For example, as regards the financing agreements that the concessionaire enters into, it is most likely that the lenders will require that the governing law be that of a jurisdiction with an established set of laws regarding international financial transactions. |
Например, при заключении концессионером финансовых соглашений кредиторы вероятнее всего потребуют, чтобы в качестве применимого права использовалось право страны с устоявшейся системой законов, касающихся международных финансовых операций. |
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions has, during the last year, transmitted three communications to the Government of Myanmar regarding allegations of violations of the right to life. |
Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях за прошедший год направил правительству Мьянмы три сообщения, касающихся нарушений права на жизнь. |
The other conflicts of interest questions range from personal investments to family members' activities. Perhaps the large number of requests regarding outside activities is due to staff members being required to seek approval prior to playing any leadership roles in external entities or accepting outside employment. |
Значительное число вопросов, касающихся внеслужебной деятельности, возможно, обусловлено тем, что от сотрудников требуется получить разрешение, прежде чем они смогут выполнять какие-либо руководящие функции во внешних структурах или быть принятыми на работу вне Организации. |
The United States' judge declined to recognize that receivership proceeding because to do so "would reward and legitimize [the] violation of both the automatic stay and [subsequent orders of the court] regarding the stay". |
Судья в Соединенных Штатах отказался признать производство по делу о введении режима управления, поскольку признание "поощряло бы и узаконило бы нарушение автоматического моратория и [последующих постановлений суда], касающихся моратория". |
The Committee, with the assistance of the Panel, should prepare a communication to relevant United Nations organizations and agencies inviting them to engage with the Committee regarding their activities in order to ensure that they are consistent with the resolutions. |
Комитету при содействии Группы следует подготовить сообщение для соответствующих организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций и предложить им наладить контакты с Комитетом в вопросах, касающихся обеспечения соответствия их деятельности принятым резолюциям. |
The fact that the requirements for the issuance of certificates of approval exist in parallel is a source of serious legal uncertainty regarding the question of which provisions take precedence, those of Chapter 1.16 or those of 8.1.8 and 8.1.9. |
Наличие этих параллельных положений, касающихся выдачи свидетельства о допущении, создает значительную правовую неопределенность в отношении того, какие положения считать превалирующими: положения главы 1.16 или разделов 8.1.8/8.1.9. |
A National Plan of Action for the Rehabilitation of Peoples Living with Disabilities has been adopted in order to implement international conventions and constitutional provisions regarding the rights of persons living with disabilities. |
Для осуществления международных конвенций и конституционных положений, касающихся защиты прав инвалидов, был принят Национальный план действий по реабилитации инвалидов, который реализуется под руководством Министерства труда и социальных дел. |
We thank the Secretary-General for his reports issued regarding this agenda item and commend the staff of the Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea (DOALOS) for their continued assistance in matters relating to oceans and the law of the sea. |
Мы признательны Генеральному секретарю за его доклады по данному пункту повестки дня, и мы благодарим сотрудников Отдела по вопросам океана и морскому праву за их непрекращающуюся поддержку в вопросах, касающихся океанов и морского права. |
The Secretariat was requested to prepare a revised version of the draft guide to enactment and use of the draft Model Law on International Commercial Conciliation, taking into account the deliberations of the Working Group regarding the draft articles and the above suggestions. |
Было решено, что государства представят Секретариату информацию о примерах национального законодательства и практики, касающихся приведения в исполнение мировых соглашений, с тем чтобы, по возможности, отразить их в проекте руководства по принятию. |
The report provided no concrete details on the implementation of the provisions of the Convention regarding the right to form trade unions and the right to medical care, social security and social services. |
В докладе не содержится никакой информации о применении положений Ковенций, касающихся права на создание профсоюзов, а также права на медицинское обслуживание, социальное обеспечение и пользование социальными службами. |
Creating rules regarding new connections in formerly unserved and underserved areas and setting standards for interruptions of supply and disconnections, in line with human rights considerations, can also be important contributions. |
Важное значение могут иметь также разработка правил, касающихся новых подключений в ранее не обслуживавшихся и недостаточно обслуживавшихся районах, и установление стандартов в области перебоев в снабжении и отключений. |
Through the revised United Nations-business community guidelines, an important step has been taken to move from a focus on the legal and liability aspects of partnerships - for example, rules regarding the acceptance of pro bono services - to more proactive management of risks and opportunities. |
На основе пересмотра руководящих принципов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бизнес-сообществом сделан важный шаг для того, чтобы сместить акцент с юридических аспектов и аспектов ответственности партнерств, например норм, касающихся оказания безвозмездных услуг, к более перспективному управлению рисками и возможностями. |
Lithuanian Military Police conducts pre-trial investigation upon receipt of notifications or complaints regarding the use of violence among members of the armed forces. Pre-trial investigation is conducted in accordance with the procedure set out in the Code of Criminal Procedure. |
При поступлении сообщений или жалоб, касающихся насилия в отношениях между военнослужащими, досудебное расследование проводит Военная полиция в порядке, установленном в Уголовно-процессуальном кодексе. |
The Court Administration (Domstolsstyrelsen) is in its own recruitment as well as in its instructions of the courts aware of The Agency for the Modernisation of Public Administration's general instructions and guidelines regarding initiatives intended to improve the recruitment of ethnic minorities in the state administration. |
При наборе своего собственного персонала, а также в своих инструкциях судам страны, Судебная администрация исходит из общих инструкций и руководящих принципов Агентства по модернизации системы государственной администрации, касающихся инициатив, нацеленных на активизацию набора представителей этнических меньшинств в состав государственных административных органов. |
UNRWA stated that it agreed in part with the observation made, and informed the Board that it had rewritten and reissued the provisions regarding waiver documents in version 2 of the Procurement Manual. |
БАПОР заявило, что оно отчасти согласно со сделанным замечанием, и проинформировало Комиссию о том, что оно изменило формулировки положений, касающихся документов об отказе от проведения торгов, в варианте 2 Руководства по закупкам и переиздало их. |
The Observatory also reported that a specialized body, Observatorio de Antisemitismo, had been created to raise awareness regarding anti-Semitism in Spain. |
Совет по наблюдению сообщил также, что в целях повышения уровня понимания вопросов, касающихся антисемитизма в Испании, им создан специальный орган - Совет по наблюдению за проявлениями антисемитизма. |
The assistant is accountable for maintaining files with all records regarding the movement of cargo/dangerous goods in addition to ensuring that boarding and unboarding procedures are followed at all times according to the IATA, ICAO and local regulations, and reporting accordingly to the Chief of Movement Control. |
Помощник отвечает за ведение архива всех документов, касающихся перевозки грузов/опасных грузов, наряду с обеспечением соблюдения процедур посадки-высадки в соответствии с требованиями Международной авиатранспортной ассоциации (ИАТА) и ИКАО и в соответствии с местными правилами, и соответственно представляет отчеты начальнику Секции авиадиспетчерского обслуживания. |
Introductory material regarding educational and vocational training opportunities, and counselling within schools, is to introduce to both boys and girls those occupations that up to now have been considered as traditional male or female occupations. |
Из вводных материалов, касающихся возможностей в области образования и профессионально-технической подготовки, а также из полученных в школах рекомендаций мальчики и девочки должны почерпнуть сведения о тех профессиях, которые до сего времени рассматривались в качестве традиционно мужских или традиционно женских профессий. |
Though Libyan laws contain no provisions regarding the Al-Qa'ida organization per se or other organizations of that nature, they do criminalize any act that includes assistance or support to or the recruitment of persons. |
Хотя ливийское законодательство не содержит положений, касающихся организации «Аль-Каида» как таковой или других организаций подобного рода, оно предусматривает уголовную ответственность за любое деяние, которое включает в себя помощь или поддержку подобных организаций или вербовку их членов. |
I In addition to the provisions mentioned above that already referred regarding the special plans for of spatial planning, it is important to comment on the role of the National Water Council (CNA), a. |
Помимо вышеупомянутых положений, касающихся специальных планов территориального планирования, важно прокомментировать роль Национального совета по водным ресурсам - независимого национального консультативного органа правительства и МОСП в области планирования национальных водных ресурсов. |
Furthermore, there seems to be a reinterpretation of the provisions contained in resolution 60/1 regarding the establishment of certain administrative structures in the Secretariat as outlined in the following examples: |
Кроме того, как представляется, сделан перифраз содержащихся в резолюции 60/1 положений, касающихся создания определенных административных структур в Секретариате, что подтверждается следующими примерами: |
The experts exchanged information on best practices and lessons learned regarding critical elements of effective export controls, including the licensing approving authorities, the licence application process, complementary measures, inter-agency consultation and coordination process, end-user verification checks, and risk analysis. |
Эксперты обменялись информацией о передовом опыте и извлеченных уроках, касающихся критических элементов обеспечения эффективного контроля за экспортом, включая органы, отвечающие за выдачу лицензий, процесс подачи заявок на лицензии, дополнительные меры, межведомственные консультации и процесс координации, проверки конечных пользователей и анализ рисков. |
Other areas of potential public-private partnerships that need further discussion are in the context of the ongoing initiatives regarding the proposals for action to tackle communicable diseases and in support of the millennium action plan for Africa and the related global compact with Africa. |
Другие области потенциальных партнерских отношений между государственным и частным сектором, нуждающиеся в дальнейшем обсуждении, лежат в контексте текущих инициатив, касающихся предлагаемых действий по борьбе с инфекционными заболеваниями и в поддержку плана действий тысячелетия в интересах Африки и связанного с ним глобального договора с Африкой. |
Minori is known for its stance against fan-translations and piracy and has garnered some infamy for its actions against fan translation group No Name Losers and TLWiki, due to the controversy regarding the video game Rapelay by Illusion Soft. |
Несколько открывающих заставок к ранним новеллам minori анимировал Макото Синкай. minori известна своей позицией против любительских переводов и пиратства и заслужила некоторую дурную славу за свои действия против любительской группы по переводу No Name Losers and TLWiki из-за разногласий, касающихся видеоигры Rapelay от компании Illusion Soft. |
The additional question was raised whether the Ministry of Women's Affairs and the trade unions had taken up the issue of women's rights regarding paid maternity leave. |
Был задан дополнительный вопрос о том, рассматривали ли Министерство по делам женщин и профсоюзы вопрос о правах женщин в аспектах, касающихся оплачиваемого отпуска по беременности и родам. |