |
Accordingly, reference is made herein to the obligations of States parties to the Convention on the Rights of the Child regarding harmful practices stemming from discrimination that affect boys' enjoyment of their rights. |
В этой связи настоящим делается ссылка на обязательства государств - участников Конвенции о правах ребенка, касающихся вредной практики, которая является следствием дискриминации, негативно отражающейся на осуществлении мальчиками своих прав. |
With effect from 1 January 2014, the same provision will also be enshrined in the regulations regarding the institutional care of a child in the new Civil Code. |
Начиная с 1 января 2014 года аналогичное положение будет также закреплено в правилах нового Гражданского кодекса, касающихся ухода за детьми в государственных учреждениях. |
128.104. Give full effect to recommendations 38 and 39 of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination regarding racially motivated offences (Togo); |
128.104 обеспечить полное выполнение рекомендаций 38 и 39 Комитета по ликвидации расовой дискриминации, касающихся преступлений на расовой почве (Того); |
The request sought the opening of account documents and the transmission of details of all transactions regarding the accounts and statement of accounts. |
Просьба касалась раскрытия документов о счетах и передачи деталей всех операций, касающихся счетов, и выписок из счетов. |